ويكيبيديا

    "ancrés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذور
        
    • المترسخة
        
    • تجذر
        
    • المتجذرة
        
    • جذور راسخة
        
    • راسية
        
    • ومتأصلة
        
    • والمتجذرة
        
    • ترتكز
        
    Nos liens avec les peuples du Moyen-Orient sont profondément ancrés. UN فصلاتنا بشعوب منطقة الشرق اﻷوسط عميقة الجذور.
    Mesures de lutte contre les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément ancrés UN تدابير لتصحيح مفاهيم السلطة الأبوية والنماذج النمطية العميقة الجذور في التفكير
    Au Liban, par exemple, le faible taux d'activité féminine est attribué à l'héritage culturel, à la mentalité prédominante et aux stéréotypes sexistes, fortement ancrés. UN وفي لبنان، على سبيل المثال، تُعزى محدودية مشاركة المرأة في سوق العمل إلى الموروث الثقافي، والعقلية السائدة، والقوالب النمطية الجنسانية المتأصلة الجذور.
    S'il est clair qu'un tel effort représente une importante dépense d'énergie, notamment parce qu'il faut moderniser des modes de fonctionnement ancrés dans les habitudes, certains indices donnent à penser que des résultats sont en vue. UN ومن المعلوم أن هذا الأمر يستلزم قدرا كبيراً من الجهد، وخاصة الحاجة إلى تحديث أساليب العمل المترسخة منذ أمد طويل، ولكن هناك دلائل على أن بعض فوائد ذلك أصبحت في متناول اليد.
    Ces principes étant ancrés dans le droit des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tels qu'élaborés et ratifiés par les États, les présidents s'attendent à ce qu'ils soient fidèlement reflétés dans le processus et dans ses résultats. UN وفي ضوء تجذر هذه المبادئ في قانون معاهدات حقوق الإنسان، على نحو ما سنته الدول وصدّقت عليه، يتوقع رؤساء الهيئات انعكاسها بدقة في أنشطة عملية تعزيز هيئات المعاهدات ونتائجها.
    Il y a ici de nombreux intérêts divergents et profondément ancrés qu'il ne sera pas facile de concilier. UN فهناك العديد من المصالح المتجذرة والمتباينة التي يصعب التوفيق بينها.
    Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. UN فهي تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la plupart des attaques à travers le monde ont lieu alors que les navires sont ancrés ou à quai, et l'Indonésie ne fait pas exception. UN وكما يفيد تقرير الأمين العام، تقع أغلب الهجمات على نطاق العالم، بينما تكون السفن راسية أو في فترة الراحة. ولا تشكل إندونيسيا استثناءا في هذا الصدد.
    Les difficultés que doit surmonter le Myanmar perdurent depuis trop longtemps déjà; en matière des droits de l'homme et sur les plans politique, social, économique et humanitaire, les problèmes sont sérieux, anciens et profondément ancrés. UN ولا تزال ميانمار تواجه ذات التحديات التي صادفتها لفترة أطول مما ينبغي وهي: ما زالت مشاكل حقوق الإنسان والمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية خطيرة وعميقة الجذور وطويلة الأمد في البلد.
    Ce succès atteste du potentiel que recèlent les organisations régionales pour régler des conflits complexes et profondément ancrés. UN وتدلل قصة النجاح هذه على قدرة المنظمات الإقليمية على حل الصراعات المعقدة والعميقة الجذور.
    Pourtant, les femmes se heurtent encore à des obstacles, ancrés dans les préjugés et l'inégalité. UN ومع ذلك فما زالت المرأة تواجه حواجز تَحُول دون النهوض بها وهي حواجز عميقة الجذور في تربة التحيُّز واللامساواة.
    Les préjugés sur l'infériorité des femmes sont très ancrés dans la société, y compris parmi celles-ci. UN وتخلق هذه العوامل مفاهيم وأفكارا بالوضاعة عميقة الجذور في المجتمع وفي المرأة ذاتها.
    Ces efforts communs étaient fermement ancrés dans la recherche d'une amélioration continue et d'un abaissement des coûts totaux pour préserver la concurrence. UN وهذه المساعي المشتركة راسخة الجذور في السعي إلى التحسن المستمر وخفض التكاليف الإجمالية، مما يكفل استمرار المنافسة.
    Des mesures ont dû être prises pour résoudre des problèmes profondément ancrés au sein des administrations ainsi que pour modifier leurs fonctions et réduire leurs effectifs. UN وتطلب الأمر اتخاذ إجراءات لحل المشاكل العميقة الجذور التي تعاني منها المؤسسات الحكومية وتغيير مهامها وتقليص أحجامها.
    Plus fondamentalement, le Comité a constaté que de nombreux obstacles structurels et profondément ancrés s'opposaient à l'évolution du système de budgétisation axée sur les résultats tel qu'il est actuellement conçu et mis en œuvre. UN والأهم من ذلك، أن المجلس خلص إلى وجود كثير من العقبات الهيكلية المترسخة الماثلة أمام تغيير نظام الميزنة القائمة على النتائج على النحو المصمم والمنفذ حاليا.
    Tous nos processus intergouvernementaux, qui sont ancrés dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration du Millénaire, doivent souligner l'impératif du développement, qui est la condition qui nous permettra de nous acquitter de notre obligation de préserver la paix. UN وجميع عملياتنا الحكومية الدولية، المترسخة على ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية، يجب أن تؤكد حتمية التنمية كشرط للوفاء بالتزامنا بإرساء السلام.
    Ces principes étant ancrés dans le droit des traités relatifs aux droits de l'homme, tels qu'élaborés et ratifiés par les États, les présidents s'attendaient à ce qu'ils soient fidèlement reflétés dans le processus et dans les résultats du processus de renforcement des organes conventionnels. UN وفي ضوء تجذر هذه المبادئ في قانون معاهدات حقوق الإنسان، بصيغته الموضوعة والمصادق عليها من الدول، توقع رؤساء الهيئات انعكاسها بدقة في عمليات عملية تعزيز هيئات المعاهدات ونتائجها.
    Elle aimerait également savoir dans quelle mesure la Rapporteuse spéciale estime qu'une véritable liberté universitaire contribuerait à vaincre les stéréotypes profondément ancrés. UN وأعربت عن اهتمامها بمعرفة رأي المقررة الخاصة بشأن مدى إسهام الحرية الأكاديمية التامة في التغلب على الأنماط المتجذرة.
    Ces liens ont une origine historique : ils sont consacrés dans la Charte et solidement ancrés dans l'objectif commun qu'est le maintien de la paix internationale. UN وهي صلات تاريخية المنشأ، منصوص عليها في الميثاق وذات جذور راسخة في الهدف المشترك المتمثل في صون السلم الدولي.
    Elle a toutefois fait observer que pour l'instant les projets financés par le FEM n'étaient pas suffisamment ancrés dans les plans d'action nationaux et a donc insisté sur la nécessité de mieux intégrer ces projets dans les politiques nationales de développement. UN غير أنه لاحظ أن المشاريع الممولة من المرفق ليست في الوقت الحاضر راسية رسواً كافياً في خطط العمل الوطنية، ولذلك شدد على ضرورة تحسين إدماج بين هذه المشاريع في السياسات الإنمائية الوطنية.
    Ces objectifs devront être définis dans le cadre d'un processus transparent et sans exclusive; ancrés dans le droit international et le progrès scientifique; fondés sur une approche systématique; et centrés sur l'élimination de la pauvreté. UN ويجب أن تكون الأهداف شاملة وشفافة؛ ومتأصلة في القانون الدولي والتقدم العلمي؛ وتستند إلى نهج منظم، وتركز على القضاء على الفقر.
    21. Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'intensifier ses efforts pour venir à bout des stéréotypes sexistes persistants et profondément ancrés qui perpétuent une discrimination à l'égard des femmes. UN 21- تكرر اللجنة تأكيد توصيتها بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها من أجل التصدي للقوالب النمطية الجنسانية المتواصلة والمتجذرة التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    La première concerne des cas profondément ancrés dans la pratique des États, comme les traités créant des régimes permanents. UN أولاهما تتصل بالحالات التي ترتكز على أساس متين في ممارسة الدول، مثل المعاهدات التي تنشئ أنظمة دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد