Il faudrait pour cela que les activités à financer au titre du mécanisme SAT-1 soient identifiées au moins un an avant le début de la mise en oeuvre du plan de travail. | UN | وتتطلب هذه الاعتبارات في الواقع وضع المقترحات المتعلقة بأنشطة المرفق اﻷول قبل سنة تقريبا من بداية تنفيذ برنامج العمل. |
L'éducation préscolaire n'est pas obligatoire, à l'exception du cours préparatoire, qui est dispensé un an avant l'entrée de l'enfant à l'école primaire. | UN | والتعليم قبل المدرسي ليس إجباريا، فيما عدا الاستعداد للمدرسة، الذي يجري قبل سنة من دخول الطفل المدرسة الابتدائية. |
Pour 68 % des femmes, l'examen a été fait moins d'un an avant l'enquête. | UN | وبالنسبة إلى 68 في المائة من النساء، أجرى الفحص قبل سنة على الأقل من التحقيق. |
Il était bien que le Gouvernement rende compte de la situation au Parlement un an avant de présenter son prochain rapport au Comité. | UN | وأبدى اﻷعضاء إعجابهم بقيام الحكومة بتقديم تقرير إلى البرلمان قبل عام واحد من تقديم كل تقرير لاحق إلى اللجنة. |
S'étant renseigné à ce sujet, le Comité a appris que le Secrétariat avait l'intention d'émettre les avis de mise en recouvrement un an avant que les dépenses ne soient engagées. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها باعتزام الأمانة العامة إصدار الأنصبة المقررة قبل عام من طلب الموارد. |
Il s'agit d'une prestation contributive, allouée aux mères qui ont cotisé pendant une période d'un an avant la naissance de l'enfant. | UN | ويعتبر هذا الاستحقاق اكتتابيا يدفع مقابل اشتراكات الأم لمدة سنة قبل ولادة الطفل. |
L'examen triennal complet des activités opérationnelles s'effectue à un moment opportun, un an avant l'examen de la Déclaration du Millénaire et des Objectifs de développement du Millénaire. | UN | وقال إن الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية يجري في وقت مناسب، قبل سنة من موعد النظر في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Le foyer établit un plan de préparation à l'autonomie au moins un an avant la majorité de l'enfant. | UN | وتعدّ دار الأطفال خطة من أجل التحضير للاستقلالية قبل سنة على الأقل من بلوغ الطفل سن الرشد. |
L'accent que nous mettons sur les ressources est également motivé par une expérience malheureuse vécue en 1998, un an avant la signature de l'Accord de paix de Lomé. | UN | كما يستند تأكيدنا على الموارد إلى تجربة مؤسفة مررنا بها عام 1998، قبل سنة من التوقيع على اتفاق لومي للسلام. |
L'objectif est de débarrasser le pays des stupéfiants d'ici à 2014, un an avant la date fixée par l'Association des nations de l'Asie et du Sud-Est. | UN | وتهدف ميانمار إلى تخليص البلد من المخدرات بحلول عام 2014، قبل سنة من الموعد الذي حددته رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Pas de passé criminel, mais un an avant d'être assassiné, il a été puni par l'université qu'il fréquentait. | Open Subtitles | ليس له سجل جنائي، و لكن قبل سنة من مقتله تم تأديبه من قبل برنامج الدراسات العليا التي كان يرتادها |
Je l'ai rencontrée quand elle bossait au Tropicana. Un an avant mon dernier départ pour le bac à sable. | Open Subtitles | كانت تعمل في المخيم قبل سنة التقينا عندما كنت خارج من الصندوق |
L'Italo-Américain qui a inventé le téléphone. Un an avant Alexander Graham Bell. | Open Subtitles | الأمريكي الإيطالي الذي إخترع الهاتف، قبل سنة واحد من اجراهام بيل. |
Aux termes de l'article 97, tous les enfants sont inscrits dans un établissement préscolaire un an avant d'entrer en première année d'école primaire. | UN | وبمقتضى المادة 97، يلحق جميع الأطفال في مؤسسة للتعليم قبل المدرسي قبل عام من بدء الصف الأول في المدرسة الابتدائية. |
Les candidats pourraient être présentés un an avant l'élection et les États Membres pourraient voter, de façon ouverte ou à bulletins secrets, pour exprimer leur préférence. | UN | ويمكن أن يقدم المرشحون قبل عام من الانتخاب وأن تعرب الدول الأعضاء عن أفضليتها بالتصويت، الذي يمكن أن يكون مفتوحا أو سريا. |
Des rumeurs disent qu'ils ont été testés au moins 1 an avant que le public ne sache. | Open Subtitles | . لقد سمعت إشاعة بأنه كان هناك اختبار تجريبي . على الأقل قبل عام من معرفة العامة |
Il devra attendre un an avant de tenir un poste mais il est membre à part entière. | Open Subtitles | لقد إنتظر سنة قبل أن يتمّ بالتمسكِ بمكتب. لكن يجب عليه بأن يأخذ العضوية الكاملة. |
Oui. Environ un an avant qu'il ne coupe les ponts avec nous. | Open Subtitles | نعم، جوهريًا منذ سنة قبل قطع العلاقات معنــا |
Il y a environ un an, avant qu'ils ne creusent le sol, un des experts de Larry s'est écroulé mort pendant son travail. | Open Subtitles | قبل حوالي سنة قبل أن يحرثوا الأرض مات أحد الماسحين لدى لاري |
Il me reste moins d'un an avant qu'elle parte a l'université. | Open Subtitles | لدي أقل من عام قبل أن تتركني وتلتحق بالجامعة |
Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. | UN | وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية. |
Cependant, quatre ans après l'adoption du nouvel Ordre du jour et un an avant son examen à mi-parcours, les résultats obtenus ne sont guère encourageants. | UN | إلا أنه بعد أربعة أعوام من اعتماد البرنامج الجديد، وقبل عام من استعراض منتصف المدة للبرنامج، فإن النتائج غير مشجعة. |
131. Pour ce qui est des mariages mixtes, les conjoints étrangers de citoyens français qui remplissent les conditions d'entrée en France sont autorisés à pénétrer dans le pays mais doivent attendre un an avant que leur autorisation provisoire soit transformée en permis de séjour, lequel sert aussi de permis de travail. | UN | ١٣١ - وانتقل إلى مسألة الزواج المختلط، فقال ان المستوفين لشروط الدخول إلى فرنسا من اﻷزواج اﻷجانب لمواطنين فرنسيين يسمح لهم بدخول البلد، ولكن عليهم أن ينتظروا مدة سنة واحدة قبل تحويل سمة دخولهم المؤقتة إلى تصريح إقامة، وهو يعتبر أيضا تصريح عمل. |