ويكيبيديا

    "antérieures de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابقة الصادرة عن
        
    • السابقة من
        
    • سابقة من
        
    • السابقة التي اتخذتها
        
    • السابقة التي اعتمدتها
        
    • التي سبق أن
        
    • السابقة في هذا
        
    • السابقة التي قدمتها
        
    • السابقة المتعلقة
        
    • سبق أن اتخذتها بأن
        
    • السابقة المقدمة من
        
    Rappelant les résolutions antérieures de l'Organisation de la Conférence islamique ainsi que les autres résolutions internationales pertinentes; UN وإذ يذكر بالقرارات السابقة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من القرارات الدولية حول هذا الموضوع،
    Rappelant les résolutions antérieures de l'Organisation de la Conférence islamique ainsi que les autres résolutions internationales pertinentes; UN وإذ يذكر بالقرارات السابقة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من القرارات الدولية حول هذا الموضوع،
    Au cours des six derniers mois, de nombreux pays qui appuient le programme ont communiqué à la Commission les informations demandées sur les activités antérieures de l'Iraq. UN وقد طلبت اللجنة وتلقت على مدى فترة الستة أشهر السابقة معلومات بشأن أنشطة العراق السابقة من كثير من الدول المساندة.
    Les articles 145 à 150 de la Loi pénale, 5737–1977, reprennent des dispositions antérieures de la législation datant du Mandat au sujet des associations illégales. UN فالأقسام من 145 إلى 150 من القانون الجنائي 5737-1977 اعتمدت النصوص السابقة من عهد الانتداب بشأن الرابطات غير الشرعية.
    Lors des étapes antérieures de ce processus, le Groupe avait aidé le Comité à élaborer un programme de recherche et à produire des documents finaux sur chacune des questions de révision recensées. UN وقد ساعد فريق لندن اللجنة، في مراحل سابقة من عملية الإعداد، على تطوير خطة أبحاث وتوفير ورقات ختامية بشأن كل مسألة من مسائل التنقيح التي حددت.
    Il importe que les deux parties s'acquittent des obligations que leur confèrent la Feuille de route et les résolutions antérieures de l'ONU. UN وينبغي أن يفي كلا الجانبين بالتزاماتهما الناشئة من تلك الخطة ومن القرارات السابقة التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Réaffirmant toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme relatives au problème de la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, UN إذ يعيد تأكيد جميع القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بشأن مشكلة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال،
    La publication des décisions de la Cour de cassation a été reportée à une date ultérieure car la version imprimée des décisions antérieures de la Cour n'est pas disponible. UN أُرجئ نشر قرارات محكمة النقض نظرا إلى عدم توفر النسخ الورقية للقرارات التي سبق أن أصدرتها المحكمة
    Chaque fois qu'il sera proposé de mettre un nouveau point de l'ordre du jour à l'étude, le Bureau déterminera si ce point doit ou non être inscrit à l'ordre du jour provisoire, en considérant les recommandations des précédents bureaux et les décisions antérieures de l'Assemblée. UN وعلى المكتب، في هذا اﻹطار، أن ينظر في أمر رفض أي بند مقترح أو إدراجه في جدول اﻷعمال المؤقت، مع مراعاة التوصيات السابقة الصادرة عن المكتب ومقررات الجمعية السابقة في هذا الصدد.
    Les participants s'attacheront sans doute tout particulièrement à évaluer les mesures prises pour donner effet aux décisions antérieures de la Conférence des Parties. UN ويتوقع أن يشدد المشاركون على وجه الخصوص على تقييم التدابير المتخذة لتنفيذ المقررات السابقة الصادرة عن مؤتمر الأطراف.
    Rappelant les résolutions antérieures de l'Organisation de la Conférence islamique ainsi que les autres résolutions internationales pertinentes, UN إذ يذكر بالقرارات السابقة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من القرارات الدولية حول هذا الموضوع؛
    Rappelant les résolutions antérieures de l'Organisation de la Conférence islamique ainsi que les autres résolutions internationales pertinentes, UN إذ يذكر بالقرارات السابقة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من القرارات الدولية حول هذا الموضوع؛
    Dans les versions antérieures de la loi type, le contrôle des fusions avait donc été inclus dans les projets d'éléments pour les articles sur l'abus d'une position dominante. UN وقد أدرج في النسخ السابقة من القانون النموذجي موضوع مكافحة عمليات الاندماج بالتالي في العناصر المحتملة للمواد المتعلقة بإساءة استعمال مركز الهيمنة.
    Celle-ci finance partiellement par capitalisation les charges à payer au titre des périodes antérieures de service à l'aide du revenu excédentaire des placements de certains autres régimes, comme celui des versements à la cessation de service et le plan d'assurance médicale et d'indemnisation de ses fonctionnaires. UN وتموِّل منظمة الأغذية والزراعة جزئيا الالتزامات المستحقة للخدمة السابقة من أي فائض في الإيراد الاستثماري يزيد على احتياجات الخطط الأخرى مثل خطة مدفوعات انتهاء الخدمة وخطة تعويض الموظفين.
    Dans les versions antérieures de la loi type, le contrôle des fusions avait donc été inclus dans les projets d'éléments pour les articles sur l'abus d'une position dominante. UN وبالتالي فقد أدرج في النسخ السابقة من القانون النموذجي موضوع مراقبة عمليات الاندماج ضمن العناصر المحتملة للمواد المتعلقة بإساءة استعمال المركز المهيمن.
    Ce procédé de confirmation de commande orale avait déjà été observé lors de commandes antérieures de l'acheteur. UN وهذه الطريقة لتأييد الطلب الشفوي قد اتّبعت من قبل في طلبات سابقة من المشتري.
    Il a aussi dit que les commissaires aux comptes se situaient à la fin du processus de publication et que davantage d'attention devait être accordée aux autres contributeurs qui participaient aux étapes antérieures de la chaîne de publication. UN وأشار أيضاً إلى أن دور مراجعي الحسابات في عملية إعداد التقارير يأتي في نهاية السلسلة وأنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام إلى المساهمين الآخرين الذين يأتي دورهم في مراحل سابقة من السلسلة.
    31.9 Le projet de budget-programme s'inscrit dans la ligne du cadre stratégique pour l'exercice biennal 2010-2011 et du statut et des décisions antérieures de la Commission, tant pour ce qui est du fond que de la forme. UN 31-9 وتُظهر الميزانية البرنامجية المقترحة تطابقا مع شكل ومضمون الإطار الاستراتيجي لفترة السنتين 2010-2011 والنظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية والمقررات السابقة التي اتخذتها اللجنة.
    Réaffirmant toutes les résolutions antérieures de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme relatives au problème de la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, UN إذ يعيد تأكيد جميع القرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بشأن مشكلة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال،
    Il formule ses propositions à la Commission ou à ses organes subsidiaires, sous sa propre responsabilité et conformément, le cas échéant, aux instructions spécifiques reçues de la Commission ou de ses organes subsidiaires, et en ayant également à l'esprit les principes exprimés dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et les décisions antérieures de la Commission. UN فهي تصوغ مقترحاتها إلى اللجنة أو هيئاتها الفرعية على مسؤوليتها الخاصة ووفقا للتعليمات المحدّدة التي قد تتلقّاها من اللجنة أو هيئاتها الفرعية، واضعة في اعتبارها أيضا السياسات المعرب عنها في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والقرارات التي سبق أن اتخذتها اللجنة، إن وجدت.
    Chaque fois qu'il sera proposé de mettre une nouvelle question à l'étude, le Bureau déterminera si cette question doit ou non être inscrite à l'ordre du jour provisoire, en considérant les recommandations des précédents bureaux et les décisions antérieures de l'Assemblée générale. UN وعلى المكتب، في هذا اﻹطار، أن ينظر في إدراج أو رفض أي بند مقترح على جدول اﻷعمال مع مراعاة التوصيات السابقة الصادرة عن المكتب ومقررات الجمعية العامة السابقة في هذا الصدد.
    Il fallait espérer que cela inciterait le secrétariat à mener à bien les travaux découlant de recommandations antérieures de la Commission. UN وأعربت أيضا عن الأمل في أن يحفز البيان الأمانة على الانتهاء من عملها المتعلق بالتوصيات السابقة التي قدمتها اللجنة.
    En outre, nous continuons de demander la pleine mise en œuvre des résolutions antérieures de l'Assemblée générale sur la revitalisation. UN وعلاوة على ذلك، لا نزال نحثّ على التنفيذ الكامل لقرارات الجمعية العامة السابقة المتعلقة بالتنشيط.
    Conformément à ses décisions antérieures de maintenir des contacts réguliers avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de contribuer à l'exécution efficace de son mandat, le Comité spécial a suivi de près, comme les années précédentes, les travaux de l'OUA. UN 66 - قامت اللجنة الخاصة، كما فعلت في السنوات السابقة، آخذة في الاعتبار المقررات التي سبق أن اتخذتها بأن تداوم على الاتصال المنتظم بمنظمة الوحدة الأفريقية لكي تساعد على إنجاز ولايتها على نحو فعّال، بمتابعة أعمال تلك المنظمة عن كثب.
    En fait, elle est même en contradiction avec des déclarations antérieures de l'AIEA. UN وأنه يتعارض حقا مع البيانات السابقة المقدمة من الوكالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد