La coopération entre le PNUD et les ONG sera encore renforcée par l'organisation de réunions analogues au niveau national. | UN | وسوف يجري تعزيز أواصر التعاون بين البرنامج اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية حيث تعقد حلقات عمل مماثلة على الصعيد الوطني. |
D'autres intervenants ont appuyé des initiatives analogues au niveau national. | UN | وقامت جهات فاعلة أخرى بدعم مبادرات مماثلة على الصعيد الوطني. |
Ces mesures sont importantes, mais il est tout aussi important de prendre des mesures analogues au niveau mondial. | UN | وهذه هي قضايا هامة في الواقع، ولكن، لا يقل عنها أهمية، اتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد العالمي. |
Le Bureau des services d'appui aux projets a mis au point des méthodes et créé des capacités spéciales pour élaborer et exécuter des projets dans le cadre du programme de développement en faveur des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Amérique centrale, ainsi que dans le cadre d'opérations analogues au Cambodge et au Mozambique. | UN | واستحدث مكتب خدمات المشاريع وسائل وقدرات خاصة لتصميم وتنفيذ مشاريع للبرنامج اﻹنمائي للاجئين والعائدين والمشردين في الداخل في امريكا الوسطى وفي عمليات مشابهة في كمبوديا وموزامبيق. |
Des contacts analogues au niveau des enquêtes seraient utiles à la fois au stade de l’élaboration et de l’articulation de stratégies et sur le plan opérationnel, pour des questions telles que l’utilisation d’informateurs. | UN | وتفيــد الاتصالات المماثلة على مستوى التحقيق فــي وضــع وصياغــة الاستراتيجيات وفي المسائل التنفيذية كاستخدام المخبرين. |
Une délégation avait donné des renseignements analogues au Comité. | UN | وقدم أحد الوفود معلومات مماثلة إلى اللجنة. |
Des États Membres ont émis des opinions analogues au sujet du programme relatif à la police civile. | UN | وأعربت الدول اﻷعضاء عن آراء مماثلة فيما يخص برنامج الشرطة المدنية. |
Le droit des adultes à une éducation de base a par la suite été reconnu en des termes analogues, au niveau international comme au niveau régional. | UN | وتم بعد ذلك الاعتراف بحق الكبار في التعليم الأساسي بعبارات مماثلة على المستويين الدولي والإقليمي. |
Des centaines d'autres ont participé à des programmes analogues au cours des 15 dernières années. | UN | وهناك مئات آخرون شاركوا في برامج مماثلة على مدى الخمس عشرة سنة الماضية. |
Le Ministère des administrations locales prépare une instruction administrative visant à créer des unités analogues au niveau municipal. | UN | وتعد وزارة إدارة الحكم المحلي أمرا إداريا لإنشاء وحدات مماثلة على صعيد البلديات. |
10. Les relais nationaux du Pacte mondial ont lancé des activités analogues au niveau local. | UN | 10- واستهلت شبكات الاتفاق العالمي الوطنية أنشطة مماثلة على المستوى المحلي. |
b) Aider à organiser des ateliers analogues au niveau sous-régional; | UN | )ب( المساعدة في حلقات عمل مماثلة على الصعيد دون الاقليمي |
5. L'UNICEF crée actuellement des comités d'examen analogues au niveau régional afin de superviser les politiques régionales en matière de publications et de coordonner les publications des bureaux de pays. | UN | ٥ - ويجري إنشاء لجان استعراض مماثلة على الصعيد اﻹقليمي لﻹشراف على سياسات المنشورات اﻹقليمية وتنسيق منشورات المكتب الميداني. |
j) La création à l'échelle fédérale de la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) et de commissions analogues au niveau des États; | UN | (ي) وتشكيل اللجنة الوطنية الاتحادية لحقوق الإنسان وتشكيل لجان مماثلة على صعيد الولايات؛ |
Il est à prévoir que, compte tenu de la grande popularité de ces entités, le Conseil habiliterait de nombreux arrangements ou organismes qui coopèrent actuellement avec l’Organisation ou qui ont mené des opérations de maintien de la paix ou opérations analogues au niveau régional. | UN | ومن المتوقع، مع انتشار شعبية هذه المؤسسات أن يجيز مجلس اﻷمن بسهولة كثيرا من التنظيمات أو الوكالات التي تتعاون في الوقت الحالي مع اﻷمم المتحدة، أو التي قامت بعمليات متعلقة بحفظ السلام أو عمليات مماثلة على الصعيد اﻹقليمي. |
L'expérience retirée de l'établissement de rapports analogues au titre de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la diversité biologique peut également être mise à profit pour contribuer aux effets de synergie. | UN | ويمكن الاستعانة أيضا بالتجربة المكتسبة في أثناء إعداد تقارير مشابهة في إطار اتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي زيادةً في التداؤب. |
À partir des enseignements tirés d'initiatives analogues au Soudan et dans d'autres pays, dont l'Égypte, des volontaires d'origines diverses ont fait mieux comprendre les effets pervers de la mutilation génitale. | UN | وبناء على دروس مستفادة من مبادرات مشابهة في السودان وبلدان أخرى، بما فيها مصر، قام متطوعون من خلفيات متنوعة بإذكاء الوعي بالأثر السلبي لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
La conclusion d'accords avec les donateurs à l'échelle mondiale faciliterait grandement la conclusion d'accords analogues au niveau des pays. | UN | ومن شأن الاتفاقات العالمية الواضحة مع المانحين أن تسهل كثيراً الاتفاقات المماثلة على الصعيد القطري. |
La conclusion d'accords avec les donateurs à l'échelle mondiale faciliterait grandement la conclusion d'accords analogues au niveau des pays. | UN | ومن شأن الاتفاقات العالمية الواضحة مع المانحين أن تسهل كثيراً الاتفاقات المماثلة على الصعيد القطري. |
J'ai adressé une lettre rédigée en termes analogues au Secrétaire général de l'ONU. | UN | ولقد وجهت رسالة مماثلة إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
c) De nombreux États parties à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel ont décidé d'accepter des obligations juridiques analogues au titre de la Convention sur les armes à sous-munitions, ou ont prévu de le faire. | UN | (ج) تعهدت عدة دول أطراف في اتفاقية حظر الألغام أو تعتزم التعهد بالتزامات قانونية مماثلة فيما يتعلق باتفاقية الذخائر العنقودية. |