ويكيبيديا

    "anticiper" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توقع
        
    • استباق
        
    • التنبؤ
        
    • لتوقع
        
    • التحسب
        
    • تستبق
        
    • التكهن
        
    • واستباق
        
    • للتحسب والتوقع
        
    • نتنبأ
        
    • توقّع
        
    • يتوقعها
        
    • نحو استباقي
        
    • التوقع
        
    • استشراف
        
    Les conseillers ont ainsi pu anticiper les problèmes qui se poseraient. UN وهكذا، كان باستطاعة المستشارين توقع المجالات التي ستثير مشاكل.
    C'est aussi un jeu de psychologie, anticiper les mouvements de l'adversaire avant qu'il n'y pense. Open Subtitles حسناً، إنّها حقاً لعبة علم نفس، توقع حركات خصمك قبلما يعرف بنفسه.
    Les gouvernements, notamment ceux qui suivent une stratégie de croissance fondée sur l'exportation, doivent anticiper l'évolution future du marché. UN وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل.
    À partir du moment où le projet était approuvé, il était essentiel d'anticiper les problèmes pour écarter tout risque d'erreur dès le départ. UN وإذا حظي المشروع بالتأييد، فسيتيح استباق جميع المشاكل لتفادي الأخطاء منذ البداية.
    Tout plan de relèvement doit prendre en compte ces risques et anticiper de futures crises. UN ويجب في كل خطة انتعاش التنبؤ بهذه التحديات، وافتراض إمكانية حدوث أزمات أكثر بكثير يجب التعافي منها.
    Ce n'est pas facile d'être à la hauteur, d'anticiper leurs besoins. Open Subtitles ليس سهلاً بأن أحافظ على السيطرة عليهم توقع أحتياجاتهم
    Selon elle, le seul moyen d'éviter une crise, c'est de l'anticiper. Open Subtitles أخبرتنى أن الطريقة الوحيدة لتفادى أزمة هو توقع أزمة
    La planification et la construction d'infrastructures de transport doivent anticiper d'éventuels futurs changements à long terme. UN 56 - ويحتاج تخطيط وتشييد البنى الأساسية للنقل إلى توقع التغيرات المحتملة المقبلة في الأجل الطويل.
    L'incidence à long terme de ces évolutions des TIC et de leurs marchés est imprévisible, de sorte que les administrations ont du mal à en anticiper les effets et à planifier en conséquence. UN ولا يمكن توقع الأثر البعيد المدى الذي تحدثه هذه التطورات في تكنولوجيا وأسواق قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبذلك يصبح من الصعب على الحكومات التكهن بالنتائج والتخطيط تبعاً لذلك.
    Ces séances sont extrêmement utiles et renforcent notre capacité collective d'anticiper et de gérer les crises naissantes. UN وتلك جلسات قيمة تعزز قدرتنا الجماعية على توقع الأزمات الناشئة وإدارتها.
    Nous avons constaté également que dans plusieurs des mesures prises, le Conseil est même allé jusqu'à anticiper les attentes des États Membres dans sa quête d'améliorer son efficacité et sa transparence. UN ومع ذلك فإننا نجد أن المجلس ذهب في سعيه لتحسين كفاءته وشفافيته، إلى حدّ استباق ما تتوقعه الدول الأعضاء.
    Un système de gestion de l'environnement est indispensable à toute organisation pour anticiper et répondre aux attentes en matière d'environnement. UN ويعد نظام الإدارة البيئية أمرا أساسيا لقدرة المؤسسات على استباق توقعات الأداء البيئي المتزايدة وتلبيتها.
    Le Fonds s'efforce également d'anticiper sur les problèmes de responsabilisation qui pourraient se poser en gérant mieux les risques et en renforçant les contrôles. UN ويحاول الصندوق أيضا استباق أي مسائل محتملة تتعلق بالمساءلة وذلك بتعزيز إدارة المخاطر وإجراءاته العامة لضمان الجودة.
    Une seconde raison pour laquelle on peut anticiper l'aide Sud-Sud est le fait qu'elle soit relativement peu alourdie par de quelconques retards procéduraux et administratifs. UN وثمة سبب ثان لهذه الإمكانية في التنبؤ ويتمثل في أنها إلى حدٍ نسبي غير مثقلة بتأخيرات إجرائية أو إدارية.
    Leur rôle n'était pas de prédire les hausses ou les baisses potentielles de la valorisation et il ne s'agissait pas pour eux d'anticiper sur les marchés ou de s'y substituer. UN فدور المهنة ليس هو التنبؤ بالزيادات أو التخفيضات المحتملة في عمليات التقييم. وليس من وظيفة المهنة التنبؤ بأحوال السوق.
    Il convient en effet de ne plus réagir aux catastrophes mais de les anticiper. UN وفي الحقيقة لا ينبغي لنا بعد الآن التركيز على معالجة الكوارث، بل على التنبؤ بها.
    Dans ce contexte, nous sommes par ailleurs heureux de constater que des indicateurs propres à mesurer et même à anticiper leur impact sur les populations sont en train d'être affinés. UN ويسرنا أن نلاحظ في هذا الصدد أن ثمة مؤشرات أكثر حساسية يتم وضعها لتقييم وحتى لتوقع اﻷثر الذي تخلفه الجزاءات على السكان.
    Puisque l'évolution est aveugle, elle ne peut anticiper ou s'adapter à des événements catastrophiques. Open Subtitles لأن التطور اعمى لا يمكنه التحسب و التأقلم مع الأحداث كارثية
    Notre riposte en tant que communauté internationale doit toujours anticiper l'évolution de la maladie. UN واستجابتنا كجماعة، يجب أن تستبق على الدوام الطابع المتغير لذلك المرض.
    Tu dois réfléchir, anticiper. Open Subtitles عليكِ التفكير واستباق الأمور عندما تدخلين بيئة جديدة،
    Ces quatre exceptions à la liberté d'expression, représentant un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes. UN وعلى هذا النحو، فإن هذه الاستثناءات الأربعة لحرية التعبير تقيم الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية.
    Le musicien crée un schéma qui nous pousse à anticiper une résolution, puis il la retient. Open Subtitles الموسيقار يصنع نمطاً ما ويجعلنا نتنبأ الحل
    Cette information est souvent capitale car elle aide les autorités à anticiper les pénuries alimentaires et les famines assez tôt pour prendre des mesures préventives. UN وكثيرا ما تكون تلك المعلومات حاسمة لمساعدة السلطات على توقّع نقص الأغذية والمجاعة، مما يعطيها مهلة كافية لاتخاذ إجراءات وقائية.
    Pour diverses raisons, les consommateurs n'avaient pas un comportement aussi rationnel que ce que pouvait anticiper le législateur; ils se caractérisaient cependant par une < < rationalité limitée > > . UN ولأسباب مختلفة، لا يتصرف المستهلكون بنفس الدرجة من العقلانية التي يتوقعها المشرّعون؛ ومع ذلك يمكن وصف تصرفهم بالعقلانية المحدودة تبعاً لمدى توفر المعلومات.
    Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. UN كما سيوفر أيضا بيانات تتسم بالجودة بصورة متسقة، مما يتيح للمحللين وللإدارة تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    Pourtant, nous pouvons anticiper un progrès technologique constant dans le domaine de la vérification, de sorte qu'apparaîtront, dans l'avenir, des systèmes de vérification plus complets. UN ولكن يمكننا التوقع مسبقا باحراز تقدم تكنولوجي صحيح في مجال التحقق، بحيث أنه يمكن في المستقبل ادخال أنواع أكثر تطورا في هذا النظام.
    Une participation plus large permettrait d'anticiper les problèmes d'application des normes avant la fixation définitive de ces dernières. UN ومن شأن تعزيز المشاركة أن يضمن استشراف تحديات التنفيذ قبل الانتهاء من وضع المعايير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد