ويكيبيديا

    "améliorer leur situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحسين حالتهم
        
    • تحسين وضعها
        
    • تحسين أوضاعهم
        
    • تحسين أوضاعها
        
    • تحسين وضعهم
        
    • تحسين حالتها
        
    • تحسين وضعهن
        
    • تحسين حالتهن
        
    • تحسين أحوالهم
        
    • تحسين ظروفهم
        
    • تحسين أحوالها
        
    • وتحسين وضعها
        
    • وتحسين حالتها
        
    • تحسين ظروفها
        
    • تحسين مركزها
        
    L'apprentissage par leurs semblables, dans le cadre duquel des jeunes enseignent aux jeunes, est l'une des méthodes qui permettra à ces derniers d'améliorer leur situation. UN ويمثل التعلم من اﻷنداد، حيث يعلم الشبان بعضهم بعضا، واحدة من الطرق التي تمكن الشباب من تحسين حالتهم بأنفسهم.
    Les femmes ont désormais accès à la propriété foncière et aux autres ressources, ce qui devrait permettre d'améliorer leur situation financière. UN وتستطيع المرأة حاليا الحصول على الأرض والموارد الأخرى من أجل تحسين وضعها المالي.
    Elles doivent donc bénéficier d'un certain niveau de sécurité dans la durée pour améliorer leur situation et pouvoir exercer leurs droits de l'homme. UN وبالتالي، فإن توفر مستوى من الأمن المطرد ضروري لكي يتمكن الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من تحسين أوضاعهم والتمتع بحقوق الإنسان.
    Par conséquent, les peuples autochtones doivent déterminer leurs propres notions du développement et aider à la reconstruction des institutions actuelles en vue d'améliorer leur situation et celle du monde en général. UN وبالتالي، فمن حق الشعوب الأصلية أن تحدد أفكارها الخاصة عن التنمية، وكذلك أن تساعد في إعادة بناء مؤسساتها الحالية من أجل تحسين أوضاعها وأوضاع البشرية ككل.
    Le but de ce contrat est en général de promouvoir l'assimilation des nouveaux venus et en particulier d'améliorer leur situation sur le marché du travail. UN والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل.
    Ils ont toutefois émis le voeu que cette concentration ne pénalise pas les pays dont les efforts ont permis d'améliorer leur situation économique et financière. UN واستدركوا فأعربوا عن رغبتهم في ألا يكون هذا عقابا للبلدان التي مكنتها جهودها من تحسين حالتها الاقتصادية والمالية.
    Les dispositifs de la Caisse nationale d'assurance ont ainsi permis à de nombreuses femmes d'améliorer leur situation financière. UN ولذلك مكَّنت البرامج الوطنية للتأمين جميع النساء من تحسين وضعهن المالي.
    Il souligne aussi la nécessité d'associer davantage les femmes autochtones aux programmes officiels destinés à améliorer leur situation et celle des enfants. UN وأوضح كذلك ضرورة إشراك نساء الشعوب الأصلية بصورة متزايدة في البرامج الرسمية الرامية إلى تحسين حالتهن وحالة أطفالهن.
    Cependant, il nous incombe de nous rassembler et de chercher à améliorer leur situation. UN لكننا نتحمل مسؤولية توحيد الجهود والاجتهاد في سبيل تحسين أحوالهم.
    Le HCR va parrainer une étude sur les besoins sociaux et psychologiques des réfugiés, et plus particulièrement des femmes et des enfants, afin de rechercher les moyens d'améliorer leur situation. UN وتشرف المفوضية على دراسة لتقصي الاحتياجات اﻹجتماعية والنفسية للاجئين، مع التركيز بصفة خاصة على النساء واﻷطفال، وللعثور على طرق ووسائل تحسين حالتهم.
    Les témoignages persistants d'abandons, d'exécutions sommaires, de tortures, ainsi que de l'exploitation des enfants à des fins sexuelles et commerciales obligent à rappeler la nécessité d'améliorer leur situation dans le monde entier. UN وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع.
    Les dispositifs de la Caisse nationale d'assurance permettent ainsi à tous les types de femmes d'améliorer leur situation financière. UN وقد مكنت خطط التأمين الاجتماعي المرأة من تحسين وضعها المالي. الأهلية القانونية
    Il lui appartiendrait également de faire en sorte que les pays résolus à améliorer leur situation en matière de droits de l'homme bénéficient de services consultatifs, ainsi que de tous les autres programmes du Centre pour les droits de l'homme. UN ويتعين عليها كذلك العمل على أن تستفيد البلدان المصممة على تحسين وضعها في مجال حقوق الانسان، من الخدمات الاستشارية، بالاضافة الى غيرها من برامج مركز حقوق الانسان.
    Au cours des années, l'UNRWA est devenu le principal organisme fournisseur d'aide aux réfugiés palestiniens en vue d'améliorer leur situation socioéconomique. UN فعلى مدى السنوات، أصبحت اﻷونروا الوكالة الرئيسية لتقديم مساعدات حيوية للاجئين الفلسطينيين بهدف تحسين أوضاعهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Compte tenu de la baisse d'influence des syndicats, du relâchement des normes du travail et de la faible attention accordée au développement agricole au cours des dernières décennies, les personnes situées en bas de l'échelle des revenus ont de plus en plus de mal à améliorer leur situation. UN وقد نشأ عن تراجع قوة النقابات، وتخفيف معايير العمل، وإهمال التنمية الزراعية في العقود الأخيرة بيئة تزايدت فيها الصعوبات التي تحول دون تمكن الناس الذين هم في أسفل سلم الإيرادات من تحسين أوضاعهم.
    À cet égard, l'Institut a un rôle essentiel à jouer auprès des pays africains qui souhaitent améliorer leur situation dans ce domaine et progresser sur la voie de la paix, du développement, de la justice et de la démocratie. UN فهو يعتبر موردا جوهريا للبلدان اﻷفريقية التواقة إلى تحسين أوضاعها وإلى التقدم على طريق السلم والتنمية والعدالة والديمقراطية.
    Il engage les gouvernements à accorder une attention particulière au fait que les personnes d'ascendance africaine ne sont pas associées à l'élaboration des politiques et programmes destinés à améliorer leur situation. UN ويحث الحكومات على إيلاء اهتمام خاص لهذا الإقصاء لدى وضع السياسات والبرامج الرامية إلى تحسين وضعهم.
    Elles sont aussi les moins bien loties quant au nombre et à la qualité des programmes destinés à améliorer leur situation. UN وهي أيضاً أقلهم قدرة من حيث كمية ونوعية البرامج التي تسعى إلى تحسين حالتها.
    Les femmes sont souvent lésées, mais la réforme de la législation devrait améliorer leur situation. UN فكثيرا ما تتعرض النساء للظلم، لكن من المنتظر أن يؤدي إصلاح القانون إلى تحسين وضعهن.
    La mise en oeuvre de ce programme contribuera à améliorer leur situation et leur permettra de progresser sur la voie de l'égalité et de la prospérité. UN إن تنفيذ هذا البرنامج سيسهم في تحسين حالتهن ويسمح لهن بإحراز تقدم على طريق المساواة والرخاء.
    En revanche, dans des activités qui visent à inciter les pauvres à améliorer leur situation en grande partie grâce à leurs propres efforts, des institutions locales prêtant attention à la fois aux modes d'intervention et à la diversité des situations s'avèrent indispensables. UN ومن ناحية أخرى، وفي اﻷنشطة التي تسعى الى حفز الفقراء على تحسين أحوالهم من خلال جهودهم الذاتية الواسعة، تلزم الحاجة الى الاستعانة بالمؤسسات الجماهيرية الواعية بكل من العمليات والتنويع.
    Il faudrait étudier ces stratégies de manière plus approfondie et évaluer dans quelle mesure elles aident les pauvres à améliorer leur situation. UN وينبغي القيام بمزيد من اﻷبحاث بشأن الاستراتيجيات التي يضعها غير الفقراء وأثرها على قدرة الناس الذين يعيشون في حالة فقر على تحسين ظروفهم.
    Dans quelques pays d'Amérique latine, les organisations non gouvernementales de femmes jouent un rôle particulièrement actif qui consiste à aider les agricultrices à commercialiser leurs produits et à améliorer leur situation grâce à l'éducation et aux organismes d'auto-assistance. UN وفي بضعة بلدان بأمريكا اللاتينية، تعتبر المنظمات النسائية غير الحكومية شديدة الفعالية في مساعدة الفلاحة في تسويق انتاجها وفي تحسين أحوالها من خلال التعليم ومنظمات المساعدة الذاتية.
    Plusieurs mesures ont été prises pour encourager les femmes et pour améliorer leur situation dans le secteur de l'industrie forestière. UN وقد نفذت عدة تدابير لتشجيع المرأة وتحسين وضعها في قطاع الأحراج.
    L'organisation tente de sauver la vie des plus pauvres et des moins puissants et d'améliorer leur situation. UN تحاول المنظمة إنقاذ حياة الفئات الأشد فقرا وأقل قدرة وتحسين حالتها.
    L'ONU a joué un rôle vital en offrant un cadre au processus historique de décolonisation, en obtenant la reconnaissance internationale pour les nouveaux pays et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale. UN ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية حيوية كإطار لعملية إنهاء الاستعمار التاريخية، بضمان الاعتراف الدولي بالبلدان الجديدة وبمساعدتها على تحسين ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans la mesure où ce sont les femmes qui assurent une part importante de la production alimentaire, il serait logique d'améliorer leur situation et de leur permettre d'accéder aux ressources productives, aux capitaux, aux marchés et à l'information. UN وحيث أن المرأة تنتج نسبة كبيرة من اﻷغذية يصبح منطقيا تحسين مركزها وسبل وصولها إلى الموارد الانتاجية ورأس المال واﻷسواق والمعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد