Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. | UN | ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى. |
La fin des antagonismes Est-Ouest a engendré un puissant courant en faveur de la paix, éveillant par la même occasion de grands espoirs pour le développement durable. | UN | ولقد ولﱠدت نهاية العداء بين الشرق والغرب حركة قوية تجاه السلم، وأيقظت، في نفس الوقت، آمالا كبرى في التنمية المستدامة. |
Elle permettra en effet d'obtenir des succès ponctuels, mais non de répondre aux antagonismes les plus profonds et les plus menaçants. | UN | فهي ستسهل فعلا إحراز نجاحات هنا وهناك، ولكنها ستكون غير كافية للسيطرة على العداوات الراسخة والمنطوية على أشد التهديدات. |
Malgré les antagonismes idéologiques et les crises économiques, les tensions politiques et les guerres dévastatrices, l'humanité s'est irrésistiblement acheminée vers une seule et même histoire, vers un seul et même destin. | UN | وعلى الرغم من الصراعات الايديولوجية، واﻷزمات الاقتصادية، وبؤر التوترات السياسية، والحروب الهدامة، فإن اﻹنسانية كلها سارت قدما نحو تاريخ واحد لا ثاني له، نحو مصير واحد لا ثاني له. |
Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق. |
Mais la guerre froide qui instaura la confrontation bipolaire, exacerbée par les antagonismes idéologiques, rendit illusoire cette sécurité. | UN | إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب. |
Elle peut être menacée lorsque, sur le terreau fertile des antagonismes politiques et des conflits sociaux, économiques ou religieux, l'affrontement prend le pas sur la tolérance, le respect et l'acceptation de nos différences. | UN | فهو، في الميادين الحافلة بالخصومات السياسية والصراعات الاجتماعية والاقتصادية والدينية، يتعرض للتهديد عندما تنتصر المجابهة على التسامح واحترام الغير والقبول باختلافاتنا. |
Les antagonismes ethniques, l'intolérance religieuse et le séparatisme culturel nuisent à la cohésion des sociétés et à l'intégrité des États dans le monde entier. | UN | إن العداء العرقي ونوازع التعصب الديني والانفصالية الثقافية تهدد تماسك المجتمعات وسلامة الدول في كافة أنحاء العالم. |
Les antagonismes ethniques peuvent être délibérément attisés pour des fins personnelles, parfois tout à fait étrangères aux questions ethniques. | UN | فإثارة العداء عمدا بين الأعراق يمكن أن يتم لتحقيق الأهداف المتوخاة منه وأحيانا لتحقيق أهداف لا صلة لها به. |
Dans ce genre de situation, la coordination et l'aide internationales peuvent jouer un rôle déterminant pour surmonter les antagonismes et résoudre les éventuels problèmes de mise en oeuvre. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يمكن أن يكون التعاون والمساعدة الدوليان حاسمين في تجاوز مظاهر العداء وحل مشاكل التنفيذ. |
Les antagonismes ethniques, surtout lorsqu’ils sont mêlés à des différends politiques, donnent lieu à de nombreuses formes de violence, y compris des actes terroristes et des opérations militaires. | UN | فأشكال العداء العرقي، لا سيما عند اختلاطها بالمعارضة السياسية، تثير كثيرا من صور الصراع العنيف، بما في ذلك اﻷعمال اﻹرهابية والعمليات العسكرية. |
Car si l’intégration des minorités ethniques dans la société passe effectivement par la participation, elle ne peut pas se faire n’importe comment, notamment au niveau local, où les antagonismes entre les groupes majoritaires et minoritaires sont parfois si vifs qu’ils excluent toute possibilité de coopération pacifique. | UN | فقد يكون العداء على المستوى المحلي بين اﻷغلبية واﻷقلية شديدا إلى درجة أنه يمنع التعاون السلمي. |
En présentant des projets de résolution qui visent exclusivement les pays en développement, l'Occident ne fera que susciter des antagonismes et la méfiance parmi les parties concernées. | UN | وتقديم مشاريع قرارات لا تستهدف سوي البلدان النامية لا يعني سوي أن الغرب يدفع بالأطراف المعنية إلي العداء وإساءة الظن. |
De vieux antagonismes en sommeil se sont réveillés avec comme moyens d'expression privilégiés, le fracas des armes et un mépris pour les normes humanitaires. | UN | وجرى إيقاظ العداوات من سباتها، وتجلى ظهورها أول ما تجلى في التصادمات بالأسلحة وفي ازدراء المعايير الإنسانية الأساسية. |
Le Plan Marshall et l'Europe de l'aprèsguerre, qui ont rejeté les chimères des antagonismes du passé et qui ont montré de nouvelles voies d'intégration, en sont des exemples éloquents. | UN | وأن خطة مارشال ﻷوروبا بعد انتهاء الحرب التي أطفأت جذوة العداوات وأبانت وسائل جديدة للاندماج تقف مثالا طيبا على ذلك. |
En raison des antagonismes opposant les différentes ethnies dans les communautés locales, il était important que les affaires soient réglées le plus tôt possible pour éviter l'exacerbation de tensions ethniques, ce qui aurait compromis le processus de réconciliation et arrêté le retour des personnes déplacées, voire entraîné de nouveaux déplacements. | UN | ونظرا للعداء اﻹثني فيما بين المجتمعات المحلية، فإنه من المهم تسوية الحالات في أقرب وقت ممكن لتفادي تفجر التوترات اﻹثنية التي من شأنها أن تعوق المصالحة أو تهدد حركة العودة أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
Exacerbant les tensions existantes, elles font le lit de l'extrémisme et reproduisent les antagonismes de la guerre. | UN | وإذ تؤجج هذه الانتخابات نار التوترات القائمة، يمكن أن تفضي إلى دعم المتطرفين أو تشجيع أنماط انتخابية تعكس ولاءات زمن الحرب. |
Les participants devaient ensuite examiner un projet de déclaration et un projet de plan d'action mais les antagonismes qui se sont faits jour lors des discussions ont empêché tout progrès. | UN | وتعين على المشاركين من ثم أن يفحصوا مشروع إعلان ومشروع خطة عمل، بيد أن الخصومات التي بدت للعيان في أثناء المناقشات حالت دون أي تقدم. |
Mais la Mauritanie est une cible toute désignée pour tous ceux qui ne peuvent concevoir une société pluriculturelle et multiethnique en Afrique sans antagonismes ethniques même lorsque, comme c’est justement le cas, de tels antagonismes n’ont jamais fait partie de l’histoire du pays. | UN | ولكن موريتانيا هدف مناسب لكل من لا يستطيعون تصور مجتمع متعدد الثقافات واﻷعراق في أفريقيا بدون خصومات عرقية، حتى وإن لم تكن تلك الخصومات قط جزءا من تاريخ البلاد، كما هي الحال بالفعل في موريتانيا. |
Dans le cas du Guatemala, le processus visant à surmonter les antagonismes politiques et sociaux a enregistré également des progrès importants, même si des difficultés et des retards sont survenus au cours de ses différentes phases. | UN | وفي حالة غواتيمالا أيضـــا أحرز تقدم ملحوظ في عملية التغلب على التنافر السياسي والاجتماعي، ولو أن هناك مشاكل وتأخيرات تطــــرأ في مختلف مراحل العملية. |
M. Suazo (Honduras) dit que les amendements proposés par le représentant de la Belgique sont inacceptables, car ils conduiraient à de nouveaux antagonismes et clivages. | UN | 24 - السيد سوازو (هندوراس): قال إن التعديلات التي اقترحها ممثل بلجيكا غير مقبولة لأنها تؤدي إلى المزيد من المجابهة والتشرذم. |
Ce multipartisme, souvent confondu avec le tribalisme, a fait éclater des antagonismes latents, allant parfois jusqu'à la confrontation armée pour l'exercice du pouvoir politique, souvent assorti du pouvoir économique. | UN | وقد أذكى هذا الانقسام، الذي كثيرا ما يختلط بالقبلية، مشاعر العداوة الكامنة وأدى أحيانا إلى نزاعات مسلحة على ممارسة السلطة السياسية التي كثيرا ما تقترن بالسلطة الاقتصادية. |
Son rôle dans la promotion des idéaux de paix et de compréhension mutuelle parmi les peuples a été reconnu par la communauté internationale alors même que la guerre froide battait son plein et que la méfiance et les antagonismes régissaient les relations internationales. | UN | ودور الشباب في النهوض بمثل السلام والتفاهم المتبادل بين الشعوب، معترف به من قبل المجتمع الدولي في الوقت الذي كانت فيه الحرب الباردة مستعرة، وكانت الريبة والخصومة تحكمان العلاقات الدولية. |
Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Cinquante ans après la profession de foi, le bilan reste mitigé, à l'image des contradictions et des antagonismes qui minent nos propres États. | UN | وبعد خمسين سنة من إعلان تلك العقيدة، لا يزال السجل يعكس التناقضات والعداوات التي تقوض أركان دولنا. |
En Égypte, la situation des chrétiens coptes témoigne de la réalité de tensions, d'antagonismes et de pratiques discriminatoires entre les religions et communautés. | UN | أما في مصر، فتعبر حالة المسيحيين الأقباط عن واقع التوترات الدينية والطائفية والأحقاد والممارسات القائمة على التمييز(37). |