ويكيبيديا

    "améliorant les conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحسين ظروف
        
    • تحسين الظروف
        
    • بتحسين ظروف
        
    • خلال تحسين الرعاية
        
    Il devrait aussi permettre à l'appareil judiciaire de fonctionner en toute indépendance, notamment en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire. UN وينبغي أيضاً للحكومة أن تتيح للجهاز القضائي العمل باستقلالية، بطرق منها تحسين ظروف عمل الموظفين القضائيين.
    L'État doit promouvoir les soins généraux de santé en améliorant les conditions de vie et de travail et en dispensant une éducation visant à la protection de la santé. UN فمن واجب الدولة النهوض بالرعاية الصحية العامة عن طريق تحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف الذي يستهدف حماية الصحة.
    Cet appui contribuerait sans nul doute au succès du processus de paix en améliorant les conditions de vie des populations. UN إن هذا الدعم سيسهم من غير شك في نجاح عملية السلام عن طريق تحسين ظروف معيشة السكان.
    Les responsables politiques ─ à tous les niveaux ─ s'accordent également de plus en plus à reconnaître qu'en améliorant les conditions économiques des femmes vivant en milieu rural, on peut relever leur statut et accroître ainsi leur participation au processus de prise de décisions à tous les niveaux. UN وكان هناك تسليم متعاظم لدى واضعي السياسات على جميع الصعد بأن تحسين الظروف الاقتصادية للمرأة الريفية يمكن أن يقود إلى تحسين مركزها الذي سيقود بدوره إلى تعزيز مشاركتها في صنع القرار على جميع الصعد.
    Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. UN وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين.
    Le but ultime est d'ancrer la population rapatriée en améliorant les conditions de vie des rapatriés et de la population locale. UN والهدف الرئيسي لهذه المشاريع هو تثبيت العائدين إلى الوطن بتحسين ظروف عيش العائدين والسكان المحليين على حد سواء.
    13. Demande au Secrétaire général de réfléchir avec les parties aux moyens d'instaurer un climat de confiance, particulièrement en améliorant les conditions d'existence et de sécurité des habitants des districts de Gali et de Zougdidi; UN 13 - يطلب من الأمين العام أن يستطلع مع الجانبين الطرق والوسائل الكفيلة ببناء الثقة، ولا سيما من خلال تحسين الرعاية والأمن لسكان منطقتي غالي وزوغديدي؛
    Il espère mettre un terme à l'exode des médecins en améliorant les conditions de travail. UN ويؤمل وقف هروب الأطباء من خلال تحسين ظروف خدمتهم.
    65. En ce qui concerne les Palestiniennes, le processus de paix enclenché au Moyen-Orient a permis d'améliorer leur situation en améliorant les conditions de vie du peuple palestinien dans son ensemble. UN ٦٥ - وفيما يتعلق بالفلسطينيات فإن عملية السلم التي بدأت في الشرق اﻷوسط قد سمحت بتحسين حالتهن عن طريق تحسين ظروف معيشة الشعب الفلسطيني في مجموعه.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie de favoriser la création d'emplois tout en améliorant les conditions de travail dans l'économie informelle et dans les zones rurales, en particulier en ce qui concerne les faibles salaires et prestations de sécurité sociale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بتعزيز فرص العمل مع تحسين ظروف العمل في القطاع غير النظامي وفي المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بالأجور المنخفضة وبمنافع الضمان الاجتماعي.
    c) améliorant les conditions de détention des mineurs, qui doivent être séparés des adultes; UN (ج) تحسين ظروف الاحتجاز للقصّر وضمان احتجازهم بصـورة منفصلة عن البالغين؛
    c) améliorant les conditions de détention des mineurs, qui doivent être séparés des adultes; UN (ج) تحسين ظروف الاحتجاز للقصّر وضمان احتجازهم بصـورة منفصلة عن البالغين؛
    En outre, les organes de l'État congolais devraient permettre à l'appareil judiciaire de remplir son rôle constitutionnel en toute indépendance, en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire et en renforçant le Conseil supérieur de la magistrature. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تمكّن مؤسسات الدولة القضاء من القيام بدوره الدستوري باستقلالية تامة، عن طريق تحسين ظروف عمل موظفي العدالة، وعن طريق تعزيز مجلس القضاء الأعلى.
    c) améliorant les conditions de détention des mineurs, qui doivent être séparés des adultes; UN (ج) تحسين ظروف الاحتجاز للقصّر وضمان احتجازهم بصـورة منفصلة عن البالغين؛
    Il faut également créer un environnement propice à la réforme, en rendant son prestige à l'emploi dans la fonction publique, en augmentant le professionnalisme des agents et en améliorant les conditions d'emploi de ces derniers. UN كما يتطلب تهيئة بيئة ملائمة فعالـة، تهدف إلى إعادة الشعور بالاعتزاز بالعمل في الخدمـة العامـة، وتعزيز احترام المعايير المهنية، فضلا عن تحسين ظروف عمل الموظفين.
    En dehors de ses politiques de recrutement actives déjà mentionnées, la Mission s'efforce de ralentir la rotation trop rapide du personnel en améliorant les conditions de vie et de travail sur le terrain. UN فعلاوة على استمرار سياسات التوظيف النشطة المذكورة عاليه، فإن البعثة تبذل جهدا لوقف تبدل الموظفين عن طريق تحسين ظروف معيشتهم وعملهم في الميدان.
    En améliorant les conditions de vie des contingents, l'on contribuera non seulement à préserver et à améliorer les capacités opérationnelles, mais aussi à améliorer le moral des troupes. UN ولن يؤدي تحسين الظروف المعيشية إلى المساعدة على الحفاظ على القدرات التشغيلية للقوات وتعزيزها فحسب، بل وسيساعد أيضا على رفع معنوياتها.
    Cette situation a été aggravée par le manque de tolérance politique et l'absence de toute volonté d'accepter un compromis; il n'y a pas eu non plus le moindre signe d'un effort véritable pour créer un soutien politique en améliorant les conditions d'existence fondamentale de la population. UN وزاد هذه الحالة استفحالا عدم وجود التسامح السياسي وعدم الرغبة في الشروع في تسوية ثنائية؛ ولم يكن هناك أي دليل يثبت بذل جهد حقيقي من أجل بناء الدعم السياسي من خلال تحسين الظروف المعيشية اﻷساسية للسكان.
    La coopération pour le développement sera essentielle pour permettre aux gouvernements nationaux d'établir leur programme pour l'après 2015 en mettant l'accent sur les problèmes existants et émergents et les populations négligées, tout en améliorant les conditions de base et la gouvernance globale. UN وسيكون التعاون الإنمائي عاملا حاسما في تمكين الحكومات الوطنية من وضع إطار لخططها الإنمائية لما بعد عام 2015، مع التركيز بوجه خاص على المسائل القائمة والناشئة وعلى الفئات المهملة من السكان، وفي الوقت نفسه، تحسين الظروف الأساسية وتحقيق الحوكمة الشاملة.
    Le Gouvernement fédéral de transition devrait s'employer à favoriser la croissance économique et à réduire les menaces, notamment en améliorant les conditions de sécurité, en mettant fin à la collecte illégale de taxes aux postes de contrôle et ailleurs et en instaurant un climat de confiance dans les milieux d'affaires. UN 121 - ينبغي للحكومة الاتحادية المؤقتة بذل جهود متضافرة كي تتيح تحقيق النمو الاقتصادي وتقليل التهديدات إلى أقل حد، على أن تشمل: تحسين الظروف الأمنية عموما؛ ووقف الجباية غير الشرعية للضرائب عند نقاط التفتيش وغيرها من الأماكن؛ وتهيئة مناخ الثقة داخل قطاع الأعمال.
    124.126 Lutter contre la mortalité infantile et mettre ainsi en œuvre l'objectif 4 du Millénaire pour le développement, en particulier en améliorant les conditions de vie des enfants et leur accès à une alimentation suffisante (Allemagne); UN 124-126- مكافحة وفيات الأطفال، ومن ثم تنفيذ الهدف الرابع من الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما بتحسين ظروف عيش الأطفال وفرص حصولهم على الغذاء الكافي (ألمانيا)؛
    13. Demande au Secrétaire général de réfléchir avec les parties aux moyens d'instaurer un climat de confiance, particulièrement en améliorant les conditions d'existence et de sécurité des habitants des districts de Gali et de Zougdidi; UN 13 - يطلب من الأمين العام أن يستطلع مع الجانبين الطرق والوسائل الكفيلة ببناء الثقة، ولا سيما من خلال تحسين الرعاية والأمن لسكان منطقتي غالي وزوغديدي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد