En outre, l'Organisation des États américains tient à jour une liste des organisations américaines qui mènent des travaux concernant des dispositions sur les marchés publics. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتفظ منظمة الدول الأمريكية بقائمة بالمنظمات الأمريكية التي تعمل على سن أحكام تتعلق بالاشتراء الحكومي. |
L'agence de protection de l'environnement (EPA) des Etats-Unis a établi une liste des entreprises non américaines qui sont supposées alimenter le marché mondial en substances apparentées au SPFO. | UN | وقد قامت وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة بتجميع قائمة عن الشركات غير الأمريكية التي يعتقد أنها تمد السوق العالمية بالمواد المتصلة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين. |
Le blocus l'empêche aussi de nouer des liens avec des entreprises américaines qui vendent des espaces publicitaires dans des secteurs tels que le transport aérien, le tourisme, l'art, la culture ou le sport, ce qui lui a fait perdre environ 720 000 dollars; | UN | كما أن الحصار يمنعه من إقامة علاقات مع الشركات الأمريكية التي تقدم الإعلانات التجارية في مجالات مثل الطيران والسياحة والثقافة والفن والرياضة، مما أضاع على المعهد مبلغاً يناهز 000 720 دولار. |
Le retrait des troupes américaines qui avaient été déployées dans le cadre de l'escalade militaire n'a pas eu trop de répercussions sur la sécurité. | UN | وانسحبت قوات الولايات المتحدة التي انتشرت في إطار الطفرة العسكرية دون أثر كبير على البيئة الأمنية. |
Étant donné qu'elle entend ignorer l'historique des lois américaines qui n'ont pas protégé les droits des Chamorros à une procédure régulière, la GSA peut maintenant se référer à des lois qui ont réussi à protéger les intérêts fédéraux. | UN | وهذه اﻹدارة، إذ تتجاهل بدقة تاريخ قوانين الولايات المتحدة التي لم تحم حقوق الشاموريين، تحتج اﻵن بقوانين تنجح في حماية المصالح الاتحادية. |
Une modification par la pratique ultérieure a également été reconnue dans l'affaire de l'Accord relatif aux transports aériens, dans laquelle le tribunal arbitral a conclu que l'accord intervenu entre les États-Unis d'Amérique et la France avait, dans les faits, été modifié par la pratique ultérieure des compagnies aériennes américaines qui volaient vers des destinations qui n'étaient pas prévues dans l'accord original. | UN | وأُقر أيضا بحدوث تعديل بفعل الممارسة اللاحقة في قضية اتفاق خدمات النقل الجوي حيث وجدت هيئة التحكيم أن اتفاق خدمات النقل الجوي بين الولايات المتحدة وفرنسا قد عُدّل فعليا بفعل الممارسة اللاحقة لشركات الخطوط الجوية التابعة للولايات المتحدة التي تسيّر رحلات إلى وجهات غير مشمولة بالاتفاق الأصلي. |
Il convient d'ajouter qu'en avril 2002, le Gouvernement des États-Unis a annulé de façon unilatérale les visas des entrepreneurs cubains qui négociaient de nouvelles acquisitions auprès d'entreprises américaines qui avaient vendu des produits à Cuba au cours des mois précédents ainsi qu'avec d'autres entreprises. | UN | إلى جانب ذلك، قامت حكومة الولايات المتحدة من جانب واحد، بإلغاء تأشيرات الدخول التي مُنحت لرجال الأعمال الكوبيين الذين كانوا يجرون مفاوضات بشأن القيام بعمليات شراء أخرى مع شركات في الولايات المتحدة كانت قد قامت ببيع مواد إلى كوبا في الأشهر الأخيرة، ومع أطراف أخرى. |
Cependant, en 2009, l'aide bilatérale provenant des États-Unis d'Amérique a été bloquée par les autorités du pays destinataire, et les organisations non gouvernementales américaines qui s'occupaient de la distribution des produits alimentaires dans le pays ont été priées de partir. | UN | ولكن في عام 2009 أُوقفت المعونة الغذائية من الولايات المتحدة الأمريكية بواسطة سلطات البلد المتلقي، وطُلِب من المنظمات غير الحكومية الأمريكية التي تعمل في توزيع الأغذية في البلد أن تغادره. |
Pour les États-Unis, Djénine a fourni le modèle sur lequel pourrait reposer la formation par Israël des unités de commando américaines qui se préparent pour les combats de rue en Iraq. | UN | وبالنسبة للولايات المتحدة، قدمت جنين نموذجا يمكن أن يعتمد عليه التدريب الإسرائيلي لقوات الكوماندوز الأمريكية التي تستعد لحرب المدن في العراق. |
Le blocus nuit à la qualité des services de santé dans la mesure où il rend difficile de se procurer certains médicaments et fournitures indispensables, qui sont produits aux États-Unis ou par des filiales de sociétés américaines qui ne sont pas autorisées à commercer avec Cuba. | UN | والحصار يؤثـر على جودة الخدمات الصحية لأنـه يجعل من المتعذر الحصول على بعض الأدوية والإمدادات الحيوية اللازمة التي يتم إنتاجها في الولايات المتحدة أو التي تنتجها فروع الشركات الأمريكية التي لا يسمح لها بالتجارة مع كوبـا. |
Dans le domaine culturel, l'embargo entrave l'obtention du matériel nécessaire à la préservation de sites historiques, ainsi que la coopération avec des institutions américaines qui, s'il n'y avait pas de blocus, collaboreraient peut-être et effectueraient peut-être des échanges. | UN | أما في مجال الثقافة، فلا يزال الحصار يؤثر على القدرة على الحصول على مواد الحفاظ على الآثار التاريخية واللوازم المستخدمة في الصناعات الثقافية،كما يؤثر على التعاون مع المؤسسات الأمريكية التي قد تكون لولا ذلك مستعدة للتعاون والتبادل. |
Cependant, les sociétés américaines qui investissent lourdement dans les Caraïbes ne peuvent faire de même à Cuba compte tenu des interdictions découlant du blocus. | UN | ولا تستطيع الشركات الأمريكية التي لها خبرة في القطاع الفندقي واستثمارات ضخمة في منطقة البحر الكاريبي الاستفادة من مثل هذه الفرص في كوبا بسبب تدابير فرض الحصار. |
:: D'après les projections établies par l'association des agences de voyages américaines, qui coïncident avec celles d'autres sources liées au tourisme international et au tourisme dans les Caraïbes en particulier, le nombre de touristes et de croisiéristes américains qui auraient pu passer leurs vacances à Cuba en 2008 si l'interdiction de s'y rendre prononcée par le Gouvernement américain n'existait pas, s'élève à 1,75 million. | UN | :: وفقا لتوقعات جمعية وكلاء السفر الأمريكية التي تتطابق مع توقعات مصادر أخرى لها علاقة بالسياحة الدولية في منطقة البحر الكاريبي على وجه الخصوص، يقدر أن عدد السياح والمسافرين من الولايات المتحدة الذين لولا الحصار، لقضوا عطلاتهم في كوبا في عام 2008، كان سيبلغ 1.75 مليون زائر. |
L'Agence pour la protection de l'environnement des Samoa américaines, qui est financée par l'Agence pour la protection de l'environnement des États-Unis, a pour mission de protéger la santé de la population et de préserver l'environnement - l'air, l'eau et la terre. | UN | 44 - تتمثل المهمة المنوطة بوكالة حماية البيئة لساموا الأمريكية التي تمولها وكالة الولايات المتحدة لحماية البيئة في حماية الصحة البشرية وصون البيئة الطبيعية: الهواء والمياه والأرض. |
L'Agence pour la protection de l'environnement des Samoa américaines, qui est financée par l'Agence pour la protection de l'environnement des États-Unis, a pour mission de protéger la santé de la population et de préserver l'environnement - l'air, l'eau et la terre. | UN | 47 - تتمثل المهمة المنوطة بوكالة حماية البيئة لساموا الأمريكية التي تموّلها وكالة الولايات المتحدة لحماية البيئة في حماية الصحة البشرية وصون البيئة الطبيعية: الهواء والمياه والأرض. |
Elle doit faire face à des accusations portées contre elle en Thaïlande pour infractions à la loi sur les stupéfiants, comme le montre la correspondance échangée entre les autorités thaïlandaises et les autorités américaines, qui a été soumise au Groupe de travail. | UN | فقد استُدعيت لكي تواجه تُهم تتعلق بالمخدرات موجّهة إليها في تايلند، حسبما يتضح من الرسائل المتبادلة بين السلطات التايلندية وسلطات الولايات المتحدة التي قُدمت إلى الفريق العامل. |
Le Groupe a communiqué aux autorités américaines les noms et numéros de compte des banques américaines qui pourraient avoir des liens avec la banque où est domicilié le compte de Mme Uwasse, et croit comprendre qu’il est techniquement possible d’obtenir un relevé des transferts en provenance ou au profit de ce compte, par le canal de ces banques. | UN | وقدم الفريق إلى السلطات في الولايات المتحدة أسماء وأرقام حسابات المصارف المراسلة في الولايات المتحدة التي يمكن ربطها بالمصرف الذي يوجد لديه حساب السيدة واسي، ويعلم الفريق أن من الممكن تقنيا استرجاع المعلومات الإلكترونية عن تحويلات الأموال من حساب السيدة واسي وإليه من خلال هذه المصارف المراسلة. |
Les États-Unis ont déclenché cette guerre économique, commerciale et financière contre Cuba avant même que son gouvernement révolutionnaire ait adopté la moindre mesure touchant les sociétés américaines qui contrôlaient la vie économique du pays. | UN | وقد بوشرت الحرب الاقتصادية والتجارية والمالية ضد كوبا حتى قبل اتخاذ الحكومة الكوبية أي تدابير تمس مصالح شركات الولايات المتحدة التي كانت تسيطر على الحياة الاقتصادية في البلد. |
La résolution devrait être une aide précieuse pour les autorités américaines, qui ont accepté le fait qu'un débat sur la question de Porto Rico était nécessaire. | UN | وأضاف يقول إن القرار يجب أن يستخدم كأداة قيَّمة من قِبل سلطات الولايات المتحدة التي وافقت على حقيقة أن مناقشة قضية بورتوريكو هي أمر لازم. |
Les États-Unis ont déclenché cette guerre économique, commerciale et financière contre Cuba avant même que son gouvernement révolutionnaire ait adopté la moindre mesure touchant les sociétés américaines qui contrôlaient la vie économique du pays. | UN | 14 - وقد بوشرت الحرب الاقتصادية والتجارية والمالية ضد كوبا حتى قبل اتخاذ الحكومة الكوبية أي تدابير تمس مصالح شركات الولايات المتحدة التي كانت تسيطر على الحياة الاقتصادية في البلد. |
24. La législation restrictive des transports maritimes imposée à Porto Rico est discriminatoire et met la nation à la merci des entreprises de transports maritimes américaines qui contrôlent les transports maritimes entre Porto Rico et les États-Unis. | UN | 24 - وقالت إن القوانين التقييدية المتعلقة بالنقل البحري المفروضة على بورتوريكو هي قوانين تنطوي على تمييز ووضعت الأمة تحت رحمة شركات النقل البحري التابعة للولايات المتحدة التي تسيطر على النقل البحري بين بورتوريكو والولايات المتحدة. |
En juin 2002, les responsables du Ministère de la pêche et de la conservation des ressources halieutiques a tenu des réunions et échangé des données d'expérience avec l'Environmental Protection Agency, sise à New York, ainsi qu'avec leurs homologues des îles Vierges américaines, qui partagent les mêmes préoccupations. | UN | وفي حزيران/يونيه 2002، عقد مسؤولو مصلحة حفظ الطبيعة ومصائد الأسماك في جزر فرجن البريطانية اجتماعات وتبادلوا الخبرات مع وكالة حماية البيئة التي تتخذ من نيويورك مقرا لها ومع نظراء من جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة التي تعاني من نفس المشاكل. |
La faillite de la réglementation qui a produit la crise actuelle ne se limite pas uniquement aux États-Unis en ce sens que ce sont souvent les filiales européennes d'entreprises américaines qui ont affiché le comportement le plus aventureux, et ces filiales étaient généralement situées hors de la juridiction des régulateurs américains. | UN | 27 - ولم ينحصر القصور التنظيمي الذي أفرز الأزمة الحالية في الولايات المتحدة وحدها، إذ أن الشركات الأوروبية التابعة لشركات الولايات المتحدة كانت هي التي انخرطت في بعض من أخطر أنواع السلوك التي كانت خارجة عموما عن نطاق ولاية الجهات التنظيمية في الولايات المتحدة. |