ويكيبيديا

    "années et que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سنوات وأن
        
    • الماضية وأن
        
    • الأخيرة وأن
        
    • الماضية وأنه
        
    • خلت وبأن
        
    • السنين وأن
        
    On estime que le développement de solutions de remplacement prendra plusieurs années et que le remplacement lui-même s'échelonnera sur 15 ans. UN ومن المتوقع أن يستغرق تطوير البديل عدة سنوات وأن يستغرق الإحلال أيضاً 15 سنة.
    De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. UN وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدﱠد وفقا للعقوبة المطبﱠقة.
    De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles du Pacte, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. UN وفيما يتعلق أيضا بهاتين المادتين من العهد، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز الاحتياطي قد تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة.
    Il note que le montant total de la dette des pays en développement a augmenté de 25 % au cours des cinq dernières années et que, pour la seule année 1993, les nouveaux engagements de ces pays se chiffrent à 71 millions de dollars. UN ولاحظ أن مجموع ديون البلدان النامية قد زاد بنسبة ٢٥ في المائة في السنوات الخمس الماضية وأن البلدان النامية تكبدت في عام ١٩٩٣ وحده ديونا جديدة تبلغ ٧١ بليون دولار.
    Le Rapporteur spécial parvient à la conclusion que le nombre de violations du droit à la vie n'a pas diminué au cours des quatre dernières années et que les femmes, les enfants et les personnes âgées n'ont pas été épargnés. UN وتوصل المقرر الخاص الى نتيجة مفادها أن عدد انتهاكات الحق في الحياة لم يتناقص خلال السنوات اﻷربع الماضية وأن النساء واﻷطفال والمسنين لم يمثلوا استثناء من هذا.
    Il a constaté que des organismes de supervision de l'audit avaient vu le jour au cours des dix dernières années et que la principale difficulté consistait à intégrer les enseignements tirés des inspections dans le processus de normalisation. UN ولاحظ أن هيئات الرقابة على مراجعة الحسابات قد نشأت في الأعوام العشرة الأخيرة وأن التحدي الرئيسي يتمثل في إدراج الدروس المستفادة من عمليات التفتيش في عملية وضع المعايير.
    Le Groupe comprend que la Conférence examinera l'évolution de la situation et les progrès réalisés au cours des 30 dernières années et que, pendant les préparatifs, des discussions porteront sur les questions intéressant tous les États Membres, de manière à parvenir à un consensus qui reflète l'importance des efforts internationaux visant à appuyer la coopération SudSud pour le développement. UN وقال إن المفهوم لدى المجموعة هو أن المؤتمر سيدرس التغيرات التي حدثت والتقدم الذي تحقق خلال الثلاثين عاما الماضية وأنه ستجرى، خلال عملية التحضير للمؤتمر، مناقشات بشأن المسائل التي تهم الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى توافق في الآراء يعكس أهمية الجهود الدولية المبذولة لدعم التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب.
    Elle déplore en particulier que nous ne soyons parvenus à aucun accord sur le désarmement nucléaire, question inscrite à son ordre du jour depuis plusieurs années et que la Commission a décidé de ne plus examiner. UN ويحزننا بشكل خاص أنها لم تتمكن من التوصل الى أي اتفاق حول نزع السلاح النووي، وهو بند مدرج في جدول أعمالها منذ عدة سنوات وأن الهيئة قررت توا عدم العودة الى النظر فيه.
    De même, le Comité note avec préoccupation, au sujet de ces deux articles, que la détention préventive peut se prolonger pendant plusieurs années et que sa durée maximum est déterminée en fonction de la peine encourue. UN وفيما يتعلق بهاتين المادتين أيضا، تلاحظ اللجنة بقلق أن مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تستمر لعدة سنوات وأن المدة القصوى لهذا الاحتجاز تُحدد وفقا للعقوبة المطبﱠقة.
    Ils relèvent en outre que, pour des délits de moindre importance, les personnes arrêtées restent souvent en prison pendant des années et que, souvent, les dossiers se perdent ou ne sont pas transmis au juge par les commissariats de police. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 أيضاً إلى أن الأشخاص الموقوفين بجرائم أقل خطورة غالباً ما يمكثون في السجن لعدة سنوات وأن الملفات عادة ما تضيع أو لا تسلمها مراكز الشرطة إلى القاضي.
    Nous le faisons avec force tout en rappelant que ce phénomène du terrorisme a existé depuis des années et que la solidarité n'a pas toujours été de mise à ce moment-là. UN إننا نطبق هذه القواعد بصرامة ونذكّر في نفس الوقت بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ سنوات وأن هذا التضامن لم يكن يطبق دائماً.
    Les documents de l'AIEA attestent clairement que le combustible pour le seul réacteur de recherche iranien lui a été refusé pendant des années et que la situation n'a pu être résolue que grâce aux bons offices de l'Agence. UN وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة.
    Les documents de l'AIEA attestent clairement que le combustible pour le seul réacteur de recherche iranien lui a été refusé pendant des années et que la situation n'a pu être résolue que grâce aux bons offices de l'Agence. UN وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة.
    S'agissant du suivi de l'aide humanitaire de l'UNICEF dans des zones reculées, la Directrice régionale a dit que cette question faisait l'objet d'un examen poussé depuis de nombreuses années et que l'UNICEF avait pris des mesures novatrices pour assurer ce suivi, par exemple avec des membres du personnel sur le terrain. UN وفيما يتعلق بمسألة رصد المساعدة التي تقدمها اليونيسيف في المناطق النائية، قالت المديرة الإقليمية إن هذه المسألة بُحثت بعناية على مدى عدة سنوات وأن اليونيسيف أخذت بطرق مبتكرة لرصد المساعدة، عن طريق الموظفين الميدانيين على سبيل المثال.
    La réouverture du pont de Mostar atteste le retour à la normalité, démontre que les tensions du temps de guerre et de l'après-guerre ont considérablement diminué au cours des dernières années, et que donc l'unification de la ville se poursuit. UN وأثبت أن موستار عائدة إلى حالتها الطبيعية، وأن زمن الحرب قد ولى وخفت توترات ما بعد الحرب على مدى السنوات القلائل الماضية وأن توحيد المدينة جار فعلا على قدم وساق.
    Elle fait observer que l'inscription des filles à l'école n'a pas progressé au cours des trois dernières années et que le pourcentage de filles inscrites dans les garderies a vraiment baissé. UN ولاحظت أن قيد الإناث في المدارس لم يتحسَّن أثناء فترة السنوات الثلاث الماضية وأن نسبة الفتيات المقيَّدات في مراكز الرعاية النهارية قد انخفض بالفعل.
    Reconnaissant que la volonté politique de faire progresser le désarmement s'est renforcée au cours des dernières années et que le climat politique international est propice à un désarmement multilatéral et se rapproche de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم بأن العزم السياسي على المضي قدما ببرنامج نزع السلاح قد تعزز في السنوات الأخيرة وأن المناخ السياسي الدولي موات لتشجيع نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف والسير نحو تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Reconnaissant que la volonté politique de faire progresser le désarmement s'est renforcée au cours des dernières années et que le climat politique international est propice à un désarmement multilatéral et se rapproche de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, UN وإذ تسلم بأن العزم السياسي على المضي قدما ببرنامج نزع السلاح قد تعزز في السنوات الأخيرة وأن المناخ السياسي الدولي موات لتشجيع نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف والسير نحو تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية،
    Il semble que les stéréotypes sexistes ont réapparu les dernières années et que les femmes ont perdu du terrain dans des domaines comme l'emploi, la santé et la politique. UN ويبدو أن القوالب النمطية بدأت تظهر من جديد في السنوات الأخيرة وأن وضع المرأة قد تقهقر في مجالات مثل العمل، والصحة، والسياسة.
    62. Le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration), en réponse aux préoccupations du Conseil d'administration concernant le taux estimatif d'accroissement annuel des recettes, a précisé que le chiffre de 7 % représentait la moyenne des augmentations annuelles des recettes enregistrées par le Fonds au cours des huit dernières années et que ce taux pouvait donc être considéré comme fiable pour des prévisions à long terme. UN ٧٦ - ورد نائب المديرة التنفيذية )السياسات واﻹدارة( على الشواغل التي أثارها المجلس التنفيذي فيما يتعلق بالمعدل المقدر للزيادة السنوية في اﻹيرادات بإبلاغ الوفود بأن نسبة ٧ في المائة هي متوسط الزيادات السنوية في اﻹيرادات التي حققها الصندوق على مدار السنوات الثماني الماضية وأنه ينبغي لذلك اعتبارها رقما تخطيطا مستقرا على المدى الطويل.
    Entre autres aspects, le rapport prend acte du fait que la plupart des organisations du système des Nations Unies ont été créées il y a plusieurs dizaines d'années et que, par ailleurs, un grand nombre des accords de siège y relatifs ont été modifiés dans certains domaines très précis dans le dessein de prendre en compte les circonstances présentes. UN ويعترف التقرير، من بين جوانب أخرى، بأن أغلبية المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة قد أُنشئت قبل عقود خلت وبأن عددا لا بأس به من اتفاقات المقر الخاصة بها قد عُدّلت في بعض المجالات المحددة جدا سعيا لجعلها تجسّد الحقائق الراهنة.
    Il convient de noter que la production vivrière s'est accrue avec les années et que la situation en matière de sécurité alimentaire s'est consolidée, ce qui fait bien augurer de la perspective de réduction de la faim. UN ومن الجدير بالذكر أن إنتاج الأغذية زاد خلال السنين وأن حالة الأمن الغذائي قد تحسنت، جاعلة آفاق الحد من الجوع مشرقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد