ويكيبيديا

    "antérieure selon laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابقة بأن
        
    • السابق بأن
        
    • السابقة المتمثلة في
        
    • السابق الذي جاء فيه
        
    • قبل بأن شحن
        
    • إليه من قبل بأن
        
    • السابقة التي تفيد بأن
        
    Le Comité réaffirme sa recommandation antérieure selon laquelle le Département devrait prendre les mesures voulues pour réduire l'écart entre les heures de vol prévues au budget et les heures de vol effectives des missions. UN يكرر المجلس توصيته السابقة بأن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام التدابير المناسبة من أجل تقليص الفرق بين عدد ساعات الطيران المدرجة في الميزانية وحجم استخدامها الفعلي من قبل البعثات.
    Il a également été informé que le Comité d'actuaires avait pris note des accords et réaffirmé sa recommandation antérieure selon laquelle les accords de transfert avec la Caisse devaient continuer à être sans incidence sur les coûts actuariels. UN وتمت الإفادة أيضا بأن لجنة الاكتواريين أحاطت علما بمشاريع الاتفاقات، وأكدت مجددا توصيتها السابقة بأن تظل اتفاقات نقل الحقوق المبرمة مع الصندوق متعادلة الأثر على التكلفة الاكتوارية.
    Le Comité consultatif réitère sa recommandation antérieure selon laquelle il conviendrait d'inclure des informations sur les raisons pour lesquelles certains fonctionnaires ne se conforment pas au dispositif de transparence financière dans les futurs rapports sur les activités du Bureau de la déontologie. UN وتكرر اللجنة الاستشارية توصيتها السابقة بأن تتضمن التقارير المقبلة عن أنشطة مكتب الأخلاقيات معلومات عن أسباب عدم الامتثال لأحكام برنامج الكشف عن الوضع المالي.
    27. Le PRÉSIDENT dit que si la Commission retient cette suggestion, elle s'écartera de sa décision antérieure selon laquelle l'exclusion s'appliquerait non seulement aux instruments financiers mais aussi à toutes les créances découlant d'opérations sur un marché réglementé. UN 27- الرئيس: قال ان اللجنة إذا عملت بذلك الاقتراح فسوف تتخلى عن قرارها السابق بأن الاستثناء لن ينطبق على الصكوك المالية وحدها بل سينطبق أيضا على جميع المستحقات الناشئة عن معاملات تجرى في بورصة منظمة.
    Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a réaffirmé sa pratique antérieure selon laquelle un membre ne participait pas à l’examen du rapport présenté par l’État dont il était ressortissant, afin de garantir l’impartialité totale, sur le fond comme sur la forme. UN أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا.
    12. À cet égard, le Comité réitère sa déclaration antérieure selon laquelle " si, aux yeux du Secrétaire général, certaines activités devaient être abandonnées ou modifiées, ou si l'ordre des priorités devait être revu pour que les économies escomptées soient réalisées, il appartiendrait à celui-ci de faire à l'Assemblée générale les propositions voulues dans le domaine programmatique6. UN ٢١ - وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة بيانها السابق الذي جاء فيه أنه إذا كان اﻷمين العام يرى عدم وجوب تنفيــذ أنشطــة محددة أو ضرورة تعديلها أو إعــادة ترتيب بعض اﻷولويــات من أجل تحقيق المستوى المطلوب من الوفورات، فيكون لزاما عليه تقديم المقترحات البرنامجية اللازمة إلى الجمعية العامة)٦(.
    Une nouvelle évaluation faite par le Département de la citoyenneté et de l'immigration pour préparer la réponse de l'État partie au Comité a confirmé la conclusion antérieure selon laquelle le requérant ne risquait pas d'être torturé s'il était renvoyé en Iran. UN وأكد تقييم جديد أجرته وزارة الجنسية والهجرة، في إعداد رد الدولة الطرف على اللجنة، النتيجة السابقة بأن مقدم البلاغ لا يواجه خطر التعذيب إذا أبعد إلى إيران.
    Le Comité réitère sa recommandation antérieure selon laquelle le secrétariat de la Caisse devrait augmenter la proportion de participants dont les données sont transférées automatiquement. UN 154 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تواصل أمانة الصندوق زيادة نسبة المشتركين المشمولين بعمليات النقل الآلي للبيانات.
    Le Comité réaffirme sa recommandation antérieure selon laquelle la Caisse devrait élaborer un plan de financement des prestations liées à la cessation de service et le soumettre à l'examen de son organe directeur. UN 135 - وأعاد المجلس تأكيد توصيته السابقة بأن يضع الصندوق خطة لتمويل التزامات نهاية الخدمة لينظر فيها مجلس إدارته.
    Le Comité a également réitéré sa recommandation antérieure selon laquelle le HCR devrait élaborer une méthodologie pour suivre officiellement l'exploitation des avantages que présentent les normes IPSAS. UN كما كرر المجلس توصيته السابقة بأن تضع المفوضية منهجية للتتبع والإدارة الرسميين لتحقيق فوائد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع.
    Le Comité réitère également sa recommandation antérieure selon laquelle l'État partie devrait inviter les organes des Nations Unies travaillant dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme à visiter les zones où des membres des groupes ethniques hmongs se sont réfugiés. UN وتكرر اللجنة أيضاً توصيتها السابقة بأن تدعو الدولة الطرف هيئات الأمم المتحدة المعنية بحماية وتعزيز حقوق الإنسان لزيارة المناطق التي التجأ إليها أفراد مجموعات الهامونغ الإثنية.
    Le Comité réitère également sa recommandation antérieure selon laquelle l'État partie devrait inviter les organes des Nations Unies travaillant dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme à visiter les zones où des membres des groupes ethniques hmongs se sont réfugiés. UN وتكرر اللجنة أيضاً توصيتها السابقة بأن تدعو الدولة الطرف هيئات الأمم المتحدة المعنية بحماية وتعزيز حقوق الإنسان لزيارة المناطق التي التجأ إليها أفراد جماعات الهامونغ الإثنية.
    Le Comité réaffirme sa recommandation antérieure selon laquelle il faudrait que l'Administration veille à faire respecter les directives du Manuel des achats concernant la gestion du portefeuille de fournisseurs au Siège et dans toutes les missions. UN 124 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تكفل الإدارة الامتثال في المقر وفي جميع البعثات لشروط دليل المشتريات فيما يتعلق بإدارة البائعين.
    Le Tribunal n'a pas jugé plausible le reniement par l'auteur de sa déclaration antérieure selon laquelle son souhait de rester en Australie s'expliquait entre autres par son intention de gagner de l'argent. UN واعتبرت المحكمة أنه يصعب تصديق نكران صاحب البلاغ تصريحه السابق بأن أحد أسباب رغبته في البقاء في أستراليا هو كسب المال().
    45. Le Groupe de travail a rappelé sa décision antérieure selon laquelle la forme du procès-verbal ne devrait pas être prescrite, mais être soumise aux " critères d'accessibilité " présentés plus haut (A/CN.9/575, par. 43 à 46). UN 45- استذكر الفريق العامل قراره السابق بأن لا يوصف شكل السجل وإنما يُخضَع لمعايير سهولة المنال المذكورة آنفا (A/CN.9/575، الفقرات 43-46).
    Au cours de l’examen de la question, le Comité a par ailleurs rappelé et réaffirmé sa conclusion antérieure selon laquelle la période de référence devrait être un multiple de la période d’application du barème, afin que les données correspondant à certaines années ne soient pas utilisées plus fréquemment que celles correspondant à d’autres années. UN ١٠ - وأثناء استعراض اللجنة لهذه المسألة، أشارت أيضا إلى استنتاجها السابق بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون فترات جداول متعددة حتى لا تستخدم بيانات بعض السنوات بشكل أكثر تواترا عن بيانات سنوات أخرى، وأعادت تأكيد ذلك الاستنتاج.
    Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a réaffirmé sa pratique antérieure selon laquelle un membre ne participait pas à l’examen du rapport présenté par l’État dont il était ressortissant, afin de garantir l’impartialité totale, sur le fond comme sur la forme. UN أعادت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تأكيد ممارستها السابقة المتمثلة في امتناع أعضاء اللجنة عن الاشتراك في أي جانب من جوانب النظر في تقارير الدول التي يكونون من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا.
    À sa dix-huitième session, dans sa décision 18/III, le Comité a réaffirmé sa pratique antérieure selon laquelle «un membre ne doit pas participer à l’examen du rapport présenté par l’État dont il est ressortissant, afin de garantir l’impartialité totale, sur le fond comme sur la forme» Ibid., première partie, par. 441. UN ٩ - في الدورة الثامنة عشرة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أعادت اللجنة، في مقررها ١٨/ثالثا تأكيد الممارسة السابقة المتمثلة في " امتناع أعضائها من الاشتراك في أي شكل من أشكال النظر في تقارير الدول التي هم من رعاياها، محافظة على أعلى مستويات الحياد، شكلا ومضمونا " )٦(.
    12. À cet égard, le Comité réitère sa déclaration antérieure selon laquelle " si, aux yeux du Secrétaire général, certaines activités devaient être abandonnées ou modifiées, ou si l'ordre des priorités devait être revu pour que les économies escomptées soient réalisées, il appartiendrait à celui-ci de faire à l'Assemblée générale les propositions voulues dans le domaine programmatique6. UN ٢١ - وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة بيانها السابق الذي جاء فيه أنه إذا كان اﻷمين العام يرى عدم وجوب تنفيذ أنشطة محددة أو ضرورة تعديلها أو إعادة ترتيب بعض اﻷولويات من أجل تحقيق المستوى المطلوب من الوفورات، فيكون لزاما عليه تقديم المقترحات البرنامجية اللازمة إلى الجمعية العامة)٦(.
    Le Comité rappelle sa conclusion antérieure selon laquelle une réclamation fondée sur un envoi de marchandises effectué après le 6 août 1990 en violation de l'embargo sur le commerce n'ouvre pas droit à indemnisation. UN ويشير الفريق إلى الاستنتاج الذي توصل إليه من قبل بأن شحن صاحب المطالبة للسلع بعد هذا التاريخ ينتهك شروط الحظـر التجـاري وأن المطالبـة التي تقوم على أساس هذا الشحن غير قابلة للتعويض(31).
    Le Comité rappelle sa jurisprudence antérieure selon laquelle il va de soi que l'assistance d'un défenseur doit être assurée à toutes les étapes de la procédure pénale, en particulier dans les cas de crime capital. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة التي تفيد بأن مسألة توفير المساعدة القانونية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية, لا سيما في القضايا التي تنطوي على الحكم بالإعدام، هي مسألة بديهية(9).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد