Pourtant, les formes anciennes ou traditionnelles de pauvreté se sont brutalement modifiées du fait des processus susmentionnés. | UN | ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها. |
Dans bien des régions du monde en effet, notamment en Europe et en Afrique, des rivalités ethniques anciennes ou des luttes de pouvoir internes sont devenues des conflits ouverts semant la mort et la destruction, engendrant des millions de réfugiés et de personnes déplacées et provoquant une instabilité régionale. | UN | ولا شك أنه في كثير من مناطق العالم، وبخاصة في أوروبا وافريقيا، تتحول التناحرات اﻹثنية القديمة أو التنافسات الداخلية على القوة الى صراعات سافرة، تترك في أعقابها الموت والدمار وتخلف وراءها ملايين المهاجرين والنازحين وتتسبب في إثارة القلاقل الاقليمية. |
Le remplacement des centrales anciennes ou l'augmentation de la puissance installée devrait donner lieu à l'adoption de technologies plus écologiques, sans surcoûts importants. | UN | وستتيح الاستثمارات الجديدة من أجل استبدال المحطات القديمة أو زيادة استطاعتها، الفرص لاعتماد تكنولوجيات أكثر ملاءمة رفقا بالبيئة بتكاليف إضافية منخفضة. |
5. Aux termes de l'article 3 du Protocole relatif aux armes à feu, l'expression " arme à feu " désigne toute arme à canon portative susceptible de propulser des plombs, une balle ou un projectile par l'action d'un explosif, à l'exclusion des armes à feu anciennes ou de leurs répliques. | UN | 5- ويقصد بالأسلحة النارية، وفق تعريفها في المادة 3 من البروتوكول، أي سلاح محمول ذي سبطانة يطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفا آخر بفعل مادة متفجرة، باستثناء الأسلحة النارية العتيقة أو نماذجها المقلدة. |
Il ne devrait pas non plus restreindre les modalités d'acquisition, de détention ou d'utilisation d'une arme sur le territoire d'un État, ni soumettre à des contrôles excessivement contraignants les mouvements, à des fins culturelles ou sportives, d'armes anciennes ou de sport détenues par des particuliers. | UN | ويجب ألا يفرض قيودا على كيفية اقتناء الأسلحة أو حيازتها أو استعمالها داخل أراضي دولة ما. وينبغي ألا يفرض ضوابط ذات أعباء بالغة على حركة الأسلحة النارية العتيقة أو الرياضية المملوكة ملكية خاصة للأغراض الرياضية أو الثقافية. |
Les données sur l'utilisation des terres et le couvert forestier étaient souvent anciennes ou présentées sous une forme inadéquate. | UN | وكثيراً ما كانت البيانات المتعلقة باستخدام الأراضي والغطاء الحرجي قديمة أو لم تكن متاحة في شكل ملائم. |
À l'exception de l'Égypte et de la Tunisie, les pays de la région ont des lois anciennes ou une faible protection et réglementation en ce qui concerne ces sites et ces cultures. | UN | وباستثناء مصر وتونس، تُطبق بلدان المنطقة قوانين قديمة أو حماية وأنظمة ضعيفة فيما يتعلق بتلك المواقع والثقافات. |
La résurgence de luttes ethniques aveugles, anciennes ou récentes; la menace de l'intolérance religieuse; les nouvelles formes de racisme et de nationalisme; le recours au terrorisme et l'agression flagrante semblent tous se conjuguer pour entraver l'édification d'un monde plus pacifique, plus sûr, plus juste et plus tolérant. | UN | فانبعاث الصراعات العرقية الوحشية، سواء منها ذات اﻷصول القديمة أو الحديثة؛ وتهديد التعصب الديني؛ واﻷشكال الجديدة من العنصرية والنزعة القومية؛ واللجوء الى الارهاب؛ والعدوان الصارخ؛ هذه جميعها تبدو وكأنها تتآمر لتعيق بناء عالم أكثر سلما وأمنا وانصافا وتسامحا. |
Recommandation 5: Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait envisager d'introduire, à titre de mesure de confiance, un système de présentation, par les États, de rapports écrits sur les armes anciennes ou obsolètes qu'ils ont détruites unilatéralement afin de réduire les sources potentielles de restes explosifs de guerre. | UN | التوصية 5: ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين أن ينظر في إمكانية استحداث نظام لتقارير خطية بشأن بناء الثقة، تعدها الدول بشأن تدميرها من جانب واحد للأسلحة القديمة أو التي انقضى عهدها لتقليل عدد المصادر المحتملة للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait envisager d'introduire, à titre de mesure de confiance, un système de présentation, par les États, de rapports écrits sur les armes anciennes ou obsolètes qu'ils ont détruites unilatéralement afin de réduire les sources potentielles de restes explosifs de guerre. | UN | `5` ينبغي لفريق الخبراء الحكوميين أن ينظر في إمكانية استحداث نظام لتقارير خطية بشأن بناء الثقة، تعدها الدول بشأن تدميرها من جانب واحد للأسلحة القديمة أو التي انقضى عهدها لتقليل عدد المصادر المحتملة للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il s'agirait de poursuivre l'examen de ces règles, notamment en ce qui concerne l'acquisition d'objectifs, et d'étudier plus avant la possibilité de mettre en place des mesures préventives d'ordre technique ainsi qu'un système de mesures de confiance concernant la destruction des armes anciennes ou obsolètes. | UN | ويتطلب الأمر مواصلة النظر في هذه القواعد، وخاصة فيما يتعلق بتحديد الأهداف، ودراسة إمكانية وضع تدابير وقائية ذات طابع تقني فضلاً عن نظام تدابير لبناء الثقة فيما يتعلق بتدمير الأسلحة القديمة أو العتيقة الطراز. |
Les dirigeants sont convenus que les graves menaces, anciennes ou récentes, qui pèsent sur les pays de la région, méritaient que l'on envisage sérieusement de mettre en commun les maigres moyens disponibles au niveau régional afin de renforcer les capacités nationales. | UN | 54 - اتفق القادة على أن التحديات الخطيرة، سواء منها القديمة أو الجديدة، التي تواجهها بلدان المنطقة تبرر إجراء دراسة جدية ومتأنية لكيفية تجميع الموارد الإقليمية النادرة من أجل تعزيز القدرات الوطنية. |
13. Par la recommandation 5, il est proposé d'adopter un système de déclaration facultative de la destruction de munitions anciennes ou obsolètes qui, si elles étaient employées, aggraveraient probablement le problème des restes explosifs de guerre. | UN | 13- والمقترح الوارد في التوصية 5 باعتماد نظام طوعي للإعلان عن تدمير الذخائر القديمة أو التي عفا عليها الزمن المحتمل أن تزيد، إن استُخدمت، من مخاطر مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب هو مقترح يشكل خطوة محل ترحيب. |
49. Les entreprises des PMA utilisent des technologies peu avancées, manquent de ressources pour acquérir de nouvelles technologies et ne sont guère capables de perfectionner les anciennes ou d'adapter et utiliser les nouvelles lorsqu'elles sont disponibles. | UN | 49- تتميز المشاريع في أقل البلدان نمواً باستخدامها تكنولوجيات غير متطورة وافتقارها إلى الموارد المطلوبة لاقتناء تكنولوجيات جديدة، وقلة قدرتها على تحسين التكنولوجيات القديمة أو تكييف واستخدام تكنولوجيات جديدة عند توافرها. |
Recommandation 5: Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait envisager d'introduire, à titre de mesure de confiance, un système de présentation, par les États, de rapports écrits sur les armes anciennes ou obsolètes qu'ils ont détruites unilatéralement afin de réduire les sources potentielles de restes explosifs de guerre. > > . | UN | التوصية 5: أن ينظر فريق الخبراء الحكوميين في إمكانية استحداث نظام لتقارير خطية بشأن بناء الثقة، تعدها الدول بشأن تدميرها من جانب واحد للأسلحة القديمة أو التي انقضى عهدها لتقليل عدد المصادر المحتملة للمتفجرات من مخلفات الحرب " (). |
a) Armes légères et de petit calibre : Toute arme meurtrière portable à dos d'homme qui propulse ou lance des plombs, une balle ou un projectile par l'action d'un explosif, ou qui est conçue pour ce faire ou peut être aisément transformée à cette fin, à l'exclusion des armes légères et de petit calibre anciennes ou leurs répliques. | UN | (أ) الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة: أي سلاح فتاك محمول يقذف أو يطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفاً، أو يصمم لقذف أو إطلاق طلقة أو رصاصة أو مقذوف أو يمكن تحويله بيسر ليقذف أو يطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفاً بفعل مادة متفجرة، باستثناء الأسلحة الصغيرة العتيقة أو الأسلحة الخفيفة العتيقة أو نماذجها المقلدة. |
a) L'expression " arme à feu " désigne toute arme à canon portative qui propulse des plombs, une balle ou un projectile par l'action d'un explosif, ou qui est conçue pour ce faire ou peut être aisément transformée à cette fin, à l'exclusion des armes à feu anciennes ou de leurs répliques. | UN | (أ) يقصد بتعبير " السلاح الناري " أي سلاح محمول ذي سبطانة يطلق، أو هو مصمّم، أو يمكن تحويله بسهولة، ليطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفا آخر بفعل مادة متفجرة، باستثناء الأسلحة النارية العتيقة أو نماذجها المقلّدة. |
a) L'expression " arme à feu " désigne toute arme à canon portative qui propulse des plombs, une balle ou un projectile par l'action d'un explosif, ou qui est conçue pour ce faire ou peut être aisément transformée à cette fin, à l'exclusion des armes à feu anciennes ou de leurs répliques. | UN | (أ) يقصد بتعبير " السلاح الناري " أي سلاح محمول ذي سَبَطَانة يطلق، أو هو مصمّم، أو يمكن تحويله بسهولة، ليطلق طلقة أو رصاصة أو مقذوفا آخر بفعل مادة متفجرة، باستثناء الأسلحة النارية العتيقة أو نماذجها المقلّدة. |
On constate pourtant, dans différentes parties du monde, une recrudescence de la haine raciale sous des formes anciennes ou nouvelles. | UN | 79 - ومع ذلك نلاحظ، في شتى أنحاء العالم، تجدد الكراهية العنصرية بأشكال قديمة أو جديدة. |
Les conflits motivés par la volonté d'affirmer des identités anciennes ou plus récentes sont le fléau qui caractérise le nouveau désordre mondial. | UN | فالمنازعات الناشئة عن السعي إلى تأكيد هويات قديمة أو جديدة هي آفة اختلال النظام العالمي الجديد. |
Tous ces facteurs jouent en défaveur des pays où les infrastructures d'information et de communication sont anciennes ou insuffisantes. | UN | وكل هذه العوامل ستكون في غير صالح الاقتصادات المعتمدة على تكنولوجيا قديمة أو غير فعالة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |