Une épidémie analogue dans les régions avoisinantes du camp a été signalée au Ministère de la santé. | UN | وأبلغت وزارة الصحة بخبر تفشي وباء مماثل في المناطق المجاورة للمخيم. |
Une épidémie analogue dans les régions avoisinantes du camp a été signalée au Ministère de la santé. | UN | وأبلغت وزارة الصحة بخبر تفشي وباء مماثل في المناطق المجاورة للمخيم. |
La CEE a joué un rôle analogue dans le domaine du transport des marchandises dangereuses. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بدور مماثل في ميدان نقل البضائع الخطرة. |
L'État partie note que, fait important, l'auteur n'a jamais déposé de requête analogue dans le cadre de la procédure contradictoire. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة. |
Le Rapporteur spécial a fait une recommandation analogue dans un mémorandum adressé au Secrétaire général en date du 4 septembre 1992. | UN | وترد توصية مماثلة في المذكرة التي قدمها المقرر الخاص إلى اﻷمين العام، المؤرخة في ٤ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١. |
La situation était analogue dans d'autres domaines des sciences sociales. | UN | وكانت الحالة مشابهة في المجالات الأخرى للعلوم الاجتماعية. |
Dans le même ordre d'idées, il est suggéré d'adopter une démarche analogue dans les délibérations de la Commission du désarmement consacrées aux directives. | UN | وعلى هذا اﻷساس يقترح أن تعتمد هيئة نزع السلاح نهجا مماثلا في مداولاتها بشأن المبادئ التوجيهية. |
L'American Institute of Chemical Engineers a suivi une démarche analogue dans sa propre déontologie (Code of Ethics). | UN | واعتمد المعهد الأمريكي للمهندسين الكيميائيين نهجاً مماثلاً في مدونة الأخلاقيات التي وضعها. |
La seconde moitié reprend un libellé utilisé dans un contexte analogue dans l'observation générale no 22 sur l'article 18, qui a été adoptée par le Comité en 1993. | UN | ويستند النصف الثاني إلى لغة استخدمت في سياق مماثل في التعليق العام رقم 22 على المادة 18، وهو التعليق الذي اعتمدته اللجنة في عام 1993. |
On observe une évolution analogue dans les télécommunications fixes et la distribution d'eau. | UN | ولوحظ نسق مماثل في الاتصالات الثابتة وفي توزيع المياه. |
Les discussions se poursuivent avec un donateur potentiel et pourraient déboucher sur le lancement d'un programme analogue dans la région Asie-Pacifique. | UN | وتتواصل المناقشات مع جهة مانحة من أجل إقامة برنامج مماثل في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Le Rapporteur spécial, John Dugard, suivant l'approche susmentionnée, a prévu une exception analogue dans les cas de violation de normes de jus cogens. | UN | ونص المقرر الخاص، جون دوغارد، مسترشدا بالنهج الموضح أعلاه، على استثناء مماثل في قضايا خرق القواعد الآمرة. |
On trouve un passage analogue dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. | UN | ويرد نص مماثل في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
On trouve un passage analogue dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. | UN | ويرد نص مماثل في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
Le contrôle hiérarchique suit une procédure analogue dans les fonds et programmes. | UN | وتتبع الصناديق والبرامج منهجية مماثلة في عملية التقييم الإداري لديها. |
La situation est analogue dans plusieurs organisations régionales comme l'OLADE et le Centre de l'énergie de l'ASEAN. | UN | والحالة مماثلة في عدة منظمات إقليمية مثل منظمة أمريكا اللاتينية لشؤون الطاقة والمركز الآسيوي للطاقة. |
Il a été procédé de manière analogue dans d'autres tribunaux militaires de district. | UN | وقد سُجلت ممارسات مماثلة في محاكم عسكرية أخرى على مستوى اﻷحياء. |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) mène une opération analogue dans le domaine de la santé en collaboration avec le Ministère de la santé. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بالتعاون مع وزارة الصحة، بتنفيذ عملية مماثلة في مجال الصحة. |
La situation était analogue dans l'affaire de la conférence CEWAL, concernant le trafic entre l'Angola et le Congo. | UN | وكانت الظروف مشابهة في قضية اتحاد سيوال للخطوط البحرية، المتعلقة بحركة التجارة إلى أنغولا والكونغو(41). |
La situation était analogue dans l'affaire de la conférence CEWAL, concernant le trafic entre l'Angola et le Congo Voir TD/RBP/CONF.4/6, op. cit. | UN | وكانت الظروف مشابهة في حالة اتحاد سيوال للخطوط البحرية، المتعلقة بحركة التجارة إلى أنغولا والكونغو(40). |
Il joue un rôle analogue dans les pays d'asile en fournissant un appui aux régions et aux communautés d'accueil afin d'alléger la charge due à l'afflux d'un grand nombre de réfugiés. | UN | وتؤدي المفوضية دورا مماثلا في بلدان اللجوء عن طريق تعبئة الدعم لمناطق استضافة اللاجئين ومجتمعاتهم، بما يهدف إلى تخفيف العبء الناتج عن تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين. |
On constate une composition analogue dans le commerce entre l'Asie et les Amériques. | UN | ونلاحظ نمطاً مماثلاً في التجارة بين آسيا والأمريكتين. |
De l'avis de sa délégation, il serait approprié d'introduire une disposition analogue dans la loi type sur l'arbitrage et de l'appliquer à l'ensemble de la loi type. | UN | ويرى وفدها أنه من المناسب إدخال حكم مشابه في القانون النموذجي للتحكيم وتطبيقه على القانون النموذجي برمته. |