ويكيبيديا

    "ancrée dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذور في
        
    • التي يجسدها
        
    • المتجذرة في
        
    • مترسخة في
        
    • متأصلة في
        
    • بقوة في
        
    • متجذرة في
        
    • متأصلا في
        
    • راسخة في
        
    • تتأصل جذوره في
        
    • عالقة في
        
    • راسخا في
        
    • راسخة القدم في
        
    • متجذرا في
        
    La violence contre les femmes est un problème général dans la région et résulte d'une organisation patriarcale profondément ancrée dans les sociétés. UN والعنف ضد المرأة هو مشكلة عامة في جميع أنحاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهو عميق الجذور في نظام السلطة الأبوية.
    La politique étrangère de l'Allemagne est fermement ancrée dans la communauté internationale. UN والسياسة الخارجية لألمانيا راسخة الجذور في المجتمع الدولي.
    mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies > > (A/58/323, par. 2). UN " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة " . (A/58/323، الفقرة 2)
    La propagande ancrée dans la conscience russe continue d'alimenter le chauvinisme, la xénophobie, l'antisémitisme et les tensions ethniques. UN ولا تزال الدعاية الإعلامية المتجذرة في الوعي الروسي تؤجج للشوفينية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية والصراع الإثني.
    Les structures officielles prévues pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux semblent n'avoir ni les moyens ni la volonté de s'attaquer à la culture d'impunité qui prévaut et qui paraît ancrée dans des allégeances ethniques. UN ولا تبدو الهياكل الحكومية القائمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان قادرة على معالجة معضلة ثقافة الإفلات من العقاب التي تبدو مترسخة في الولاءات العرقية، أو أنها غير راغبة في القيام بذلك.
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    Notre conviction en faveur du désarmement nucléaire est fermement ancrée dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, lequel a été adopté par consensus. UN وقناعتنا تجاه نزع السلاح النووي راسخة بقوة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة التي خصصت لنزع السلاح، وهي وثيقة اعتمدت بتوافق الآراء في الجمعية العامة.
    Quatrièmement, la politique israélienne d'implantation de colonies de peuplement n'est pas nouvelle. Elle est ancrée dans l'histoire. UN رابعا، إن السياسة الاستيطانية ليست حديثة العهد، بل متجذرة في التاريخ.
    3. La violence contre les femmes est souvent ancrée dans les valeurs sociales, les mentalités et les coutumes qui la portent. UN 3 - وكثيرا ما يكون العنف ضد المرأة متأصلا في القيم الاجتماعية والأنماط والممارسات الثقافية ومعززا بها.
    Cette pratique étant toutefois profondément ancrée dans les traditions des principaux groupes ethniques du pays, son élimination nécessitera un changement radical des mentalités. UN بيد أن الممارسة راسخة في تقاليد المجموعات العرقية الرئيسية في البلد، ويتطلب القضاء عليها تغيرات بعيدة المدى في المواقف.
    La structure du monde moderne demeure fermement ancrée dans un passé marqué par l'esclavagisme et l'exploitation colonialiste. UN ما زال هيكل العالم الحديث راسخ الجذور في ماض عج بتجار الرقيق والاستغلال الاستعماري.
    Cette pratique est profondément ancrée dans les traditions, d'où l'opposition à son élimination. UN وتلك الممارسة ضاربة الجذور في التقاليد، وبالتالي، توجد معارضة للقضاء عليها.
    Ces divers aspects, d'ailleurs, se prêtent à une étude distincte, fermement ancrée dans la pratique des Etats. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه المواضيع تستدعي إجراء دراسة مستقلة راسخة الجذور في دراسة ممارسة الدول.
    L'inégalité des sexes est ancrée dans les pratiques et comportements traditionnels et découle des politiques et législations qui accentuent la discrimination sexiste. UN والتفاوتات بين الجنسين عميقة الجذور في المواقف والممارسات التقليدية، وتنشأ أيضا من السياسات والتشريعات التي تعزز التمييز بين الجنسين.
    < < il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire . > > (A/58/323, chap. I, par. 2) UN " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " . A/58/323)، الفصل الأول، الفقرة 2)
    Le Secrétaire général a qualifié cette attaque de < < défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire > > . (A/58/323, par .2) UN وقد اعتبر الأمين العام ما حصل " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " (A/58/323، الفقرة 2).
    L'appel à projets " Recherche: managers diversité " - ancrée dans la politique flamande d'intégration - tisse un lien entre la politique d'intégration et la politique d'égalité des chances. UN 326- ويتوخى من الدعوة إلى تقديم مشاريع في إطار مبادرة " ميسرو التنوع " - المتجذرة في سياسة التكامل الفلمندية - إقامة علاقة بين سياسة الإدماج وسياسة تكافؤ الفرص.
    Chaque pays poursuivra une voie ancrée dans la culture de son peuple et de ses traditions ancestrales > > . (A/64/PV.3) UN وكل بلد سيسلك الطريق المتجذرة في ثقافة شعبه وتقاليده الماضية (A/64/PV.3).
    Le Gouvernement chinois a toujours soutenu qu'une telle cour devait être ancrée dans la réalité et non dans l'idéal, et que son statut devait donc donner un reflet précis et complet des réalités politiques internationales et du niveau de développement du droit international. UN وقد أكدت حكومته على الدوام أن المحكمة الجنائية الدولية ينبغي أن تكون مترسخة في الواقع، لا في المثال، وأن يجسد نظامها اﻷساسي بدقة وبشكل تام الحقائق السياسية الدولية والمرحلة الحالية لتطور القانون الدولي.
    L'idée même de sièges permanents est ancrée dans les réalités internationales prévalant à la fin de la Deuxième Guerre mondiale. UN وفكرة المقاعد الدائمة نفسها فكرة متأصلة في الواقع الدولي الذي كان سائدا بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    La légalisation de l'avortement ne semble pas envisageable pour l'instant car elle se heurterait à la mentalité très fortement ancrée dans la religion catholique de la population. UN ويبدو أنه لا يمكن التفكير حالياً في إباحة الإجهاض لأنها ستصطدم بالعقلية الراسخة بقوة في الديانة الكاثوليكية للسكان.
    Il préconisait aussi pour l'avenir une politique de développement qui soit ancrée dans les réalités du terrain et qui définisse les politiques en matière de commerce et de réforme. UN كما دعا التقرير إلى أن يتم مستقبلاً توخي سياسة إنمائية متجذرة في الواقع وتحدد السياسات التجارية والإصلاحية.
    < < 3. La violence contre les femmes est souvent ancrée dans les valeurs sociales, les mentalités et les coutumes qui la portent. UN " 3 - وكثيرا ما يكون العنف ضد المرأة متأصلا في القيم الاجتماعية والأنماط والممارسات الثقافية ومعززا بها.
    De fait, la volonté d'Israël d'améliorer la situation des migrants est profondément ancrée dans la tradition juive. UN والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية.
    Mais ils ne sont pas insurmontables si nous voulons instaurer une paix s'accompagnant de justice, une paix fondée sur un état de droit, une paix respectant les relations de bon voisinage et une paix ancrée dans la bonne foi et la confiance. UN ولكنها لن تكون مستعصية لو كان هناك سلام في كنف العدالة، سلام يقوم على سيادة القانون، سلام يحترم حُسن الجوار، سلام تتأصل جذوره في الإيمان والثقة.
    Dans la mesure où la zone euro est enferrée dans une interminable récession, l’idée selon laquelle une croissance portée par l’investissement serait cruciale à une reprise durable est profondément ancrée dans le discours public. L’argument étant qu’il n’y a jamais assez d’investissement, parce que cela augmente le stock de capital et donc la production. News-Commentary والواقع أن خطة المفوضية، وهي المبادرة الرئيسية التي طرحها الرئيس جان كلود يونكر في بداية ولايته، لم تكن مفاجئة. فبعد أن أصبحت منطقة اليورو عالقة في حالة من الركود تبدو بلا نهاية، أصبحت الفكرة بأن الاستثمار المعزز للنمو يشكل ضرورة بالغة الأهمية للتعافي المستدام راسخة بعمق في الخطاب العام. والافتراض الأساسي هنا هو أن المزيد من الاستثمار أفضل دوماً، لأنه يزيد من مخزون رأس المال وبالتالي الناتج.
    Aussi s'impose-t-il d'adopter en matière de coopération une approche souple, tenant compte de la spécificité des situations régionales et solidement ancrée dans l'expérience concrète. UN كذلك ينبغي، فيما يتصل بالتعاون، اعتماد نهج مرن يراعي خصوصية الحالات اﻹقليمية ويكون راسخا في التجارب الحقيقية.
    Politiquement, l'Inde restera ancrée dans une démocratie libérale, pluraliste qui accorde une place à toutes ses collectivités et à tous ses interlocuteurs nationaux. UN ومن الناحية السياسية ستظل الهند راسخة القدم في نظام ديمقراطي تعددي يفسح المجال لكافة المواطنين وللمشاركين في الحوار الداخلي جميعا.
    Cette lutte doit être celle de tous, elle doit être ancrée dans une conscience collective au niveau mondial, afin de mieux nous sensibiliser et de nous permettre de tirer profit de toutes les ressources disponibles afin de trouver une solution viable et digne pour les millions de personnes qui souffrent de la maladie. UN الكفاح يجب أن يكون كفاحا مشتركا متجذرا في الضمير الجماعي على مستوى العالم كله يجعلنا أكثر وعيا وأكثر قدرة على الاستفادة من كل الموارد المتوفرة بغية إيجاد حل ملائم يمكن أن يساعد ملايين الناس الذين يعانون عذاب هذا المرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد