Outre ces deux critères, il doit tenir compte de la réaction qu'une mise en liberté anticipée de l'intéressé peut susciter dans l'opinion. | UN | وبالاضافة إلى مدة العقوبة والمخاطر، يراعي وزير الداخلية مدى قبول الجمهور لفكرة الافراج المبكر عن سجين ما. |
Objet: Discrimination exercée par l'Exécutif dans le cadre de la mise en œuvre d'un régime de libération anticipée de prisonniers | UN | الموضوع: ممارسة الجهة التنفيذية التمييز في تطبيق خطة للإفراج المبكر عن السجناء |
Le Groupe de travail se félicite de la libération anticipée de Zouhair Yahyaoui et, prenant note de la position du Gouvernement, ne trouve aucun élément nouveau susceptible, en application de ses méthodes de travail, d'invalider le raisonnement sur lequel son avis repose. | UN | ويرحب الفريق العامل بالإفراج المبكر عن زهير يحياوي. وإذ يحيط علما بموقف الحكومة، لا يخلص إلى أي عنصر جديد من شأنه أن يبطل، وفقا لأساليب عمله، الحجج التي بنى عليها رأيه. |
L'Afrique du Sud, le Guatemala, le Koweït, la Lituanie, Oman et la République tchèque ont indiqué que la mise en liberté anticipée de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida était prévue dans leur législation respective. | UN | وأفادت الجمهورية التشيكية وجنوب أفريقيا وعُمان وغواتيمالا والكويت وليتوانيا بأن تشريعات كل منها تنص على الإفراج المبكر عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز. |
Le Comité a pris acte des mesures prises par le Tadjikistan pour régler ses arriérés, contribuant ainsi à la réalisation anticipée de son échéancier pluriannuel de paiement. | UN | 82 - أشارت اللجنة إلى الإجراءات التي اتخذتها طاجيكستان لتسديد متأخراتها وأدت إلى تنفيذها بنجاح لخطة التسديد المتعددة السنوات الخاصة بها، وذلك قبل موعدها المحدد. |
Le Président Meron a fait droit aux demandes de libération anticipée de Miroslav Deronjić le 3 novembre 2004, de Miroslav Kvočka le 30 mars 2005 et de Stevan Todorović le 22 juin. | UN | ووافق الرئيس ميلون على الطلبات بالإفراج المبكر عن ميروسلاف تاديتش في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وميروسلاف كفوتشكا في 30 آذار/مارس 2005 وستيفان تودوروفيتش في 22 حزيران/يونيه. |
c) La perspective que la libération anticipée de la personne condamnée ne risque pas d'être une cause d'instabilité sociale significative; | UN | (ج) ما إذا كان الإفراج المبكر عن المحكوم عليه سيؤدي إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي؛ |
Quelques délégations ont remis en question l'opportunité de fixer à la première session ordinaire la date d'adoption du budget biennal d'appui, d'autres se demandaient si l'organisation anticipée de cette manifestation tiendrait compte de la variabilité des processus nationaux de budgétisation, en faisant valoir qu'il fallait faire preuve de souplesse à cet égard. | UN | وتساءل متحدثون قلائل عن توقيت الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين أثناء دورة المجلس العادية الأولى. وتساءلت وفود أخرى عما إذا كان الإعلان المبكر عن إعلان التبرع سيستوعب الاختلافات في عمليات وضع الميزانيات الوطنية، مؤكدين على ضرورة توافر المرونة في هذا الصدد. |
96. M. O'Flaherty, soutenu par M. Bhagwati et M. Iwasawa, dit qu'il considère que la recommandation du Comité, pour lequel " il convient d'envisager " la libération anticipée de l'auteur, manque tout à fait de vigueur. | UN | 96- السيد أوفلاهرتي قال وأيّده في ذلك السيد باغواتي والسيد إيواساوا إنه يعتبر سبيل الانتصاف الذي أوصت به اللجنة ضعيفاً للغاية، ولا سيما في تعبير " ينبغي إيلاء الاعتبار " للإفراج المبكر عن صاحب البلاغ. |
Le 24 octobre 2011, le Président du Tribunal a autorisé la libération anticipée de Michel Bagaragaza avec effet au 1er décembre 2011, après que celui-ci aura purgé les trois quarts de sa peine. | UN | 23 - وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2011، وافق الرئيس على الإفراج المبكر عن ميشيل باغاراغازا اعتبارًا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2011، بعد أن أمضى ثلاثة أرباع فترة عقوبته. |
Au cours de la période considérée, le Président a rendu des décisions relatives aux demandes de libération anticipée de trois condamnés, qui avaient tous accompli plus des trois quarts de leur peine. | UN | 4 - اتخذ الرئيس خلال الفترة المشمولة بالتقرير قراراتٍ بالموافقة على طلبات الإفراج المبكر عن ثلاثة أشخاص مدانين قضوا أكثر من ثلاثة أرباع مدة العقوبة المحكوم بها عليهم. |
Le Président a fait droit aux demandes de libération anticipée de Miroslav Tadić le 3 novembre 2004, de Miroslav Kvočka le 30 mars 2005 et de Stevan Todorović le 22 juin 2005. | UN | 16 - واستجاب الرئيس ميرون لطلبات الإفراج المبكر عن ميروسلاف تاديتش في 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 2004، وميروسلاف كوفوكا في 30 آذار/مارس 2005، وستيفان تودوروفيتش في 22 حزيران/يونيه 2005. |
Le Président Meron a fait droit aux demandes de libération anticipée de Milan Simić le 27 octobre 2003, de Simo Zarić le 21 janvier 2004 et de Tihomir Blaskić le 29 juillet 2004. | UN | 20 - واستجاب الرئيس ميرون لطلب الإفراج المبكر عن ميلان سيميتش في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2003 وسيمو زاريك في 21 كانون الثاني/يناير 2004 وتيهومير بلاسكيتش في 29 تموز/يوليه 2004. |
c) La perspective que la libération anticipée de la personne condamnée ne risque pas d'être une cause d'instabilité sociale significative; | UN | (ج) ما إذا كان الإفراج المبكر عن المحكوم عليه سيؤدي إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي؛ |
Un régime statutaire de libération anticipée de prisonniers a été mis en place en vertu de l'Accord multipartite de l'Accord du vendredi saint et a été mis en œuvre par la loi de 1998 sur la justice pénale (libération des prisonniers). | UN | لقد وُضعت خطة تستند إلى القانون للإفراج المبكر عن السجناء عملاً باتفاق الجمعة الحزينة المتعدد الأطراف وتنفيذها من خلال قانون العدالة الجنائية (للإفراج عن السجناء) لعام 1998. |
b) Invite les États Membres à envisager, selon qu'il convient et conformément à leur législation nationale, de recourir à des mesures de substitution à l'incarcération, ainsi qu'à la mise en liberté anticipée de détenus ayant atteint un stade avancé du VIH/sida; | UN | (ب) ودعا الدول الأعضاء إلى النظر، حيثما يكون ذلك مناسبا ووفقا للتشريعات الوطنية، في استخدام بدائل عقوبة السجن، وكذلك الإفراج المبكر عن السجناء الذين هم في مرحلة متقدمة من الإصابة بمرض الأيدز؛ |
c) La possibilité qu'en raison du temps qui s'est écoulé et de la normalisation de la vie sociale et politique dans le territoire où le crime a été commis, la libération anticipée de la personne condamnée ne déstabilise pas considérablement la société ni ne compromette la réconciliation; | UN | (ج) احتمال ألا يؤدي الإفراج المبكر عن المحكوم عليه إلى درجة كبيرة من عدم الاستقرار الاجتماعي وتهديد المصالحة، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى لتطبيع الأوضاع الاجتماعية في الإقليم الذي حدثت فيه الجريمة()؛ |
Les tribunaux chargés de l'exécution des sanctions pénales sont compétents, par exemple, pour statuer sur la libération conditionnelle et la libération anticipée de détenus (art. 79-92 de la loi 3/99 du 13 janvier). | UN | ومحاكم تنفيذ العقوبات الجنائية مختصة، على سبيل المثال، بالبت في طلبات العفو والإفراج المبكر عن السجناء (المواد 79-92 من القانون 3/1999، المؤرخ 13 كانون الثاني/يناير 1999). |
Des crédits supplémentaires d’un montant de 704 000 dollars sont demandés au titre des 46 nouveaux postes temporaires qu’il est proposé de créer pour appuyer les activités découlant de la mise en service anticipée de la troisième salle d’audience, de la création de la troisième Chambre de première instance et d’autres activités imprévues. | UN | ٢١ - الاحتياجات اﻹضافية، المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٧٠٤ دولار تعكس ٤٦ وظيفة مؤقتة إضافية مقترحة لدعم اﻷنشطة المتعلقة بتشغيل قاعة المحكمة رقم ٣ التي تم تشغيلها قبل موعدها المقرر، وإنشاء الدائرة الابتدائية الثالثة، وغير ذلك من اﻷنشطة المتزايدة غير المتوقعة. |