La formation est un domaine dans lequel des améliorations considérables par rapport à la période de référence sont signalées dans presque toutes régions. | UN | والتدريب أحد المجالات التي أبلغ فيها عن تحقيق تحسن كبير في جميع المناطق تقريبا منذ فترة الإبلاغ الأولى. |
En ce qui concerne les délais de présentation des rapports relatifs aux opérations de maintien de la paix qui doivent être examinés par le Comité, celui-ci a constaté des améliorations considérables lors de sa session d'hiver. | UN | فقد أنجز تحسن كبير في توقيت عرض التقارير عن عمليات حفظ السلام التي تنظر فيها اللجنة الاستشارية في دورتها الشتوية. |
Des solutions en ligne ont débouché sur des améliorations considérables sur le plan de la qualité et de la disponibilité des soins de santé. | UN | فأدت حلول الصحة الإلكترونية إلى تحسن كبير في نوعية الرعاية الصحية وفرص الحصول عليها. |
Parallèlement à ces réussites, d'autres pays européens ont également enregistré des améliorations considérables. | UN | وبموازاة قصص النجاح هذه، حققت بلدان أوروبية أيضا تحسينات كبيرة. |
En 2003, il y a eu des améliorations considérables dans plusieurs zones d'instabilité politique. | UN | وخلال 2003, طرأت تحسينات كبيرة علي عدة بؤر من عدم الاستقرار السياسي في القارة. |
L'appui manifesté par la délégation éthiopienne en faveur d'améliorations considérables des normes de protection des enfants se fondait sur sa propre expérience de la longue guerre civile qui avait ravagé l'Ethiopie jusqu'en 1991. | UN | وينبع تأييد الوفد لمسألة إدخال تحسينات هامة على معايير حماية اﻷطفال من تجربته المتعلقة بالحرب اﻷهلية الطويلة التي ظل البلد يعاني منها حتى عام ١٩٩١. |
En dépit des améliorations considérables qui sont intervenus ces derniers mois, j'ai pleinement conscience de l'immense ampleur de la tâche qui reste à accomplir. | UN | إنني أعي مدى التحسينات الملموسة التي أجريت في الأشهر الماضية، لكنني أعي أيضا وعيا تاما الكم الهائل من العمل الذي لا يزال يتعين إنجازه. |
À l'issue de la publication du rapport, il y a eu des améliorations considérables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 11- ومضى قائلاً أنه قد حدث تحسن كبير في مجال حقوق الإنسان بعد ذلك التقرير. |
Les rapports d'évaluation remplis et remis par les participants donnaient à penser que des améliorations considérables avaient été apportées à l'organisation des cours et aux stratégies d'exécution adoptées par l'Institut en 2010. | UN | وتشير تقارير التقييم التي قدمها المشاركون بعد ملئها إلى تحسن كبير على صعيد تنظيم الدورات واستراتيجيات التنفيذ التي اتبعها المعهد في عام 2010. |
44. Malgré des améliorations considérables de la diversification des donateurs et du partage de la charge ces dernières années, le Fonds d'équipement des Nations Unies demeure tributaire d'un nombre limité de donateurs pour les contributions à ses ressources ordinaires. | UN | 44 - رغم ما تحقق في السنوات الأخيرة من تحسن كبير على مستوى تنويع المانحين وتقاسم الأعباء، ما زال صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يعتمد على عدد محدود من المانحين للمساهمة في موارده العادية. |
Il me semble, en effet, que certaines recommandations pertinentes conte-nues dans ce rapport pourraient apporter, si elles étaient adoptées, des améliorations considérables dans la conduite des travaux du Conseil comme dans la gestion ultérieure des opérations de paix. | UN | ويبدو لي أنه لو تم اعتماد بعض التوصيات ذات الصلة، الواردة في ذلك التقرير، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تحسن كبير في أعمال المجلس - مثلا، في إدارة عمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Les progrès relatifs à la réduction de la mortalité des nourrissons et des enfants âgés de moins de 5 ans ont été mitigés, allant d'améliorations considérables dans quelques pays à une détérioration marquée dans d'autres (voir annexe, tableau 6). | UN | 41 - وكان التقدم المحرز في الحد من الوفيات بين الرضع والأطفال دون سن الخامسة متباينا، إذ تراوح بين تحقيق تحسن كبير في بضعة بلدان وحدوث تدهور واضح في بلدان أخرى (انظر المرفق، الجدول 6). |
24. La Haut-Commissaire a relevé qu'en dépit des améliorations considérables apportées aux installations carcérales, certains établissements restaient extrêmement surpeuplés. | UN | 24- وعلى الرغم من حدوث تحسن كبير في مرافق السجون، لاحظت المفوضة السامية أن بعض السجون ما زالت مكتظة للغاية(52). |
Malgré des améliorations considérables en termes de diversification de ses donateurs et de meilleure répartition des charges au cours de ces dernières années, le FENU dépend toujours d'un nombre restreint de donateurs pour les contributions à ses ressources ordinaires. | UN | 40 - رغم ما تحقق في السنوات الأخيرة من تحسن كبير على مستوى تنويع المانحين وتقاسم الأعباء، ما زال صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يعتمد على عدد محدود من المانحين للمساهمة في موارده العادية. |
En matière de protection, le résultat de 49 % témoigne d'améliorations considérables par rapport au taux provisoire de 37 % enregistré sur une période de 12 mois, mais demeure légèrement inférieur au taux visé de 70 %. | UN | 752 - وفي ما يتعلق بتعميم مراعاة الحماية، بينت النتيجة التي تحققت، أي 49 في المائة، حدوث تحسن كبير مقارنة بالنسبة المؤقتة البالغة 37 في المائة لفترة الاثني عشر شهرا، غير أنها ظلت دون الهدف العام بقليل، وهو 70 في المائة. |
La mise en œuvre de cette approche nécessitera des améliorations considérables dans l'accès aux services de diagnostic précoce chez les enfants, avec trois pays prioritaires présentant une couverture de diagnostic de moins de 5 %. | UN | ويتطلب تنفيذ هذا النهج إدخال تحسينات كبيرة في الوصول إلى خدمات التشخيص المبكر لدى الرضع، وقد أبلغ ثلاثة بلدان ذات أولوية بأن التغطية بالتشخيص بلغت أقل من 5 في المائة. |
Le tableau ci-dessous reflète les améliorations considérables obtenues dans ce domaine. Tableau | UN | ويتبين من الجدول المدرج أدناه ما تم من تحسينات كبيرة في مجال الصحة. |
Le Président du Groupe des Dix a ajouté que les dernières années avaient vu des améliorations considérables de la collaboration entre l’ONU et les institutions de Bretton Woods. | UN | ٣٣ - وأضاف رئيس مجموعة اﻟ ١٠ أن السنوات الماضية شهدت ادخال تحسينات كبيرة على التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Il convient de souligner, en conclusion, que malgré les apparences, même si les femmes se voient offrir davantage d'options et ont obtenu des améliorations considérables de leur statut, elles sont encore trop fréquemment victimes d'abus et leurs droits sont encore trop souvent bafoués. | UN | 21 - ولا بد من أن نذكر، ختاماً، أنه على الرغم مما يبدو من أن المرأة أصبحت تتاح لها خيارات أكثر ومن أنها حققت تحسينات هامة في وضعها فما زالت تقع حوادث مزعجة من استغلال المرأة وانتهاك حقوقها. |
La loi No 365 de 1997 fixe le régime de lutte contre la criminalité organisée et apporte des améliorations considérables à la répression du blanchiment de l'argent. | UN | وينشئ المرسوم 365 لعام 1997 معايير تهدف إلى مكافحة الجريمة المنظمة ويدخل تحسينات مهمة في مكافحة غسل الأموال. |