ويكيبيديا

    "ampleur sans précédent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نطاق لم يسبق له مثيل
        
    • أبعاد لم يسبق لها مثيل
        
    • الحجم غير المسبوق
        
    • مستوى غير مسبوق
        
    • مستوى لم يسبق له مثيل
        
    • لا مثيل لها
        
    • الأبعاد غير المسبوقة
        
    • النطاق لم يسبق لها مثيل
        
    • الجهود التي بذلتها على الإطلاق
        
    • غير المسبوقة التي
        
    • حجم غير مسبوق
        
    • بصورة لم يسبق لها مثيل
        
    • لا سابقة لها
        
    • مدى لم يسبق له مثيل
        
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.
    En 1993, la production et le trafic avaient pris une ampleur sans précédent dans presque toutes les régions du monde. UN وخلال عام ٣٩٩١ أنتج القنب وجرى الاتجار به على نطاق لم يسبق له مثيل في جميع أنحاء العالم تقريبا.
    C'est ainsi que l'Organisation connaît une crise financière d'une ampleur sans précédent. UN وبالتالي تواجه المنظمة أزمة مالية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Les dirigeants des pays les moins avancés peuvent en effet prendre bonne note des signaux d’avertissement des économies en surchauffe, des crises d’une ampleur sans précédent dues au caractère volatil des marchés financiers, et enfin des répercussions des excès de la libéralisation. UN ويستطيع صانعو السياسات في أقل البلدان نموا أن يعوا إشارات التحذير الواردة من الاقتصادات المغالى في إنضاجها، واﻷزمات ذات الحجم غير المسبوق نتيجة تقلب اﻷسواق المالية وأسواق رأس المال، وعواقب المغالاة في التحرر الاقتصادي.
    Étant donné un effectif de 124 000 personnes sur le terrain l'année dernière, contre 20 000 seulement il y a à peine 10 ans, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont atteint une ampleur sans précédent. UN وقد بلغ حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة مستوى غير مسبوق لعدد الأفراد الموجودين قيد النشر، حيث وصل في العام الماضي إلى 000 124 فرد، بعد أن كان 000 20 فرد منذ عقد واحد فقط.
    La communauté internationale a apporté un appui d'une ampleur sans précédent à l'action du Tribunal. UN وأظهر المجتمع الدولي مستوى لم يسبق له مثيل في دعم عمل المحكمة.
    La région, contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. UN وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها.
    Le Pakistan se réjouit que la communauté internationale soit intervenue avec rapidité et générosité pour venir en aide aux victimes de cette catastrophe d'ampleur sans précédent. UN وتشعر باكستان بالامتنان لأن المجتمع الدولي استجاب فورا وبسخاء لمساعدة ضحايا هذه الكارثة ذات الأبعاد غير المسبوقة.
    Les arsenaux nucléaires, dont le pouvoir de destruction est gigantesque, continuent de jeter une ombre terrifiante sur toute la planète, tandis que de nouvelles formes de conflits internationaux et internes sont apparues dans de nombreuses régions et se manifestent avec une ampleur sans précédent. UN وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل.
    Cependant, une nouvelle menace d'une ampleur sans précédent est apparue de plus en plus clairement dans la période récente et contraste avec les efforts ainsi faits par des douzaines d'Etats soucieux de la sécurité internationale. UN غير أن ثمة خطراً جديداً ذا نطاق لم يسبق له مثيل ما برح آخذا في الظهور بوضوح متزايد في الفترة اﻷخيرة، وهو يتباين مع هذه الجهود التي تبذلها عشرات الدول نتيجة لما يساورها من قلق بشأن اﻷمن الدولي.
    Si rien n'est fait pour y remédier et si ces tensions sont en plus manipulées à des fins politiques, le Mali risque de connaître des violences d'une ampleur sans précédent. UN وفي حالة عدم اتخاذ أي إجراءات لتدارك هذا الوضع وإذا استُغلت هذه التوترات علاوة على ذلك لأغراض سياسية، فإن مالي قد تعرف عنفاً على نطاق لم يسبق له مثيل.
    La crise humanitaire prend une ampleur sans précédent et a été aggravée par la sécheresse qui sévit dans la partie méridionale du pays. UN فاﻷزمة اﻹنسانية وصلت إلى أبعاد لم يسبق لها مثيل وزادها سوءا الجفاف الشديد الذي أصاب الجزء الجنوبي من البلد.
    Le mécanisme de désarmement s'affaiblit, ce qui provoque une crise d'une ampleur sans précédent. UN ويجري إضعاف آلية نزع السلاح، الأمر الذي يعجل بحدوث أزمة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Compte tenu de l'ampleur sans précédent, de la complexité et des exigences du démarrage de la MINUAD, il a été jugé essentiel d'assurer l'intégration des préparatifs en vue de son déploiement. UN وبالنظر إلى الحجم غير المسبوق للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ومدى تعقيدها والطلبات المرتبطة ببداية تشغيلها، وجد أن من الضروري بذل جهود متكاملة دعما لنشرها.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    La situation actuelle dans notre pays se caractérise par la stabilité politique, l'épanouissement économique, l'union pluriethnique, la promotion vigoureuse de la démocratie et de la légalité, ainsi que le progrès des oeuvres sociales, alors que nos échanges et notre coopération avec l'étranger atteignent une profondeur et une ampleur sans précédent. UN وفي الوقت الحالي تمتع الصين باستقرار سياسي وازدهار اقتصادي ووفاق عرقي وأحرزت خطوات تقدمية رائعة على درب الديمقراطية والمساواة والمشاريع المجتمعية. وبلغت تبادلات الصين وتعاونها مع سائر العالم مستوى لم يسبق له مثيل من حيث النطاق والعمق على السواء.
    Si les pays industrialisés ne réduisent pas immédiatement et radicalement l'émission de gaz à effet de serre, les petits États insulaires et d'autres zones situées au niveau de la mer seront victimes d'une catastrophe écologique d'une ampleur sans précédent. UN وما لم تعمد الدول الصناعية إلى إجراء تخفيض جذري لانبعاث غازات الاحتباس الحراري، وعلى الفور، فإن الدول الجزرية الصغيرة وغيرها من المناطق المنخفضة ستواجه كارثة بيئية ذات أبعاد لا مثيل لها.
    Il y a deux décennies, cette catastrophe technologique d'une ampleur sans précédent a mis à l'épreuve la volonté et la capacité des communautés touchées à trouver des solutions, mais elle a aussi mis à l'épreuve la volonté et la capacité de la communauté internationale à leur venir en aide. UN وقبل عقدين، اختبرت تلك الكارثة التكنولوجية ذات الأبعاد غير المسبوقة إرادة المجتمعات المحلية المتضررة وقدراتها على البقاء. وفي الوقت نفسه، اختبرت إرادة المجتمع الدولي وقدرته على مساعدة تلك المجتمعات.
    Afin de protéger les civils, les troupes chinoises ont entrepris une campagne de déminage d'une ampleur sans précédent du début de 1993 à la fin de 1994 dans les zones frontalières de la région autonome du Guangxi et de la province du Yunnan. UN وبغية حماية المدنيين، قامت القوات الصينية بحملة واسعة النطاق لم يسبق لها مثيل ﻹزالة اﻷلغام وذلك اعتباراً من بداية عام ٣٩٩١ وحتى نهاية عام ٤٩٩١ في مناطق الحدود في منطقة غوانجي للحكم الذاتي مقاطعة يونان.
    E. Simplification et harmonisation des règles et procédures Suite à l'adoption de la résolution 56/201 de l'Assemblée générale et, plus récemment, à la deuxième vague de réformes lancée par le Secrétaire général, le Comité exécutif du GNUD a entrepris une campagne de simplification et d'harmonisation d'une ampleur sans précédent. UN 18 - شرعت اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أحد أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق في ميدان التبسيط والمواءمة، وذلك في أعقاب اتخاذ الجمعية العامة القرار 56/201، ومؤخرا في إثر تنفيذ الموجة الثانية من تدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام.
    Le Pakistan pourra atteindre un certain nombre d'Objectifs du Millénaire pour le développement, mais des problèmes de sécurité et les récentes inondations, d'une ampleur sans précédent, ont considérablement ralenti les progrès. UN ويسير بلده على الطريق الصحيح لتحقيق عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، لكن التحديات الأمنية والفيضانات غير المسبوقة التي حدثت مؤخرا أبطأت النمو بقدر كبير.
    L'épidémie constitue une urgence mondiale, qui pose à l'humanité un problème d'une ampleur sans précédent. UN ويشكل الوباء حالة طوارئ عالمية، وهو يتحدى البشرية بمشكلة ذات حجم غير مسبوق.
    La détérioration de la situation dans la région a été précédée par une intervention et une ingérence d'une ampleur sans précédent de la part de certains cercles politiques russes en Abkhazie (Géorgie); le Président Poutine lui-même, pour bien manifester l'appui de la Russie, a rencontré publiquement l'un des < < candidats à la présidence de l'Abkhazie > > . UN وقد سبق تصعيد الموقف في المنطقة تورط بعض الدوائر السياسية الروسية وتورطها في أبخازيا، جورجيا، بصورة لم يسبق لها مثيل في اتساع نطاقها؛ بل أن الرئيس بوتين نفسه، في استعراض للدعم العلني من جانب روسيا، التقى بواحد من ' ' المرشحين لرئاسة أبخازيا``.
    Au cours de l'année écoulée, les opérations de maintien de la paix ont été confrontées à des défis d'une ampleur sans précédent. UN خلال السنة المنصرمة واجهت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تحديات على نطاق لا سابقة لها.
    2. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a recommandé que les moyens de s'acquitter de son mandat de façon diligente et efficace soient donnés au Comité des droits de l'enfant, en particulier compte tenu de l'ampleur sans précédent du nombre de ratifications et du nombre de rapports périodiques qui en découle. UN ٢- وقد أوصى مؤتمر حقوق اﻹنسان بتمكين لجنة حقوق الطفل بسرعة وفعالية من الوفاء بولايتها وخاصة نظرا للتصديقات عليها إلى مدى لم يسبق له مثيل وتقديم التقارير القطرية بعد ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد