ويكيبيديا

    "améliorer le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحسين احترام
        
    • تعزيز احترام
        
    • تحسين الامتثال
        
    • تعزيز الامتثال
        
    • بتحسين احترام
        
    • لتحسين احترام
        
    • تحسين مراعاة
        
    • تعزيز التقيد
        
    • زيادة احترام
        
    • تحسين امتثال
        
    • تحسين إعمال
        
    • وتُحسِّن الامتثال
        
    • وتحسين مستوى التقيد
        
    • تحسن احترام
        
    • لتحسين مراعاة
        
    Ces documents contiennent des conclusions et recommandations concernant la manière d'améliorer le respect et la protection des droits des autochtones et des femmes. UN وتتضمن الوثائق استنتاجات وتوصيات بشأن كيفية تحسين احترام وحماية حقوق النساء من السكان الأصليين.
    Ces installations, ainsi que l'adjonction de personnel pénitentiaire formé aux droits de l'homme et une meilleure gestion des dossiers, auront pour effet d'améliorer le respect des droits des détenus et de faciliter l'administration de la justice. UN وسوف تساهم هذه المرافق، بالإضافة إلى تعيين موظفين إضافيين مدربين في مجال حقوق الإنسان وتحسين إدارة السجلات، وفي تحسين احترام حقوق السجناء وسوف تكمل إقامة العدالة.
    vi) En participant activement à l'examen périodique universel et en l'appuyant comme mécanisme clef de coopération permettant d'améliorer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales partout dans le monde; UN ' 6` المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل مشاركة فعالة ودعمه بوصفه آلية تعاونية رئيسية ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نطاق العالم؛
    Ces mesures ont permis d'améliorer le respect des normes. UN وقد أدت هذه الإجراءات إلى تحسين الامتثال.
    :: Organisation de 6 séances d'information à l'intention du personnel des missions sur le dispositif de transparence financière afin d'améliorer le respect des délais fixés UN :: تنظيم 6 جلسات إعلامية للموظفين في الميدان بشأن برنامج الإقرارات المالية بهدف تعزيز الامتثال بالموعد النهائي المطلوب
    Le Comité a adopté des recommandations appropriées et suggéré des mesures de nature à améliorer le respect des droits de l'homme des enfants concernés, dans presque tous les cas. UN وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا.
    80. La Suisse a salué l'action menée par la Norvège pour développer et renforcer les institutions et les mécanismes visant à améliorer le respect des droits de l'homme. UN 80- ورحبت سويسرا بالجهود التي بذلتها النرويج لإنشاء ودعم المؤسسات والآليات الرامية إلى تحسين احترام حقوق الإنسان.
    19. Le BANUGBIS poursuit ses efforts pour améliorer le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit notamment au sein des services de sécurité. UN 19 - يواصل المكتب بذل جهوده الرامية إلى تحسين احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية.
    C'est dans ce climat de plus en plus difficile que le Haut-Commissariat s'efforce de mener un certain nombre d'activités, avec des ressources et un mandat limités, afin d'améliorer le respect des droits de l'homme au Népal. UN وتحاول مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، في هذا السياق الصعب والمتدهور، وبمواردها المحدودة وفي نطاق ولايتها، القيام بعدد من الأنشطة من أجل تحسين احترام حقوق الإنسان الأساسية في نيبال.
    Dans le cadre de leurs activités de contrôle de la garde à vue, les spécialistes des droits de l'homme donnent des conseils sur la manière d'améliorer le respect de ces droits, en particulier pour résoudre les cas de détention arbitraire. UN ويقدم الموظفون المعنيون بحقوق الإنسان، في إطار قيامهم برصد مراكز احتجاز الشرطة، المشورة بشأن تعزيز احترام حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بحل قضايا الاحتجاز التعسفي.
    C'est avec cet objectif à l'esprit que, dans la Déclaration du Millénaire, les États Membres ont résolu d'améliorer le respect de l'état de droit dans les affaires internationales et nationales et de garantir l'application des décisions de la Cour internationale de Justice. UN ومع إبقاء ذلك في أذهاننا، عمدت الدول الأعضاء في إعلان الألفية إلى تعزيز احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية والوطنية، وكفالة الامتثال لقرارات محكمة العدل الدولية.
    Dans cet esprit, elle participe au contrôle, à l'établissement des rapports, au renforcement des capacités, à la formation et aux activités de plaidoyer et de sensibilisation en vue de promouvoir et d'améliorer le respect des droits de l'homme et de rétablir une culture de la paix et l'état de droit en Sierra Leone. UN وفي هذا الصدد، فهو يعمل في مجال الرصد وتقديم التقارير وبناء القدرات والتدريب والدعوة والتوعية، بغية تعزيز احترام حقوق الإنسان وتحسينه واستعادة ثقافة السلام وسيادة القانون في سيراليون.
    D'autres délégations ont signalé, toutefois, que les arraisonnements et inspections de navires en haute mer constituaient un outil fort utile pour améliorer le respect des mesures de conservation et de gestion. UN إلا أن وفودا أخرى شددت على أن عمليات الصعود على متن السفن وتفتيشها في أعالي البحار من بين الوسائل الهامة التي تكفل تحسين الامتثال لتدابير الحفظ والإدارة.
    Une collaboration efficace entre les autorités et les organismes de surveillance de la société civile peut contribuer à améliorer le respect des normes internationales. UN ويمكن أن يسهم التعاون البناء بين السلطات ومراقبي المجتمع المدني في تحسين الامتثال للمعايير الدولية.
    En particulier, nous devons améliorer le respect à l'égard des instruments existants. UN وبصفة خاصة، لا بد من تحسين الامتثال للصكوك القائمة.
    6 séances d'information à l'intention du personnel des missions sur le dispositif de transparence financière, afin d'améliorer le respect des délais fixés UN عقد 6 جلسات إعلامية للموظفين الميدانيين بشأن برنامج الإقرارات المالية بهدف تعزيز الامتثال للموعد النهائي
    À la CEA, le Département s'est employé, dans le cadre de plusieurs projets, à améliorer le respect des normes minimales de sécurité opérationnelle pour les villes sièges. UN وفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، عمل البرنامج على وضع مشاريع أمنية مختلفة لكفالة تعزيز الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا في المقر.
    Nous avons créé les voies et moyens d'améliorer le respect des droits de l'homme au sein des États Membres et, chaque fois que cela a été nécessaire et possible, nous sommes intervenus pour protéger les victimes de violations de ces droits. UN وابتكرنا سبلا ووسائل كفيلة بتحسين احترام حقوق اﻹنسان داخل الدول اﻷعضاء. وتدخلنا، حيثما كان ضروريا وممكنا، لحماية ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والتعديات عليها.
    Nul n'ignore que pour améliorer le respect du droit humanitaire, des mesures doivent être prises déjà en temps de paix. UN ولاينبغى تجاهل أنه لابد لتحسين احترام القانون الإنسانى من اتخاذ تدابير قبل أن يمكن إحلال السلام.
    Reconnaissant la nécessité d'intensifier les efforts pour améliorer le respect des droits de l'enfant et la mise en œuvre de la Convention, le Gouvernement fait appliquer la législation appropriée, en augmentant les ressources allouées spécifiquement à la protection, aux soins de santé et à l'éducation des enfants et en renforçant les institutions. UN وإدراكا للحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحسين مراعاة حقوق الأطفال وتنفيذ الاتفاقية، تتولى الحكومة إنفاذ التشريعات ذات الصلة وزيادة الموارد المخصصة لحماية الأطفال ورعايتهم الصحية وتعليمهم وتوطيد المؤسسات.
    1.130 Le Bureau aura également pour priorité d'améliorer le respect par le personnel des délais de dépôt des déclarations de situation financière. UN 1-130 وسيكون من أولويات مكتب الأخلاقيات تعزيز التقيد بالموعد الأقصى لتقديم الإقرارات في إطار برنامج الإقرارات المالية.
    7. Demande à la communauté internationale de soutenir davantage les activités visant à améliorer le respect des droits de l’homme et du droit humanitaire pendant le conflit, en particulier celles du Comité pour l’élimination des rapts de femmes et d’enfants; UN ٧ - تدعو المجتمع الدولي إلى توسيع نطاق دعمه لﻷنشطة الرامية إلى زيادة احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني خلال النزاع؛ ولا سيما أنشطة لجنة القضاء على اختطاف النساء واﻷطفال؛
    Le Groupe d'experts a également fait des recommandations visant à améliorer le respect du Système de certification par le Libéria. UN وقدم الفريق أيضاً توصيات ترمي إلى تحسين امتثال ليبريا لمخطط عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Grâce à la mise en œuvre de la stratégie de réduction de la pauvreté, le Gouvernement libérien s'emploie progressivement à améliorer le respect de ces droits. UN وتسعى الحكومة الليبيرية، عن طريق تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر، إلى تحسين إعمال هذه الحقوق شيئاً فشيئاً.
    La mise en oeuvre de l'Agenda pour la protection devrait déboucher sur des arrangements renforçant la protection internationale des demandeurs d'asile et des réfugiés et améliorer le respect de la Convention de 1951 et de son Protocole de 1967. UN وينبغي أن يؤدي تنفيذ جدول أعمال الاتفاقية إلى توخي ترتيبات تُعزِّز الحماية الدولية لملتمسي اللجوء واللاجئين وتُحسِّن الامتثال لاتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967.
    L'objectif de ce sous-programme est de permettre aux membres de la communauté internationale d'élaborer des politiques intégrées et cohérentes pour répondre aux problèmes de l'environnement et d'améliorer le respect et l'application des instruments juridiques. UN 10-10 هدف البرنامج الفرعي هو تمكين أفراد المجتمع الدولي من تطوير استجابات متكاملة ومتسقة للمشاكل البيئية في مجال السياسات العامة وتحسين مستوى التقيد بالصكوك القانونية وإنفاذها.
    Ces mécanismes d'application devraient permettre d'améliorer le respect du droit à l'alimentation dans les situations de conflit armé. UN ومن شأن آليات الإنفاذ هذه أن تحسن احترام الحق في الغذاء في حالات النـزاعات المسلحة.
    Elle est convaincue que des initiatives constructives de caractère préventif, au niveau national, constituent le meilleur moyen d'améliorer le respect des droits de l'homme. UN وتعتقد استراليا أن العمل الايجابي على المستوى الوطني الذي يتسم بطابع عملي ووقائي هو أضمن وسيلة لتحسين مراعاة حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد