Prêt non remboursable de personnel pour trois ans et cinq mois | UN | إعارة موظفين بتكاليف غير مستردة لمدة ثلاث سنوات وخمسة أشهر |
Jurisic avait été arrêté à l'aéroport de Belgrade en mai 2007 et passé trois ans et cinq mois en prison. | UN | وألقي القبض على يوريسيتش في مطار بلغراد في أيار/مايو 2007، وأمضى ثلاث سنوات وخمسة أشهر خلف القضبان. |
Il fait valoir que le tribunal administratif a rendu une décision, neuf ans et cinq mois plus tard, parce que la communication que l'auteur avait soumise au Comité a fait pression. | UN | ويقول إن المحكمة الإدارية أصدرت قراراً بعد تسع سنوات وخمسة أشهر من رفع الدعوى، لأن بلاغه المقدم إلى اللجنة شكل ضغطاً على هذه المحكمة. |
L'État partie rappelle que l'auteur a attendu trois ans et cinq mois après que la Cour européenne des droits de l'homme eut rendu sa décision pour soumettre sa plainte au Comité. | UN | وتذكّر الدولةُ الطرف بأن صاحبة البلاغ انتظرت مرور ثلاث سنوات وخمسة أشهر على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتقديم شكواها إلى اللجنة. |
Une période de trois ans et cinq mois s'est donc écoulée avant que les auteurs ne saisissent le Comité. | UN | وانقضت بذلك فترة ثلاث سنوات وخمسة شهور قبل التوجه إلى اللجنة. |
5.3 L'auteur a fait état d'une violation de l'article 7 du Pacte en raison de sa longue détention dans le quartier des condamnés à mort, où il se trouvait depuis trois ans et cinq mois au moment où il a soumis sa communication. | UN | ٥-٣ فقد ادعى الشاكي انتهاكا للمادة ٧ على أساس طول مدة احتجازه في جناح المحكوم عليم باﻹعدام التي بلغت وقت تقديم البلاغ ثلاث سنوات وخمسة أشهر. |
Or, la notification de l'accident n'est parvenue à l'administration que le 30 mai 1995, soit trois ans et cinq mois après l'accident, ce qui entraîne la prescription. | UN | وفي هذه الحالة، فإن السلطات لم تبلغ بالحادث إلا في 30 أيار/مايو 1995، أي بعد مرور ثلاث سنوات وخمسة أشهر على وقوعه، مما يستتبع سقوط الدعوى بالتقادم. |
En l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur a adressé sa communication au Comité le 13 mars 2006, soit six ans et cinq mois après l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 18 octobre 1999, sans donner de raison pour expliquer un aussi grand retard. | UN | وفي القضية الراهنة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قدمت التماسها إلى اللجنة في 13 آذار/مارس 2006، أي بعد مرور ست سنوات وخمسة أشهر على صدور حكم المحكمة الدستورية المؤرخ 18 تشرين الأول/ أكتوبر 1999، دون أن تقدم أي تفسير لهذا التأخير. |
En l'espèce, l'État partie fait valoir que l'auteur a adressé sa communication au Comité le 13 mars 2006, soit six ans et cinq mois après l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 18 octobre 1999, sans donner de raison pour expliquer un aussi grand retard. | UN | وفي القضية الراهنة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قدمت التماسها إلى اللجنة في 13 آذار/مارس 2006، أي بعد مرور ست سنوات وخمسة أشهر على صدور حكم المحكمة الدستورية المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، دون أن تقدم أي تفسير لهذا التأخير. |
En l'espèce, où les preuves directes étaient claires et ne nécessitaient apparemment de la part de la police que des investigations limitées, le Comité considère qu'il faut invoquer des motifs très exceptionnels pour justifier des détentions avant jugement de quatre ans et trois mois, et de trois ans et cinq mois, respectivement. | UN | وفي الحالة قيد البحث، التي كانت فيها الأدلة الوقائعية واضحة والتي لم تتطلب على ما يبدو إلا القليل من التحريات من جانب الشرطة، تعتبر اللجنة أنه يجب تقديم أسباب استثنائية للغاية تبرر فترتي التأخير اللتين استغرقتا أربع سنوات وثلاثة أشهر وثلاث سنوات وخمسة أشهر على التوالي قبل المحاكمة. |
2.2 Après avoir été détenus pendant quatre ans et trois mois dans le cas de MM. Francis et Glaude, et trois ans et cinq mois dans celui de M. George, les auteurs ont été jugés entre le 6 et le 30 novembre 1990, reconnus coupables du chef d'accusation de meurtre par tous les membres du jury, et condamnés à mort. | UN | 2-2 وبعد انقضاء فترة أربع سنوات وثلاثة أشهر على سجن السيدين فرانسيس وغلود وثلاث سنوات وخمسة أشهر على سجن السيد جورج، حُوكم أصحاب البلاغ خلال الفترة بين 6 و30 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، وأُدينوا بقرار اتخذته بالإجماع هيئة المحلفين وحُكم عليهم بالإعدام بعد اتهامهم بارتكاب جريمة القتل هذه. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne considère pas qu'un délai de trois ans et cinq mois après la dernière décision judiciaire constitue un abus du droit de présenter une communication. | UN | وفي هذه القضية، لا تعتبر اللجنة أن التأخر ثلاث سنوات وخمسة أشهر منذ صدور القرار القضائي الأخير يشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغات(). |
En l'absence d'explication de l'État partie, le Comité conclut par conséquent que le délai de quatre ans et cinq mois qui s'est écoulé entre la condamnation de l'auteur et le rejet de son appel est contraire à cet égard aux dispositions du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وبالنظر إلى عدم تقديم أي إيضاح من جانب الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن تأخيراً امتد أربع سنوات وخمسة أشهر بين إدانة صاحب البلاغ ورفض استئنافه يشكل انتهاكاً للفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد في هذا الصدد. |
Dans le cas de Lamsir Bin Pawiro Pandi, Djatmiko et Syamsul Bahri, le gouvernement a déclaré que les tribunaux avaient condamné les coupables à des peines de prison s'élevant respectivement à sept ans, neuf ans, et six ans et cinq mois (20 octobre 1996). | UN | وفيما يتعلق بحالات لامسير بن باويرو باندي، ودجاتميكو، وصمويل باهري، ذكرت الحكومة أن المحكمة قد حكمت على الجناة بعقوبات بالسجن لمدة سبع سنوات، وتسع سنوات، وست سنوات وخمسة أشهر على التوالي )٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١(. |
Néanmoins, en attendant, conformément à sa jurisprudence actuelle, le Comité considère que, dans le cas d'espèce, le fait d'avoir attendu six ans et un mois après l'épuisement des recours internes, et quatre ans et cinq mois après la décision rendue par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, ne constitue pas un abus du droit de présenter une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة في الوقت نفسه، وفقاً لاجتهاداتها الحالية، أن مرور ست سنوات وشهر واحد على استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأربع سنوات وخمسة أشهر على صدور قرار من إحدى إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية لا يشكل، في الظروف الخاصة للقضية الراهنة، إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Néanmoins, en attendant, conformément à sa jurisprudence actuelle, le Comité considère que, dans le cas d'espèce, le fait d'avoir attendu six ans et un mois après l'épuisement des recours internes, et quatre ans et cinq mois après la décision rendue par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement, ne constitue pas un abus du droit de présenter une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة في الوقت نفسه، وفقاً لأحكامها القانونية السابقة، أن مرور ست سنوات وشهر واحد بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية وأربع سنوات وخمسة أشهر منذ صدور قرار من إحدى إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية لا يشكل، في الظروف الخاصة للقضية الراهنة، إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Dans une troisième communication où le délai était de trois ans et cinq mois (communication no 1445/2006, Polacková et Polacek c. République tchèque), le Comité déclare la recevabilité au motif que ce retard < < ne saurait être considéré comme déraisonnable au point de constituer un abus de droit de présenter une requête > > . | UN | وفي بلاغ ثالث، تأخر تقديمه ثلاث سنوات وخمسة أشهر (البلاغ رقم 1445/2006، قضية بولاتشكوفا وبولاتشك ضد الجمهورية التشيكية)، أعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول على اعتبار أن التأخر لم " يتجاوز الحدود المعقولة ليشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات " . |
Même en tenant compte de la saisine de la CEDH, les auteurs ont tout de même attendu trois ans et cinq mois après la décision de cette juridiction, datée du 10 juillet 2002. | UN | وحتى إذا أخذت القضية التي رفعاها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعين الاعتبار، فإن مدة التأخير لا تزال ثلاث سنوات وخمسة شهور بعد صدور قرار المحكمة الأوروبية في 10 تموز/يوليه 2002. |