C'est aussi l'année où les pays développés plus riches doivent tenir leurs promesses de mobiliser plus de ressources pour l'éducation. | UN | وهذا هو العام الذي يجب على البلدان الغنية والمتقدمة النمو أن تفي فيه أيضا بوعودها بتعبئة موارد إضافية من أجل التعليم. |
L'Année 2011 restera dans les mémoires comme l'année où la population mondiale a atteint le chiffre de 7 milliards. | UN | إن عام 2011 سيبقى في الذاكرة باعتباره العام الذي يصل فيه عدد سكان العالم إلى 7 بلايين نسمة. |
Cette année est l'année où nous devons renforcer notre détermination. | UN | وهذا العام هو العام الذي سنعزِّز فيه إ رادتنا. |
Ma mère l'a fait elle-même l'année où je suis né. | Open Subtitles | أمي صنعته خصيصا في السنة التي ولدتُ فيها |
C'était l'année où ils m'ont mis à la porte, d'ailleurs. | Open Subtitles | كان في السنة التي طردوني فيها، في الواقع |
Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. | UN | وقد أصبحت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وأظهرت القدرة على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي الاحتياجات المتنامية للاجئين وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة. |
Depuis 1937, année où l'île comptait environ 200 habitants, le nombre de Pitcairniens n'a cessé de diminuer. | UN | ويتناقص تعداد سكان بيتكيرن باطراد منذ عام 1937، وكان حينذاك يقترب من 200 نسمة. |
Depuis lors, les indemnités versées sont comptabilisées comme dépenses de l'année où a lieu le versement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تدرج مدفوعــات التعويض بوصفهــا نفقـــات في العام الذي تسدد فيه. |
Depuis lors, les indemnités versées sont comptabilisées comme dépenses de l'année où a lieu le versement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تدرج مدفوعــات التعويض بوصفهــا نفقـــات في العام الذي تسدد فيه. |
Il n'y a pas à l'heure actuelle d'indication claire de l'année où le délai expirerait pour ces États. | UN | وليس من الواضح حتى الآن متى يحل العام الذي تنتهي فيه المهلة الخاصة بها. |
Depuis lors, les indemnités versées sont comptabilisées comme dépenses de l'année où a lieu le versement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تدرج مدفوعات التعويض بوصفها نفقات في العام الذي تسدد فيه. |
Depuis lors, les indemnités versées sont comptabilisées comme dépenses de l'année où a lieu le versement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تدرج مدفوعــات التعويض بوصفهــا نفقـــات في العام الذي تسدد فيه. |
On se souviendra de 1997 comme étant l'année où s'est achevée la mise en place des trois institutions prévues dans la Convention. | UN | وسيسجل عام ١٩٩٧ بوصفه العام الذي اكتمل فيه تشكيل الهيئات الثلاث التي فوضتها الاتفاقية. |
Il a été engagé l'année où j'ai pris ma retraite. | Open Subtitles | لقد بدأ العمل في السنة التي تقاعدت فيها. |
S'il s'agit d'un intérêt passé, veuillez indiquer l'année où il a pris fin. | UN | فإذا لم تعد المصلحة جارية، فيرجى ذكر السنة التي توقفت فيها. |
Les sentences arbitrales sont mentionnées telles quelles avec indication de l'année où elles ont été rendues et de leur numéro d'enregistrement. | UN | أمّا قرارات التحكيم فقد أُدرجت بوصفها هذا وبترتيب السنة التي صدرت فيها مع ذكر رقم القضية. |
L'augmentation de l'APD dépend en grande partie de cet allégement qui a été pleinement reconnu comme étant un élément de l'APD l'année où la dette a été annulée. | UN | والزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية تعتمد إلى حد كبير على تخفيف عبء الديون، الذي جرى الإقرار بالكامل بأنه مساعدة إنمائية رسمية في السنة التي يتم فيها الإعفاء من الدين. |
Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. | UN | ومنذ أن بدأت الوكالة عملها في عام 1950، أصبحت أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وقد أظهرت قدرتها على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي حاجات اللاجئين المتغيرة وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة. |
Depuis 1937, année où l'île comptait environ 200 habitants, le nombre de Pitcairniens n'a cessé de diminuer. | UN | ويتناقص تعداد سكان بيتكيرن باطراد منذ عام 1937، وكان حينذاك يقترب من 200 نسمة. |
16A.11 Le Comité de suivi, composé des membres du nouveau bureau et du bureau sortant de chaque session de la Commission, se réunit aussi souvent que nécessaire et au moins une fois durant l'année où la Commission ne siège pas pour examiner les questions dont la Commission est saisie et les progrès réalisés dans l'application des ses décisions. | UN | 16 ألف - 11 وأنشئت لجنة للمتابعة تتكون من أعضاء المكتب المنتهية مدته والمكتب الجديد لكل دورة من دورات اللجنة. وتجتمع هذه اللجنة عند الاقتضاء ولكنها تعقد على الأقل اجتماعا واحدا في السنوات المتخللة للدورات لاستعراض المسائل المتعلقة باللجنة والتقدم الذي يتم إحرازه فيما يتعلق بتنفيذ قراراتها. |
L'occupation ottomane s'est prolongée jusqu'en 1878, année où Chypre a été cédée à la Grande-Bretagne. | UN | واستمر الاحتلال العثماني لقبرص إلى غاية عام 1878، وهو تاريخ التنازل عنها لبريطانيا. |
C'est l'époque de l'année où l'Afrique de l'Est commence à s'assécher. | Open Subtitles | هذا هو الوقت من السنة عندما يبدء شرق أفريقيا في الجفاف. |
Les écarts importants sont pris en compte au cours de l'année où ils ont été signalés. | UN | وتُبيَّن التغيّرات المادية في التقديرات في الفترة التي تصبح فيها معروفة. |
La situation de cette année, où nous avons eu essentiellement le même débat à la plénière et à la Troisième Commission, ne devrait pas se renouveler. | UN | فينبغي ألا تتكرر تجربة هذا العام حيث تجري مناقشة متماثلة تقريبــا فــي الجلسات العامة وفي اللجنة الثالثة. |