La plupart des incidents survenus dans ces régions sont des attaques perpétrées contre les forces américaines en Iraq au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وتمثلت معظم الحوادث التي شهدتها تلك المناطق في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة ضد قوات الولايات المتحدة في العراق. |
Sur le plan de la sécurité, l'appui fourni par les forces américaines en Iraq à la MANUI cessera en 2011, aussi la Section de la sécurité va-t-elle devoir considérablement accroître sa capacité à prendre leur relais. | UN | وسوف يتم سحب الدعم الأمني الذي تقدمه قوات الولايات المتحدة في العراق إلى البعثة في عام 2011 ولهذا سوف يحتاج قسم الأمن إلى زيادة كبيرة في القدرات للاستعاضة عن ذلك الدعم. |
Le Secrétaire général indique que la Section de sécurité de la Mission aura besoin de renforcer significativement ses capacités afin de prendre en charge les services de sécurité actuellement assurés par les forces américaines en Iraq. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن قسم شؤون الأمن في البعثة يحتاج إلى أن يزيد من قدراته زيادة ملموسة لتعويض الخدمات الأمنية التي توفرها حاليا قوة الولايات المتحدة في العراق. |
Il a également réaffirmé son attachement au respect des droits des résidents du camp et déclaré que le retrait des forces américaines en Iraq ne devrait pas avoir de répercussions sur les biens et services humanitaires qui leur sont fournis. | UN | وكررت أيضا الإعراب عن التزامها باحترام حقوق نزلاء المعسكر، وقالت إن مغادرة قوات الولايات المتحدة في العراق لن يؤثر في الإمدادات من السلع والخدمات ذات الطابع الإنساني المقدمة إليهم. |
Des informations relatives aux nouvelles règles selon lesquelles les forces américaines en Iraq ont été autorisées à abattre à vue les pillards sont également parvenues à la Rapporteuse spéciale. | UN | كما تلقت المقررة الخاصة تقارير عن قواعد جديدة تفوِّض القوات الأمريكية في العراق سلطة إطلاق النار فوراً على مرتكبي عمليات النهب. |
Le retrait des forces américaines en Iraq signifie que la Section de la sécurité en Iraq devra suivre les mouvements de personnel et répondre aux situations d'urgence 24 heures sur 24; | UN | ويعني سحب قوات الولايات المتحدة في العراق أن يتتبع قسم الأمن في العراق حركة الموظفين والاستجابة لحالات الطوارئ على مدار الساعة؛ |
Les forces américaines en Iraq ont cessé de fournir un appui en matière de sécurité à la MANUI depuis le 15 juillet 2011. | UN | 164 - وتوقفت قوات الولايات المتحدة في العراق عن تقديم الدعم الأمني للبعثة منذ 15 تموز/يوليه 2011. |
Pour assurer la transition et se passer de l'appui des forces américaines en Iraq, la MANUI devra également créer et mettre progressivement en place des dispositifs appropriés concernant le soutien direct du pays hôte en matière de sécurité. | UN | كما يتطلب التحول عن الاعتماد على قوات الولايات المتحدة في العراق أن تضطلع البعثة بوضع ترتيبات ملائمة وتنفيذها تدريجيا للحصول على الدعم الأمني مباشرة من البلد المضيف. |
Le Chef de l'appui à la Mission veille également à ce que la MANUI réalise l'objectif d'autonomie rendu nécessaire par le départ des forces américaines en Iraq. | UN | كما يضطلع بالمسؤولية أيضا عن كفالة تحقيق البعثة للهدف المتمثل في الاعتماد على الذات بعد سحب الدعم المقدم من قوات الولايات المتحدة في العراق. |
Le retrait imminent des forces américaines en Iraq a contraint la MANUI à renforcer ses capacités indépendantes en matière de transport. | UN | 56 - واقتضى الانسحاب الوشيك لقوات الولايات المتحدة في العراق أن تطور البعثة قدرات نقل مستقلة. |
La MANUI renforce ses capacités en matière de sécurité et réaligne ses ressources afin de veiller à ce que des arrangements efficaces, crédibles et souples en matière de sécurité soient en place avant que les forces américaines en Iraq ne se retirent à la fin 2011. | UN | 54 - وتعمل البعثة على تعزيز قدرتها في المجال الأمني وإعادة تنظيم مواردها من أجل كفالة وجود ترتيبات أمنية قوية وموثوقة ومرنة قبل انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق في نهاية عام 2011. |
Étant donné que les forces américaines en Iraq cesseront de fournir à la MANUI un soutien logistique et des services de sécurité à la fin de 2011, la Mission doit continuer de se doter de capacités propres pour appuyer ses pôles opérationnels, sa chaîne d'approvisionnement et l'équipe d'intervention d'urgence. | UN | ونظرا إلى توقع انتهاء جميع أشكال الدعم الذي تقدمه قوات الولايات المتحدة في العراق في مجالي الأمن واللوجستيات إلى البعثة بحلول نهاية عام 2011، يلزم أن تواصل البعثة تطوير قدراتها في الاعتماد على الذات في ما يتعلق بها من مراكز العمليات وسلسلة التوريد ودعم عمليات التصدي لحالات الطوارئ بسرعة. |
Avec le départ des forces américaines en Iraq, on prévoit que la MANUI accroîtra sa présence en Iraq en 2012. | UN | 184 - من المتوقع أن يتـزايد عام 2012 وجود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق مع انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق. |
Les forces de sécurité iraquiennes restent la cible privilégiée des attaques commises dans les zones situées à l'intérieur et aux alentours de la ville, ce qui semble être dû au fait qu'elles deviennent plus visibles à mesure que les forces américaines en Iraq se retirent. | UN | وتظل قوات الأمن العراقية الهدف الرئيسي للهجمات المنفذة في المناطق الواقعة داخل مدينة كركوك وما حولها، وهو ما يُعزى في المعتقد إلى تزايد حضورها في الوقت الذي تواصل فيه قوات الولايات المتحدة في العراق انسحابها. |
Le 2 juillet, les forces américaines en Iraq se sont retirées de la base opérationnelle avancée Grizzly, qui a été transférée à l'armée iraquienne. | UN | ففي 2 تموز/يوليه، أنهت قوات الولايات المتحدة في العراق وجودها في قاعدة غريزلي الأمامية للعمليات، وسلمت القاعدة للجيش العراقي. |
Le 8 juin, des coups de feu ont été tirés sur un convoi transportant des forces américaines en Iraq et des contingents de l'ONU à Kirkouk, blessant un soldat des forces américaines en Iraq. | UN | وفي 8 حزيران/يونيه، أُطلق الرصاص على قافلة تابعة لقوات الولايات المتحدة في العراق/الأمم المتحدة في كركوك، مما أسفر عن إصابة جندي واحد من القوات الأمريكية. |
Le 5 juin, un projectile a été lancé sur un convoi qui transportait des forces américaines en Iraq et des contingents de l'ONU à Bassora; cet incident n'a fait aucune victime, mais un des véhicules a été endommagé. | UN | ففي 5 حزيران/يونيه، أُطلق مقذوف على قافلة تابعة لقوات الولايات المتحدة في العراق/الأمم المتحدة في البصرة دون أن يتسبب في خسائر بشرية، ولكنه أصاب إحدى مركبات القافلة بأضرار. |
Les Forces américaines en Iraq encore en poste à la base aérienne de Bassorah ont transféré le plein contrôle du complexe aux autorités iraquiennes le 31 décembre 2009 dans le cadre de la phase de retrait. | UN | وقام ما تبقى من قوات الولايات المتحدة في العراق المتمركزة في محطة البصرة الجوية بتسليم السيطرة التامة على المجمع للسلطات العراقية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 كجزء من عملية تقليص قوامها. |
Dans ces circonstances, j'entends m'employer à négocier et à conclure avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique un accord modifié décrivant en détail les modalités de la poursuite de l'apport par les forces américaines en Iraq d'un appui sécuritaire à la présence des Nations Unies en Iraq, qui remplacera l'Accord du 8 décembre 2005. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أعتزم السعي إلى إجراء مفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بشأن التوصل إلى إبرام اتفاق معدل يحدد ترتيبات تفصيلية بشأن استمرار قوات الولايات المتحدة في العراق في توفير الدعم الأمني لوجود الأمم المتحدة في العراق، بحيث يحل محل الاتفاق المبرم في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Les contacts clandestins entre les groupes terroristes sécessionnistes kurdes hostiles à la République islamique d'Iran et les troupes américaines en Iraq se multiplient. | UN | تتزايد الاتصالات السرية بين الجماعات الكردية الانفصالية الإرهابية المعادية لجمهورية إيران الإسلامية وبين القوات الأمريكية في العراق. |
4. Le 16 avril 2010, le domicile de Mme Husayn a fait l'objet d'un raid par les forces américaines en Iraq qui étaient à la recherche de son époux, soupçonné d'appartenir à une organisation terroriste. | UN | 4- وفي 16 نيسان/أبريل 2010، داهمت القوات الأمريكية في العراق بيت السيدة حسين بحثاً عن زوجها للاشتباه في انتمائه إلى منظمة إرهابية، فقُتل أثناء الهجوم. |