Il est prêt à être examiné et nous espérons qu'il sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années passées. | UN | وهو الآن جاهز للنظر فيه، ونأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
L'UNOPS se penchera sur le financement de la provision qui a été constituée et sur la comptabilisation des charges non enregistrées cumulées au cours des années passées. | UN | وسينظر المكتب في مسألة تمويل هذا البند وتجميع خصوم السنوات السابقة غير المقيدة. |
Le Canada a préféré s'abstenir de voter comme il l'a toujours fait les années passées. | UN | آثرت كندا الامتناع عن التصويت على القرار كما كان دأبنا بصورة اعتيادية في السنوات الماضية. |
La situation des dernières semaines pourrait anéantir tous les efforts et les progrès réalisés au cours des années passées. | UN | والحالة التي سادت في الأسبوعين الماضيين تنطوي على احتمالات إحباط الجهود التي بُذلت والتقدم الذي أُحرز عبر السنين. |
Près de 100 États Membres, dont plusieurs membres du Conseil de sécurité — je dois le dire —, ont encore des contributions d'années passées à payer. | UN | ولا يزال ١٠٠ بلــــد تقريبا مدينــــة بأموال من سنوات سابقة ولا يفوتني أن أذكر أنها تضم عــــددا من أعضاء مجلس اﻷمن. |
Le secteur des garderies s'est considérablement agrandi au cours de 25 années passées, mais on n'a pas encore pu satisfaire les besoins des familles. | UN | وفي فترة الخمسة وعشرين عاما الماضية جرى توسيع قطاع الرعاية النهارية بدرجة كبيرة، غير أن النرويج لم تقم بَعد بتلبية حاجات الأُسر. |
J'ai la certitude que votre vie a été marquée de façon indélébile par les 28 années passées. | UN | وليس لدي شك في أن حياتك قد وشمت بندوب لا تنمحي نتيجة للحياة التي عشتها طوال الثماني والعشرين سنة الماضية. |
Pour terminer, nous nourrissons l'espoir que ce projet de résolution recevra un accueil favorable de l'Assemblée générale et sera adopté sans vote, comme cela a été le cas dans les années passées. | UN | وختاما، نود أن نعرب عن أملنا في أن ترحب الجمعية العامة بمشروع القرار هذا وأن تعتمده دون تصويت، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المتخذة في السنوات السابقة. |
Malheureusement, 62 autres États Membres n'avaient effectué aucun paiement. Environ 90 États Membres, dont plusieurs membres du Conseil de sécurité, ont encore des contributions d'années passées à payer. | UN | ومن أسف أن هناك ٦٢ بلدا آخر لم تقم بسداد أي مبالغ على اﻹطلاق وهناك نحو ٩٠ بلدا ما زال مستحقا عليها أموال من السنوات السابقة بما فيها عدة أعضاء في مجلس اﻷمن. |
Le programme de la Division de statistiques pour les années à venir conservera les mêmes idées maîtresses que par les années passées. | UN | 35 - سيحافظ برنامج شعبة الإحصاءات للسنوات القادمة على زخم مجالات الاهتمام نفسها كما في السنوات السابقة. |
Le facteur de vacance de postes pour les administrateurs, inférieur à celui des années passées, se fonde sur la tendance récente observée au niveau du pourvoi des postes et sur la pratique consistant à imputer le personnel en attente de placement sur les postes vacants. | UN | وظل عامل الشغور لوظائف الفئة الفنية أدنى مما كان في السنوات السابقة بسبب الاتجاهات الحديثة إلى ملء الوظائف وممارسة تحميل تكاليف الموظفين الذين ينتظرون تعيينهم على الوظائف الشاغرة. |
De plus, un certain nombre d'étudiantes qui avaient échoué à l'examen d'entrée à l'université lors des années passées ont été admises dans des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، التحق عدد من الطالبات اللاتي رسبن في امتحان القبول بالجامعة في السنوات الماضية بمؤسسات للتعليم العالي. |
Les rapports préparés par le Groupe ad hoc les années passées apportent un éc1airage important sur une problématique centrale pour le pays. | UN | والتقارير التي أعدها الفريق المخصص في السنوات الماضية ترسم صورة واضحة للمشكلة المحورية التي تواجه هذا البلد. |
Il prie les États de continuer à aider le monde de l'UNRWA, tel que son pays l'a fait au cours des années passées. | UN | وحث الدول على مواصلة دعم عمل الوكالة كما فعل بلده خلال السنوات الماضية. |
Ils joueront un rôle essentiel dans l'aide à apporter au Rwanda pour consolider et bâtir sur les réalisations des deux années passées. | UN | وذلك يساعد رواندا مساعدة جمة في توطيد إنجازاتها التي حققتها خــلال العامين الماضيين وزيــادة تلك اﻹنجازات. |
Dit la femme qui a porté les même bottes pour les deux années passées | Open Subtitles | تقولها المرأة التي تلبس نفس الحذاء للعامين الماضيين |
L’accent mis les années passées sur l’observation des élections est moins prononcé aujourd’hui. | UN | ٣٨ - ويعد التركيز اليوم على مراقبة الانتخابات أقل مما كان عليه في سنوات سابقة. |
Les projets de résolution dont nous sommes saisis, de même que des résolutions analogues les années passées, satisfont peut-être leurs auteurs, mais ils ne sont certainement pas dans l'intérêt du peuple palestinien. | UN | علينا والقرارات المماثلة التي اتخذت في سنوات سابقة ربما تبعث الرضا في نفوس مقدميها بيد أنها بالتأكيد لن تعود بالفائدة على الشعب الفلسطيني. |
Ces tests n'ont pas seulement modifié le paysage sécuritaire de l'Asie du Sud, mais ont également posé une grave menace au régime du Traité qui a été le gage de la sécurité internationale pour les 30 années passées. | UN | فهذه التجارب لم تغير فقط الواقع الأمني في جنوب آسيا بل تشكل أيضا تهديدا بالغا لنظام المعاهدة الذي ما برح يشكل حجر الأساس في الأمن الدولي على مدى الثلاثين عاما الماضية. |
Pendant la majeure partie des 50 années passées, le travail de l'Organisation a été marqué par la guerre froide. | UN | وبطبيعة الحال لم يسر تاريخ اﻷمم المتحدة بعد ذلك سيرا يسيرا، فقد عرقلت الحرب الباردة عمل المنظمة خلال معظم الخمسين سنة الماضية. |
Après 5 années passées en enfer, Je suis rentré chez moi avec un seul but, sauver ma ville. | Open Subtitles | "بعد 5 سنين بين براثن الأهوال، عدت لمدينتي بهدف أوحد" |
Après de longues années passées dans la léthargie, la paralysie et l'impasse, la Conférence du désarmement arrive à un moment critique de son histoire. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح في مرحلة حرجة من تاريخه، بعد سنوات طويلة من الغرق في حالة من السبات والجمود والسير في طريق مسدود. |
Elle a fait part de ses réflexions sur ses années passées à l'UNICEF, qui ont débuté à une époque où les conflits armés, les catastrophe naturelles et le VIH/sida avaient réduit à néant les progrès réalisés au prix de durs efforts dans les domaines de la santé, de la nutrition et de l'éducation et s'étaient traduits par un accroissement de la pauvreté. | UN | وأعربت السيدة بيلامي عن بعض الأفكار الأخيرة بشأن السنوات التي أمضتها في اليونيسيف، والتي بدأت في وقت أدت فيه الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى انتكاس المكاسب التي تحققت بصعوبة في مجال الصحة والتغذية والتعليم وزادت من حدة الفقر. |
Il a passé toute sa vie en Iran, à l'exception de six années passées au Pakistan. | UN | وقد عاش طوال حياته في إيران باستثناء ست سنوات عاشها في باكستان. |
C'est ainsi qu'il a enregistré un gain net de 4,3 millions de dollars E.-U. comme le montre la Figure B cidessous, qui illustre également l'ampleur des variations de change au cours des 18 années passées. | UN | وعليه، ومن حيث الإيرادات، حققت المفوضية مكاسب صافية قدرها 4.3 مليون دولار حسبما هو موضح في الشكل ' باء` أدناه، وهو ما يبيّن أيضا ضخامة تقلبات أسعار الصرف خلال السنوات الثماني عشرة الماضية. |
années passées à promouvoir l'intégration, avec le souci de leur développement, des pays en développement dans l'économie mondiale | UN | 43 عدد سنوات عمله في تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بطريقة مؤاتية للتنمية |
Je suis reconnaissante pour toutes les années passées ensemble, et de nous avoir fait nous sentir en vie avant de partir dans une boule de feu. | Open Subtitles | انا ممتنة لكل السنوات التي قضيناها معا وأننا جميعا جعلناها على قيد الحياة قبل أن تتحول كرة من النار |
Il était jeune marié et père d'un bébé, et pendant les années passées au Pakistan deux autres enfants sont nés. | UN | كان متزوجا حديثا؛ وله طفل واحد، وخلال السنوات التي قضاها في باكستان رزق بطفلين آخرين. |