ويكيبيديا

    "améliorer les chances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحسين فرص
        
    • تعزيز إمكانية
        
    • تحسين احتمالات
        
    • تعزيز احتمالات
        
    • يحسن من قدرة
        
    Il soutient l'élaboration et la mise en œuvre de programmes visant à améliorer les chances des jeunes Roms qui viennent de quitter l'école pour trouver un emploi. UN ويدعم هذا البرنامج عملية تطوير وإنشاء البرامج الرامية إلى تحسين فرص شباب الغجر حديثي التخرج من المدارس لإيجاد عمل.
    Les gouvernements du Sud doivent mener des actions urgentes et concertées pour améliorer les chances de réalisation des objectifs du Millénaire. UN وينبغي لبلدان الجنوب أن تتخذ، مجتمعةً، إجراءات عاجلة ومنسقة من أجل تحسين فرص تحقيق تلك الأهداف.
    Il n'en demeure pas moins que les projets devraient porter davantage sur le renforcement des capacités de gestion à l'échelon de l'unité de production afin d'améliorer les chances d'obtenir des résultats durables. UN ومع ذلك، ينبغي مواصلة تعزيز التشديد على بناء القدرات الادارية على مستوى الوحدات في المشاريع، من أجل تحسين فرص استدامة اﻷثر.
    L'exploitation effective des technologies existantes ou naissantes pourrait aider à réduire le coût des efforts fournis pour atteindre les OMD et améliorer les chances de les atteindre. UN إن تسخير التكنولوجيات الموجودة والناشئة بصورة فعالة يمكن أن يقلل تكاليف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن تعزيز إمكانية تحقيق هذه الأهداف.
    Néanmoins, nous pouvons améliorer les chances de succès si le mandat est également basé sur une information fiable et sur des conseils techniques solides. UN ومع ذلك فبإمكاننا تحسين احتمالات النجاح إذا استندت الولاية أيضا إلى معلومات موثوق بها وإلى مشورة تقنية سديدة.
    En conséquence, toutes les parties concernées devraient s'efforcer d'améliorer les chances de parvenir à un tel règlement. Le Président, UN وعليه، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى تعزيز احتمالات التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة لمشكلة قبرص.
    À cet égard, l'adoption à l'échelon national d'une politique industrielle bien pensée et cohérente peut améliorer les chances pour un pays d'obtenir les résultats recherchés. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها.
    L'Union européenne est fermement convaincue que c'est en renforçant la coopération qui existe entre les Nations Unies et l'OUA que l'on pourra améliorer les chances de parvenir à des accords durables. UN ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بشدة أن توثيق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية عامل أساسي في تحسين فرص التوصل الى تسويات دائمة.
    La Constitution prévoit un enseignement gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 14 ans et le Gouvernement s'attache en particulier à multiplier les établissements secondaires et à élargir leur accès aux filles, ainsi qu'à développer les compétences en vue d'améliorer les chances de trouver un emploi. UN وينص الدستور على التعليم المجاني والإلزامي حتى سن 14 عاماً، وينصب اهتمام الحكومة على توسيع المدارس الثانوية وتيسير وصول الفتيات إليها وأيضاً على تنمية المهارات بغية تحسين فرص العمل.
    Le Gouvernement a fait savoir qu'un amendement apporté en 2007 à la loi allemande sur la résidence vise à améliorer les chances d'obtenir un statut de résident permanent ainsi que les perspectives d'intégration sur le marché du travail des personnes ayant un statut de résident stable. UN أفادت الحكومة بأن الهدف من التعديل الذي أُدخل على قانون الإقامة الألماني هو تحسين فرص الأشخاص الذي لديهم إقامة مؤكدة في الحصول على الإقامة الدائمة والاندماج في سوق العمل لديهم وضع إقامة مضمون.
    En procédant par étapes, avec des projets pilotes et de démonstration, on pourrait contribuer à améliorer les chances de succès des efforts ultérieurs de décentralisation. UN ومن الجائز أن يساعد اتباع نهج مُمرحَل من خلال استخدام مشاريع إيضاحية نموذجية في تحسين فرص النجاح في الجهود اللاحقة المعنية باللامركزية.
    Ils ont également fait valoir la nécessité, pour les décideurs à tous les niveaux, de consulter toutes les personnes touchées par leurs décisions et d'examiner les effets de la décentralisation du pouvoir lorsqu'il s'agit d'améliorer les chances qu'ont les minorités de se prononcer sur les questions qui les touchent. UN وأشارت مقترحات أخرى إلى ضرورة لجوء صانعي القرارات في كل مستوى إلى المشورة والسعي إلى الحصول على مدخلات من جميع المتأثرين بقراراتهم وفحص آثار لا مركزية السلطة على تحسين فرص الأقليات في ممارسة السلطة على المسائل التي تؤثر عليهم.
    L'évolution récente de la situation dans la région peut améliorer les chances de la tenue d'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ١١ - وإننا نحيط علما بالتطورات الأخيرة في المنطقة التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين فرص عقد مؤتمر بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Ce que l'on conseille le plus souvent est d'établir des relations de travail étroites avec le défenseur de la victime ou toute autre personne qui lui apporte son soutien et qui peut à son tour nouer des relations de confiance avec la victime et contribuer ainsi à améliorer les chances que celle-ci coopère. UN والنصيحة المقدمة في معظم الأحيان هي إقامة علاقات عمل وثيقة مع المدافعين عن الضحايا أو غيرهم من الأشخاص الذين يقدمون لهم الدعم والذين يمكنهم بدورهم بناء جسور الثقة مع الضحايا والمساعدة على تحسين فرص التعاون.
    Chypre a demandé ce que la République tchèque entendait faire pour améliorer les chances des femmes sur le marché du travail et leur participation à la définition des politiques et à la prise de décisions, et si les victimes de violence et de viol avaient accès à l'aide juridictionnelle et exerçaient leur droit à réparation. UN وسألت عما إذا كانت الجمهورية التشيكية تنوي تحسين فرص النساء في سوق العمل ومشاركتهن في وضع السياسات وصنع القرار، وإذا كان ضحايا العنف والاغتصاب يستفيدون من مساعدة قانونية ويمارسون حقهم في الحصول على تعويض.
    L'application intégrale de la résolution 1860 (2009) suppose que les Palestiniens mettent fin à leurs divisions politiques de manière à améliorer les chances de parvenir à la solution des deux États. UN 11 - ويستتبع التنفيذ الكامل للقرار 1860 (2009) أيضاً التغلب على الانقسام السياسي الفلسطيني بالطرق التي يمكن بها تعزيز إمكانية إيجاد حل قائم على وجود دولتين.
    L'application intégrale de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité, qui suppose que les Palestiniens mettent fin à leurs divisions politiques de manière à améliorer les chances de parvenir à la solution des deux États, reste l'option la plus viable pour stabiliser et améliorer la situation à Gaza en tentant de résoudre ses problèmes structurels. UN 12 - ولا يزال التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009)، الذي يستتبع التغلب على الانقسام السياسي الفلسطيني بالطرق التي يمكن بها تعزيز إمكانية إيجاد حل قائم على وجود دولتين، يمثل الخيار الأنجع لإضفاء الاستقرار على الحالة في قطاع غزة وتحسينها، مع معالجة مشاكله الهيكلية.
    Une partie importante de ce projet consistait à améliorer les chances de concilier le rôle politique, la famille et la vie professionnelle. UN وأحد جوانب المشروع الهامة هو تحسين احتمالات التوفيق بين الدور السياسي والحياة العائلية وحياة العمل.
    Dans une lettre du 24 avril 1993, il a demandé aux États Membres de verser des contributions volontaires au Fonds en vue d'améliorer les chances d'aboutir à un règlement pacifique de la situation au Cambodge. UN وطلب اﻷمين العام، في رسالته المؤرخة ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٣، الى الدول اﻷعضاء أن تقدم تبرعات للصندوق من أجل تعزيز احتمالات التوصل الى حل سلمي للحالة في كمبوديا.
    À cet égard, l'adoption à l'échelon national d'une politique industrielle bien pensée et cohérente peut améliorer les chances pour un pays d'obtenir les résultats recherchés. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻷخذ بسياسة صناعية مدروسة بعناية ومتسقة على الصعيد الوطني يمكن أن يحسن من قدرة البلدان على تحقيق النتائج المرغوب فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد