Elle a noté qu'il y avait entre le régime commun et la fonction publique allemande certaines analogies qui n'existaient pas avec l'actuelle fonction publique de référence. | UN | ولاحظت أن هناك بعض أوجه التشابه بين النظام الموحد والخدمة المدنية اﻷلمانية لا تنطبق على النظام المتخذ حاليا أساسا للمقارنة. |
analogies et différences entre les catégories de droits | UN | أوجه التشابه والاختلاف بين فئات الحقوق |
Bien qu’il y ait certaines analogies entre les processus de recrutement aux fins du trafic et des migrations, le trafic, dans son acception actuelle, suppose dans une certaine mesure l’absence de consentement de la victime, en raison du recours à la tromperie, à l’emploi de la force ou à l’intimidation. | UN | ورغم أن هناك بعض التشابه بين عمليات الاستجلاب ﻷغراض الاتجار والهجرة على السواء، فإن الاتجار، كما يفهم حاليا، ينطوي على بعض عناصر اﻹكراه، إما من خلال الخداع أو اﻹجبار أو التخويف. |
Ces considérations vont bien plus loin que ce que révèle l'examen classique des analogies avec le droit privé. | UN | وهذه الاعتبارات تتجاوز بكثير التركيز التقليدي على القياس على القانون الخاص. |
Mon personnage fait des analogies qui ressemblent à des vannes. | Open Subtitles | لدي قصة جاهزة قابلة للتغيير تجعل التشبيهات تبدو كالنكت |
65. Mme Hampson a relevé des analogies frappantes entre les problèmes et les affaires dont était saisie la SousCommission. | UN | 65- ولاحظت السيدة هامبسون أوجه تشابه مثيرة للانتباه بين المشاكل والحالات المعروضة على اللجنة الفرعية. |
La solution à tout problème doit prendre en compte le contexte historique et géographique, ainsi que les autres considérations, qui excluent la recherche d'analogies peu appropriées et leur application systématique. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
S'il existe des analogies entre pays, il n'en reste pas moins que la situation de chacun est différente et qu'il n'existe pas de solution unique. | UN | وبينما يمكن استخلاص بعض أوجه التماثل بين البلدان، فإن حالة كل بلد فريدة ولا يوجد حل واحد ملائم للجميع. |
48. Des analogies de répercussions défavorables sur les femmes des pratiques traditionnelles se manifestaient non seulement en ce qui concerne leur santé, mais aussi leur instruction. | UN | ٨٤- ولا تقتصر أوجه التشابه في اﻵثار السلبية للممارسات التقليدية بالنسبة للمرأة على الصحة، وإنما تمتد أيضا إلى التعليم. |
Elle a noté qu'il y avait entre le régime commun et la fonction publique allemande certaines analogies qui n'existaient pas avec l'actuelle fonction publique de référence. | UN | ولاحظت أن هناك بعض أوجه التشابه بين النظام الموحد والخدمة المدنية اﻷلمانية لا تنطبق على النظام المتخذ حاليا أساسا للمقارنة. |
D. analogies sur le plan thématique et problèmes de cohérence | UN | دال- أوجه التشابه المواضيعي والتحديات المتعلقة بالاتساق |
IV. analogies ET PARALLÈLES AVEC D'AUTRES FORMES D'< < INCITATION > > 45 − 59 15 | UN | رابعاً - أوجه التشابه والتطابق مع أنواع أخرى " للتحريض " 45-59 15 |
Autrement dit, ni les analogies ni les différences des anomalies magnétiques ne permettent de rattacher les structures considérées à un type tectonique déterminé. | UN | ويتبع ذلك أن التشابه أو الاختلاف في أنماط الشذوذ المغناطيسي لا يمكن أن تكون الأساس لتحديد أن التشكيلات موضع البحث تنتمي إلى أي نوع من البنى التكتونية. |
Aussi, la délégation sud-africaine appuie la proposition visant à constituer un groupe de travail de la Sixième Commission afin de déterminer les analogies et les divergences dans l'idée que les États se font de la compétence universelle. | UN | وبناء عليه، فإن وفدها يؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة لتحديد أوجه التشابه والاختلاف في الكيفية التي تتناول بها الدول موضوع الولاية القضائية العالمية. |
De telles analogies introduisaient une hiérarchie qui n'existait pas dans l'ordre juridique international et ne devait pas être plaquée sur celuici. | UN | فقد اعتبر أن هذا القياس يطرح مفهوم التسلسل الهرمي الذي لا وجود لـه في مجال القانون الدولي، ولا ينبغي فرضه عليه. |
D'autres membres ont noté que ces analogies présentaient un intérêt limité en l'occurrence en raison des différences existant entre les systèmes nationaux et les terminologies. | UN | ولاحظ آخرون أن أوجه القياس هذه محدودة الأهمية في هذا المجال بسبب أوجه الاختلاف في النهوج والمصطلحات الوطنية. |
T'as fini avec les analogies sportives ? | Open Subtitles | كنت فعلت مع الرياضة التشبيهات الآن؟ |
Je sais pas d'où tu sors tes analogies, | Open Subtitles | -لا أعرف من أين تحصل على التشبيهات |
Quand tu fais des analogies, la première étape est d'analyser la nature de la relation, et ensuite d'éliminer les réponses qui sont clairement fausses. | Open Subtitles | عندما كنت تفعل تشابه الجزئي، الخطوة الأولى هو تحليل طبيعة من العلاقة، ومن ثم تقليص ما هي الاجابات بشكل واضح الخطء |
2. Sur le plan structurel et pharmacologique, le 2CB présente des analogies avec la brolamfétamine et la mescaline. | UN | 2- تظهر مادة 2C-B أوجه تشابه مع البرولامفيتامين والميسكالين من الناحية البنائية والفارماكولوجية. |
L'instance permanente pour les populations autochtones pourrait présenter certains aspects pour lesquels il existe des précédents dans d'autres parties du système des Nations Unies, mais ces ressemblances reposeront sur des analogies partielles. | UN | ويُمكن أن يشمل المحفل الدائم للشعوب اﻷصلية جوانب معينة لها سوابق في مجالات أخرى من مجالات منظومة اﻷمم المتحدة، ولكن أوجه التماثل هذه سترتكز على أوجه شبه جزئية. |
Sur l'arrière-plan de constructions en ruine, on distingue un bâtiment. Sa longueur et sa largeur laissent supposer qu'il sert à des fins civiles, plus précisément à l'élevage, mais il présente par ailleurs des analogies avec les bâtiments militaires de type caserne. | UN | واستنادا إلى طوله وعرضه، في الوسع التأكيد أنه يستخدم لأغراض مدنية، أي تربية المواشي. ومن جهة، ثمة أوجه شبه بينه وبين المباني العسكرية، أي الثكنات. |
analogies in the development of the law of the sea and law of outer space. International studies, Beijing, No. 4 (1988), pp. 56-64. | UN | أوجه التماثل في تطور قانون البحار وقانون الفضاء الخارجي، دراسات دولية، بيجينغ، رقم ٤، ١٩٨٨، الصفحات ٥٦-٦٤. |
" Il y a des analogies entre la position juridique du mineur et celle de la femme mariée soumise au pouvoir marital. | UN | " توجد أوجه تماثل بين الوضع القانوني للقاصر والوضع القانوني للمرأة المتزوجة الخاضعة للسلطة الزواجية. |