Les agissements des États-Unis d'Amérique contre la République de Cuba durent depuis près de 45 ans. | UN | واستمر الإجراء الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية ضد جمهورية كوبا فترة 45 عاما تقريبا. |
Je supporterai et défendrai la Constitution et les lois des Etats-Unis d'Amérique contre tout ennemi, qu'il vienne de l'extérieur ou de l'intérieur. | Open Subtitles | أن أدعم وأدافع دستور وقوانين ولايات المتحدة الأمريكية ضد كل الأعداء، الأجنبية والمحلية. |
DM 184, Etats-Unis d'Amérique contre Thomas Patrick Egan. | Open Subtitles | الولايات المتحدة الأمريكية ضد توماس باتريك إيجان |
La Namibie reste convaincue de la nécessité de mettre fin immédiatement à toutes les sanctions prises par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. | UN | ولا تزال ناميبيا ملتزمة بضرورة الإنهاء الفوري لجميع الجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا. |
La République démocratique populaire lao tient à exprimer, une fois de plus, son opposition au maintien du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale depuis un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. | UN | وتود جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن تعرب مجددا عن معارضتها استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الانفرادي، الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا طوال نصف قرن. |
La communauté internationale a assisté avec inquiétude, indignation et impuissance à la guerre injustifiable qu'ont menée les États-Unis d'Amérique contre l'Iraq, puis à l'occupation de ce pays, événements qui ont profondément ébranlé la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد رقب المجتمع الدولي بدهشة وسخط وعجز الحرب غير المبررة التي شنتها الولايات المتحدة الأمريكية على العراق ثم احتلال هذا البلد، مما عرض مصداقية الأمم المتحدة إلى خطر كبير. |
Et en tant que marine, j'ai juré de défendre les États-Unis d'Amérique... contre ses ennemis, étrangers et domestiques. | Open Subtitles | كجندي مشاة، حلفت يمينا للدفاع عن الولايات المتحدة الأمريكية ضد العدو سواء أجنبي أو محلي |
L'action des États-Unis d'Amérique contre la République de Cuba dure depuis 49 ans; 70 % des Cubains sont nés sous le blocus. | UN | والإجراء الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية ضد جمهورية كوبا قد دام 49 عاما، وولد 70 في المائة من الكوبيين في ظل الحصار. |
Réponse du représentant de la République islamique d'Iran aux allégations formulées par le représentant des États-Unis d'Amérique contre l'Iran lors de la réunion du Conseil de sécurité sur l'Iraq du 6 août 2008 | UN | رد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على الادعاءات الصادرة عن ممثل الولايات المتحدة الأمريكية ضد إيران خلال جلسة مجلس الأمن المعقودة بشأن العراق في 6 آب/أغسطس 2008 |
Lors de la séance consacrée à l'Iraq, qu'il a tenue aujourd'hui, 26 février 2009, le Conseil de sécurité a entendu un certain nombre d'allégations dénuées de fondement portées par le représentant des États-Unis d'Amérique contre la République islamique d'Iran. | UN | استمع مجلس الأمن، في الجلسة التي عقدها بشأن العراق اليوم، 26 شباط/ فبراير 2009، لبعض الادعاءات الباطلة الصادرة عن ممثل الولايات المتحدة الأمريكية ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
islamique d'Iran auprès de l'Organisation des Nations Unies aux allégations portées par le représentant des États-Unis d'Amérique contre l'Iran à la séance du Conseil de sécurité tenue le 26 février 2009 | UN | رد البعثة الدائمة لجمهورية إيران الإسلامية لدى الأمم المتحدة على الادعاءات الصادرة عن ممثل الولايات المتحدة الأمريكية ضد إيران في جلسة مجلس الأمن المعقودة في 26 شباط/فبراير 2009 |
Les armes nucléaires actuelles, mille fois plus puissantes que les bombes utilisées par les États-Unis d'Amérique contre les villes japonaises d'Hiroshima et de Nagasaki, donneraient lieu à des destructions et à un génocide infiniment plus importants que ceux de 1945. | UN | فالأسلحة النووية الموجودة حاليا أقوى آلاف المرات من القنابل التي استخدمتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد مدينتي هيروشيما وناغازاكي اليابانيتين، وستورث البشرية دمارا وإبادة جماعية أكبر بكثير مما شهده العالم في عام 1945. |
Les armes nucléaires actuelles, d'une puissance 1 000 fois supérieure à celle des bombes utilisées par les États-Unis d'Amérique contre les villes japonaises de Hiroshima et Nagasaki, provoqueront une destruction et un génocide sans commune mesure avec ceux de 1945. | UN | فالأسلحة النووية الموجودة حاليا أقوى آلاف المرات من القنابل التي استخدمتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد مدينتي هيروشيما وناغازاكي اليابانيتين، ومن شأنها أن تسبّب دمارا وإبادة جماعية أكبر بكثير مما حدث في عام 1945. |
À sa session ordinaire de 2003, le Comité était saisi d'une plainte déposée par les États-Unis d'Amérique contre le mouvement indien < < Tupaj Amaru > > , organisation internationale dotée du statut consultatif spécial auprès du Conseil. | UN | 37 - كان معروضا على اللجنة في جلستها العادية لعام 2003 شكوى مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية ضد هذه المنظمة، أي حركة " توباج أمارو " الهندية، التي هي منظمة دولية تتمتع بالمركز الاستشاري الخاص لدى المجلس. |
Comme vous le savez, l'application d'une politique de blocus depuis plus de 50 ans par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique contre Cuba est le principal obstacle au développement et au bien-être de notre peuple. | UN | وكما تعلمون، فإن تطبيق سياسة الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا لمدة تجاوزت 50 سنة يشكِّل العقبة الرئيسية أمام نماء شعبنا ورفاهيته. |
< < L'affaire du pilote des États-Unis Michael Speicher remonte au premier jour de la guerre lancée par les États-Unis d'Amérique contre l'Iraq le 17 janvier 1991, lorsque l'appareil à bord duquel se trouvait ce pilote a été abattu dans l'ouest du pays. | UN | " يعود موضوع الطيار الأمريكي مايكل سبايكر إلى اليوم الأول للحرب التي شنتها الولايات المتحدة الأمريكية على العراق حيث أُسقطت طائرته في المنطقة الغربية يوم 17 كانون الثاني/يناير 1991. |
En référence aux sanctions économiques unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique contre le Soudan, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la résolution no 1 de l'Assemblée nationale pour 2007 (voir annexe). | UN | بالإشارة إلى الجزاءات الاقتصادية الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية على السودان، يشرفني أن أحيل إليكم القرار رقم 1 لسنة 2007 الصادر عن المجلس الوطني بهذا الصدد (انظر المرفق). |
La politique de blocus mise en place par les États-unis d'Amérique contre Cuba a eu, dès le début, un caractère clairement extraterritorial. La violation des principes du droit international en vigueur, notamment du droit souverain des nations de mener leurs relations économiques, commerciales et financières sans ingérences extérieures, a été une constante de cette politique génocide depuis 45 ans. | UN | اتسمت سياسة الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، منذ المراحل الأولى بتطبيقها، بتجاوزها الواضح للولاية الإقليمية وشكلت سياسة الإبادة الجماعية هذه على مدار 45 سنة انتهاكا مستمراً لمبادئ القانون الدولي النافذه، ولا سيما حقوق الأمم السيادية في أن تقيم علاقات اقتصادية وتجارية ومالية دون تدخل خارجي. |