Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. | UN | وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة. |
Une décision du Commissaire provisoire pour les médias demeure en vigueur jusqu'à ce que la Commission ait rendu une décision finale modifiant ou annulant la décision du Commissaire provisoire pour les médias. | UN | ويظل أي قرار يتخذه مفوض وسائط الإعلام المؤقت نافذا إلى أن يصدر المجلس قرارا نهائيا يعدل أو يلغي به قرار مفوض وسائط الإعلام المؤقت. |
2.4 Le 1er août 2004, l'assurance invalidité publique obligatoire pour les travailleurs indépendants, les membres des professions libérales et les conjoints collaborateurs rémunérés a cessé d'exister après l'entrée en vigueur de la loi annulant l'assurance invalidité des travailleurs indépendants. | UN | 2-4 وفي 1 آب/أغسطس 2004، توقف العمل بالتأمين الإلزامي العمومي ضد العجز للعاملين لحسابهم الخاص، وأصحاب المهن الحرة والأزواج العاملين عقب بدء نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص). |
19. Souligne la nécessité de continuer à prendre des mesures effectives pour résoudre les problèmes d'endettement des pays les moins avancés, en particulier en annulant la dette multilatérale et bilatérale contractée par ces pays auprès de créanciers publics ou privés; | UN | " 19 - تؤكد ضرورة مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة مشاكل ديون أقل البلدان نموا، بطرق من بينها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على تلك البلدان للدائنين من القطاعين العام والخاص؛ |
Si l'affaire ayant donné lieu à une condamnation injuste ou à une privation de libertés arbitraire a été diffusée dans les médias, salissant ainsi la réputation de la personne, le tribunal peut, à la demande de la partie lésée, publier une annonce de la décision annulant la condamnation ou la détention. | UN | وإذا نشرت وسائل الإعلام قضية تتصل بإدانة شخص ما بلا مبرر أو بحرمانه من الحرية دون أساس قانوني، الأمر الذي يسيئ إلى سمعة ذلك الشخص، تنشر المحكمة، بناء على الطلب، إعلانا يتضمن قرارها القاضي بإلغاء حكم الإدانة السابق أو أمر القبض السابق. |
:: Insister pour que les pays donateurs montrent leur attachement à l'éducation des filles en annulant la dette qui accable les pays pauvres et en augmentant leur aide en faveur de l'éducation des filles; | UN | :: التشديد على أن تظهر الدول المانحة التزامها السياسي والمالي بتوفير التعليم للفتيات، وذلك من خلال إلغاء الديون التي ترهق كاهل الدول الفقيرة، وزيادة معونات المانحين المخصصة لتعليم الفتيات. |
26. Souligne la nécessité de continuer à prendre des mesures effectives pour résoudre les problèmes d'endettement des pays les moins avancés, y compris en annulant la dette multilatérale et bilatérale contractée par ces pays auprès de créanciers publics ou privés; | UN | " 26 - تؤكد ضرورة مواصلة اتخاذ تدابير فعالة من أجل معالجة مشاكل ديون أقل البلدان نموا، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا للدائنين من القطاعين العام والخاص؛ |
Cela ressort clairement de l'arrêt rendu par la Cour suprême annulant la condamnation de l'auteur, arrêt qui mentionne uniquement les victimes roumaines − à savoir les trois journalistes − en tant qu'anciennement parties à la procédure, et ne contient aucune mention de la Roumanie. | UN | وهو ما يتضح من قرار المحكمة العليا الذي أُلغيت بموجبه إدانة صاحب البلاغ؛ إذ إن القرار يشير فحسب إلى الضحايا الرومانيين - أي الصحفيون الثلاثة - باعتبارهم أطرافاً سابقين في الدعوى القضائية ولا يورد ذكر رومانيا. |
3.3 Les décisions du Commissaire provisoire pour les médias demeurent en vigueur jusqu'à ce que la Commission ait rendu une décision définitive réformant ou annulant la décision de ce dernier. | UN | 3-3 ويظل أي قرار يتخذه مفوض وسائط الإعلام المؤقت نافذا إلى أن يصدر المجلس قرارا نهائيا يعدل أو يلغي به قرار مفوض وسائط الإعلام المؤقت. |
Le projet de loi présenté au Conseil législatif en mai 1995 contient une disposition annulant cet article. | UN | وأدرج نص يلغي هذه المادة في مشروع القانون المقدم الى المجلس التشريعي في أيار/مايو ٥٩٩١. |
D'un point de vue comptable, une écriture annulant l'autre, le montant absolu de la rétribution n'a aucune conséquence sur la rentabilité de sociétés intégrées, considérée globalement. | UN | ومن وجهة نظر محاسبية، وبالنظر إلى أن القيد الواحد يلغي الآخر، فلا يترتب على المبلغ المطلق لرسم المعالجة أي أثر على ربحية الشركة المدمجة عند النظر إليها ككل. |
Si la Cour constitutionnelle fait droit à la requête, elle rend une décision annulant les dispositions en cause. | UN | 6-5 وإذا اتفقت المحكمة الدستورية مع مقدم الطلب، فإنها تصدر حكما يلغي هذه الأحكام. |
Si la Cour constitutionnelle fait droit à la requête, elle rend une décision annulant les dispositions en cause. | UN | 6-5 وإذا اتفقت المحكمة الدستورية مع مقدم الطلب، فإنها تصدر حكما يلغي هذه الأحكام. |
2.6 Dans le mémoire explicatif qu'il a adressé au Parlement néerlandais concernant le projet de loi annulant l'assurance invalidité des travailleurs indépendants, le Gouvernement a déclaré, au sujet de l'allocation de maternité pour les travailleuses indépendantes, ce qui suit : | UN | 2-6 وقالت الحكومة في مذكرتها التوضيحية الموجهة إلى برلمان هولندا بشأن مشروع قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) ما يلي بصدد بدل الأمومة الواجب للمرأة العاملة لحسابها الخاص: |
2.8 Lorsque la loi annulant l'assurance invalidité des travailleurs indépendants est entrée en vigueur, souscrire une assurance grossesse et accouchement auprès d'une compagnie privée n'était pas une option pour les auteurs à cause de la période d'attente de deux ans, car elles ne percevraient pas de prestations pendant cette période. | UN | 2-8 وعندما بدأ نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، لم يكن الحصول على تأمين ضد احتمال الحمل والولادة من مؤمِّن من القطاع الخاص خيارا بالنسبة لمقدمات البلاغ بسبب شرط الفترة التأهيلية المحددة في سنتين؛ إذ لن يحصلن على أي استحقاقات خلال فترة السنتين. |
Du fait de l'entrée en vigueur, le 1er août 2004, de la loi annulant l'assurance invalidité des travailleurs indépendants, elles n'ont pas perçu de prestations de sécurité sociale pendant la période autour de la naissance de leur enfant lorsqu'elles ne pouvaient pas travailler. | UN | ونتيجة لبدء نفاذ قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) في 1 آب/أغسطس 2004، لم يستفدن من استحقاقات الضمان الاجتماعي خلال الفترة المحيطة بفترة إنجابهن عندما كن غير قادرات على العمل. |
20. Souligne la nécessité de continuer à prendre des mesures effectives, de préférence dans le cadre des dispositifs existants, pour résoudre les problèmes d'endettement des pays les moins avancés, en particulier en annulant la dette multilatérale et bilatérale contractée par ces pays auprès de créanciers publics ou privés; | UN | 20 - تؤكد ضرورة مواصلة اتخاذ تدابير فعالة، يحبذ أن تكون في نطاق الأطر القائمة، من أجل معالجة مشاكل ديون أقل البلدان نموا، بطرق من بينها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على تلك البلدان للدائنين من القطاعين العام والخاص على حد سواء؛ |
2.10 Depuis la présentation de sa communication, la situation a néanmoins évolué de manière significative pour l'auteur dans la mesure où il a été réintégré dans ses fonctions le 16 avril 1998 suite à un arrêt de la Cour suprême daté du 30 janvier 1997 annulant le décret n° 87/747 qui a révoqué l'auteur. | UN | 2-10 بيد أنه منذ تقديم هذا البلاغ تحسنت الحالة بصورة ملحوظة بالنسبة لصاحب البلاغ، وقد أُعيد إلى منصبه في 16 نيسان/أبريل 1998 وفقاً للأمر الصادر عن المحكمة العليا في 30 كانون الثاني/يناير 1997 القاضي بإلغاء المرسوم رقم 87/747 وهو المرسوم الذي قضى بتنحيته عن منصبه. |
Il est indispensable de prendre des initiatives novatrices pour respecter les engagements pris, en annulant ou en négociant la dette, de sorte que les ressources publiques soient utilisées pour faire progresser le bien-être social plutôt que les organisations financières internationales. | UN | ويعتبر إلغاء الديون والتفاوض بشأنها لتقديم بدائل جديدة للوفاء بالالتزامات أمر ضروريا حتى تستخدم الموارد الحكومية في تعزيز الرفاه الاجتماعي بدلا من المنظمات المالية الدولية. |
29. Souligne la nécessité de continuer à prendre des mesures efficaces, de préférence dans le cadre des dispositifs existants, pour résoudre les problèmes d'endettement des pays les moins avancés, y compris en annulant la dette multilatérale et bilatérale contractée par ces pays auprès de créanciers publics ou privés; | UN | 29 - تؤكد ضرورة مواصلة اتخاذ تدابير فعالة، ويفضل أن تكون في سياق الأطر القائمة، من أجل معالجة مشاكل ديون أقل البلدان نموا، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا للدائنين من القطاعين العام والخاص؛ |
Cela ressort clairement de l'arrêt rendu par la Cour suprême annulant la condamnation de l'auteur, arrêt qui mentionne uniquement les victimes roumaines − à savoir les trois journalistes − en tant qu'anciennement parties à la procédure, et ne contient aucune mention de la Roumanie. | UN | وهو ما يتضح من قرار المحكمة العليا الذي أُلغيت بموجبه إدانة صاحب البلاغ؛ إذ إن القرار يشير فحسب إلى الضحايا الرومانيين - أي الصحفيون الثلاثة - باعتبارهم أطرافاً سابقين في الدعوى القضائية ولا يورد ذكر رومانيا. |
66. Il est également possible de se reporter à de nombreux arrêts de la Cour de cassation annulant des jugements prononcés par les tribunaux spéciaux; certains de ces arrêts sont énumérés ciaprès: | UN | 66- كما يمكن العودة للعديد من قرارات محكمة التمييز والتي أبطلت فيها أحكام المحاكم الخاصة والتي يمكن إيراد عدد منها: |
En revanche, un crédit additionnel de 189 600 dollars serait nécessaire au chapitre 21 au titre des autres dépenses, puisque ce montant ne serait pas compensé par des économies réalisées en annulant, reportant, réduisant ou réaménageant d'autres activités au cours de l'exercice biennal 1992-1993. | UN | ومطلـوب تخصيص اعتمـــاد إضافــي بمبلـــغ ٦٠٠ ١٨٩ دولار في إطار الباب ٢١ فيما يتعلق بالتكاليف اﻷخرى، حيث لم تحدث تخفيضات تعويضية بالغاء انشطة أخرى أو تأجيلها أو تخفيضها أو تعديلها في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣. |