Comme le Comité l'a indiqué dans son rapport annuel de 1999, tous les documents et directives antérieurs relatifs à la question sont ainsi devenus caducs. | UN | وكما جاء في التقرير السنوي لعام 1999، فقد ألغيت الآن جميع الوثائق والمبادئ التوجيهية السابقة المتعلقة بهذا الموضوع. |
Ce nouvel accord comprendra les dispositions juridiques appropriées qui doivent s'appliquer aux fonds reçus pour le compte du Fonds d'éducation pour les réfugiés, et se substituera à tous les documents antérieurs relatifs aux associations nationales à cet égard. | UN | وهذا الاتفاق الجديد سيتضمن الإطار القانوني الملائم للأموال المتلقاة نيابة عن الصندوق الاستئماني لتعليم اللاجئين، وهو سيحل محل جميع الوثائق السابقة المتعلقة بالرابطات الوطنية في هذا الشأن. |
De surcroît, dans cette affaire, on a fait totalement fi des décisions du Conseil de sécurité, notamment de la résolution 1716 dans laquelle les deux parties sont invitées instamment à respecter dans leur intégralité les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence. | UN | وقد ضُرب بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عرض الحائط، لا سيما القرار 1716 الذي يحث الطرفين على الامتثال تماما للاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم استخدام العنف. |
Elle se déclare toutefois prête à apporter sa contribution et a l’intention, au cours de l’année à venir, de déterminer si ses travaux antérieurs relatifs à la politique du personnel demeurent valables, afin de proposer un cadre actualisé et souple pour la gestion des ressources humaines. | UN | على أن اللجنة تعبر عن استعدادها لتقديم مساهمتها وتعتزم، خلال السنة المقبلة، أن تحدد فيما إذا كانت أعمالها السابقة المتعلقة بسياسة شؤون الموظفين لا يزال معمولا بها، بهدف اقتراح إطار مستكمل ومرن ﻹدارة الموارد البشرية. |
Lorsque les faits évoqués ont été mentionnés dans des documents antérieurs relatifs à la Convention, le secrétariat renvoie aux documents pertinents et n'apporte ici qu'une brève mise à jour. | UN | أما التطورات التي تناولتها الوثائق التي صدرت قبل ذلك بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية، فترد الإشارة إليها ولذلك لم تدرج في هذه الوثيقة سوى معلومات محدثة موجزة. |
12. Il a été fait référence aux efforts antérieurs relatifs aux initiatives touchant le désarmement nucléaire, dont le Plan d'action Rajiv Gandhi, les documents CD/1899, CD/1816, CD/1571 et le Plan Hoover. | UN | 12- وأُشيرَ إلى الجهود السابقة المتعلقة بمبادرات نزع السلاح النووي، بما في ذلك خطة عمل راجيف غاندي والوثائق CD/1899 وCD/1816 وCD/1571 وخطة هوفر. |
Le Conseil a invité instamment les deux parties à reprendre le dialogue, à faire plein usage de tous les mécanismes, à respecter intégralement les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence, et à conclure au plus vite des accords sur le non-recours à la violence et sur le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ودعا المجلس الجانبين إلى استئناف الحوار، والاستفادة التامة من جميع الآليات القائمة، والامتثال التام للاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم استعمال العنف، والقيام دون إبطاء بوضع الصيغة النهائية للاتفاقات المتعلقة بعدم استعمال العنف وبعودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
3. Demande aux deux parties d'exploiter au mieux, afin de parvenir à un règlement pacifique, tous les mécanismes en place tels qu'ils sont décrits dans ses résolutions pertinentes et de respecter pleinement les accords et arrangements antérieurs relatifs au cessez-le-feu, au non-recours à la violence et aux mesures de confiance; | UN | 3 - يدعو الجانبين إلى الاستفادة بشكل كامل من جميع الآليات الموجودة على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة سعياً إلى تحقيق تسوية سلمية، والامتثال امتثالا تاما للاتفاقات والتفاهمات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار، وعدم اللجوء إلى العنف، وتدابير بناء الثقة؛ |
3. Demande aux deux parties d'exploiter au mieux, afin de parvenir à un règlement pacifique, tous les mécanismes en place tels qu'ils sont décrits dans ses résolutions pertinentes et de respecter pleinement les accords et arrangements antérieurs relatifs au cessez-le-feu, au non-recours à la violence et aux mesures de confiance; | UN | 3 - يدعو الجانبين إلى الاستفادة بشكل كامل من جميع الآليات الموجودة على النحو المبين في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة سعياً إلى تحقيق تسوية سلمية، والامتثال امتثالا تاما للاتفاقات والتفاهمات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار، وعدم اللجوء إلى العنف، وتدابير بناء الثقة، |
Le Comité fait appel à l'État partie pour qu'il passe en revue les politiques et programmes antérieurs relatifs à l'égalité des sexes afin de relever les carences, les lacunes et le manque de progrès, et mette à jour ses politiques, programmes et mesures à la lumière de cette évaluation. | UN | 319 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضطلع بتقييم لسياساتها وبرامجها السابقة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بغية تحديد أوجه النقص والثغرات ومواطن عدم إحراز التقدم وأن تستخدم ذلك التقييم كلما خضعت السياسات والبرامج والأعمال للتحديث. |
Le Comité fait appel à l'État partie pour qu'il passe en revue les politiques et programmes antérieurs relatifs à l'égalité des sexes afin de relever les carences, les lacunes et le manque de progrès, et mette à jour ses politiques, programmes et mesures à la lumière de cette évaluation. | UN | 17 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضطلع بتقييم لسياساتها وبرامجها السابقة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بغية تحديد أوجه النقص والثغرات ومواطن عدم إحراز التقدم وأن تستخدم ذلك التقييم كلما خضعت السياسات والبرامج والأعمال للتحديث. |
À cette fin, le Chili souhaite que les États parties respectent tous leurs accords et décisions antérieurs relatifs au processus d'examen du Traité et plutôt que de renégocier les 13 mesures, leur propose de rechercher, selon que de besoin, des arrangements actualisés pour leur mise en œuvre. | UN | 5 - ولبلوغ هذه الغاية، تقترح شيلي أن تحترم الدول الأطراف جميع الاتفاقات والقرارات السابقة المتعلقة بعملية استعراض المعاهدة، وبدلاً من إعادة التفاوض حول اتفاقات جرت من قَبل مثل الخطوات العملية الثلاث عشرة، أن تجد هذه الدول ترتيبات حديثة من أجل تنفيذها، حسب الاقتضاء. |
À cette fin, le Chili souhaite que les États parties respectent tous leurs accords et décisions antérieurs relatifs au processus d'examen du Traité et plutôt que de renégocier les 13 mesures, leur propose de rechercher, selon que de besoin, des arrangements actualisés pour leur mise en œuvre. | UN | 5 - ولبلوغ هذه الغاية، تقترح شيلي أن تحترم الدول الأطراف جميع الاتفاقات والقرارات السابقة المتعلقة بعملية استعراض المعاهدة، وبدلاً من إعادة التفاوض حول اتفاقات جرت من قَبل مثل الخطوات العملية الثلاث عشرة، أن تجد هذه الدول ترتيبات حديثة من أجل تنفيذها، حسب الاقتضاء. |
e Les chiffres d'exercices antérieurs relatifs aux services d'appui remboursables ont dû être ajustés du fait de l'adoption de la méthode de budgétisation axée sur les résultats. | UN | (هـ) عدلت مبالغ الفترة السابقة المتعلقة بخدمات الدعم الواجبة السداد لتكون متسقة مع ميزانية الدعم لفترة السنتين الجديدة/صيغة الميزنة على أساس النتائج. |
Par ailleurs, en l'occurrence, les décisions du Conseil de sécurité, en particulier la résolution 1716 (2006) qui invite instamment les deux parties à respecter dans leur intégralité les accords antérieurs relatifs au cessez-le-feu et au non-recours à la violence, n'ont absolument pas été respectées. | UN | وعلاوة على ذلك، كان هناك تجاهل تام في هذه الحالة لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ولا سيما القرار 1716 (2006) الذي يحث الجانبين على التقيد الكامل بالاتفاقات السابقة المتعلقة بوقف إطلاق النار وعدم اللجوء إلى العنف. |
Lorsque les faits exposés ont été mentionnés dans des documents antérieurs relatifs à la Convention (notamment dans le document d'information analogue établi pour la sixième Conférence d'examen, publié sous la cote BWC/CONF.VI/INF.2), la cote des documents en question est indiquée et seule une brève mise à jour est faite ici. | UN | أما التطورات التي تناولتها الوثائق التي صدرت قبل ذلك بشأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية (لا سيما وثيقة المعلومات الأساسية المماثلة التي أُعدت للمؤتمر الاستعراضي السادس، BWC/CONF.VI/INF.2) فتكتفي هذه الوثيقة بالإشارة إليها وإيراد ما استجد من معلومات بشأنها بإيجاز. |