Mais cela fait malheureusement disparaître tout ce qui pourrait dissuader les ententes et autres agissements anticoncurrentiels. | UN | ومما يُوسف له أن ذلك يقضي فوراً على أي رادع للكارتلات ولأنواع السلوك الأخرى المانعة للمنافسة. |
Au sortir de la crise, davantage d'efforts doivent être déployés pour endiguer les actes anticoncurrentiels dans l'optique d'un fonctionnement efficace du marché. | UN | وعند التعافي من الأزمة، كانت هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لكبح الأفعال المانعة للمنافسة لكي يتحقق أداء السوق بفعالية. |
Si l'IED ouvrait la voie à des transferts de connaissances et de technologie, il pouvait aussi encourager des comportements anticoncurrentiels. | UN | صحيح أن الاستثمار الأجنبي المباشر يساعد على نقل المعارف والتكنولوجيا، ولكنه قد يؤدي أيضاً إلى سلوكيات مانعة للمنافسة. |
En 1980, les méthodes d'analyse des comportements anticoncurrentiels avaient connu une modification majeure avec l'abandon de la démarche per se et l'introduction de la règle de raison. | UN | وفي عام 1980، أدخل تعديل هام على تحليل السلوك المانع للمنافسة مع الاستعاضة عن النهج الذاتي بنهج عقلاني. |
Les parties ont alors proposé des mesures visant à supprimer les effets anticoncurrentiels de leur projet. | UN | وقدم الطرفان فيما بعد مقترحاً بالعلاجات الكفيلة بإزالة الآثار المخلة بالمنافسة. |
L'obligation de renoncer à des licences d'exploitation de DPI pourrait contribuer à régler les aspects anticoncurrentiels d'une fusion. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
De telles combinaisons sont de plus en plus utilisées par les sociétés et portent en germe des effets anticoncurrentiels. | UN | ويتزايد استخدام حالات الجمع هذه من جانب الشركات ويمكن أن يؤدي ذلك ضمنياً إلى آثار مضادة للمنافسة. |
Il importe donc d'éliminer les effets anticoncurrentiels des fusions internationales et de lutter contre les ententes. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان إزالة آثار عمليات الاندماج عبر الحدود المانعة للمنافسة ومكافحة التكتلات الاحتكارية. |
En pareil cas, ils peuvent hésiter à contester la fusion, en dépit de ses effets anticoncurrentiels potentiels. | UN | وقد تتردد، في مثل هذه الحالات، في رفض عملية الاندماج على الرغم من آثارها المحتملة المانعة للمنافسة. |
Il était prévu d'améliorer le droit de la concurrence, en particulier concernant les accords anticoncurrentiels. | UN | وأشارت إلى أن تحسينات قانون المنافسة مدرجة على جدول الأعمال، خصوصاً فيما يتعلق بالاتفاقات المانعة للمنافسة. |
Une transparence encore améliorée facilite également la surveillance des accords anticoncurrentiels. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي تعزيز الشفافية أيضاً إلى تيسير رصد الاتفاقات المانعة للمنافسة. |
L'approbation sous condition est un bon moyen de corriger les effets anticoncurrentiels anticipés de l'entreprise ainsi créée sur le marché. | UN | وتُعد الموافقة المشروطة من الأدوات الهامة لتصحيح التأثيرات المانعة للمنافسة في السوق التي تحدثها الشركة الناتجة عن عملية التكتل. |
Liens avec les effets anticoncurrentiels des subventions, des incitations à l'investissement et des concessions; | UN | :: الروابط بالآثار المانعة للمنافسة الناشئة عن الإعانات وحوافز الاستثمار والامتيازات؛ |
Il est souvent bon d'interdire la fixation horizontale des prix et les pratiques analogues, parce qu'elles risquent d'avoir des effets anticoncurrentiels et pour faciliter la répression. | UN | ويستصوب في كثير من الحالات في مجال مراقبة الممارسات الرأسية حظر ممارسة تثبيت اﻷسعار أفقيا والممارسات المماثلة بالنظر الى أنها يمكن أن تسفر عن آثار مانعة للمنافسة وبغية تيسير الانفاذ. |
Même si les deux sociétés avaient leur siège social dans l'Union européenne, l'Autorité brésilienne de la concurrence n'a donc autorisé la fusion qu'à certaines conditions afin d'éviter les effets anticoncurrentiels sur le marché brésilien. | UN | فبالرغم من أن مقر عمل كلتا الشركتين هو الاتحاد الأوروبي، فرضت هيئة المنافسة البرازيلية شروطاً معينة على الاندماج تفادياً لحدوث آثار مانعة للمنافسة فى السوق البرازيلية. |
Mettre un prix sur les comportements anticoncurrentiels faisait partie des outils de sensibilisation les plus importants, de façon à en montrer le coût pour le consommateur. | UN | ومن أهم وسائل الدعوة وضع بطاقة أثمان للسلوك المانع للمنافسة تبين تكلفته بالنسبة للمستهلك. |
81. Mesures visant à sanctionner les comportements anticoncurrentiels. | UN | ١٨- تدابير تأديبية للسلوك المانع للمنافسة. |
On considère également que les mécanismes efficaces d'indemnisation des particuliers augmentent les chances de déceler les comportements anticoncurrentiels et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | كما يُعتقد أن الآليات الفعالة لتعويض الأطراف الخاصة تزيد احتمال كشف السلوك المضاد للمنافسة والمقاضاة عليه. |
La loi prévoyait l'application du principe de minimis, ainsi que des exemptions si les effets positifs pour les consommateurs et pour l'économie l'emportaient sur les effets anticoncurrentiels; l'activité de l'autorité en matière de concurrence était en outre assujettie à un contrôle judiciaire. | UN | ويتضمن قانون المنافسة قاعدة الحد الأدنى وينص على إعفاءات ترتكز على معايير الموازنة بين الآثار المضادة للمنافسة والآثار الإيجابية على المستهلكين والاقتصاد، في حين أن نشاط السلطة المعنية بالمنافسة يخضع للإشراف القضائي. |
2.4.1 Interdiction visant les accords anticoncurrentiels | UN | 2-4-1 حظر الاتفاقات المُخلة بالمنافسة |
Elles ressemblent à certains égards à celles qui sont émises par les autorités américaines: c'est ainsi par exemple qu'elles énumèrent, exemples à l'appui, les types d'accords de licence (concessions croisées, communautés de brevets, licences multiples) ou les refus de concession de licence pouvant être considérés comme anticoncurrentiels. | UN | وفي هذا الصدد، هناك أوجه تشابه مع المبادئ التوجيهية للولايات المتحدة مثلما هو الحال في استخدام الأمثلة التي تشرح الحالات التي تؤدي فيها ترتيبات الترخيص (مثل الترخيص المتبادل، ومجمعات البراءات، واتفاقات التراخيص المتعددة) أو حالات رفض الترخيص، إلى إثارة مشاكل بالنسبة لسياسة المنافسة. |
21. On trouvera cidessous quelques exemples de stratégies de délivrance des brevets qui sont susceptibles de créer des effets anticoncurrentiels. | UN | 21- ويرد أدناه بعض الأمثلة عن الاستراتيجيات المتعلقة بمنح البراءات التي يمكن أن تؤدي إلى آثار منافية للمنافسة. |
Dans le cadre de l'AGCS, peu d'engagements ont été pris quant à l'accès aux systèmes de réservation informatisés, et ces engagements ne portent pas sur leurs aspects anticoncurrentiels. | UN | ولم ينص إلا على عدد قليل من الالتزامات بشأن إمكانية الوصول سوقياً إلى نظم الحجز بالحاسوب في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، ولم تعالج هذه الالتزامات موضوع السلوك المناهض للمنافسة. |
Dans le cas d'espèce, les autorités brésiliennes ont permis que l'opération se poursuive sous réserve que soient remplies certaines conditions susceptibles d'empêcher les effets anticoncurrentiels découlant de la création d'une position dominante. | UN | وفي هذه القضية، أباحت السلطات البرازيلية تنفيذ العملية رهنا بالوفاء بشروط معينة قد تضع حداً لآثار منع المنافسة الناجمة عن قيام مركز مهيمن. |
La création d'organes gouvernementaux visant à monopoliser la production ou la vente de marchandises est interdite, de même que les comportements anticoncurrentiels entre organes gouvernementaux ou à l'égard d'agents économiques. | UN | ويحظر تشكيل كيانات حكومية لها غرض احتكار انتاج أو بيع سلع، مثلما تحظر أفعال مناهضة المنافسة فيما بين الهيئات الحكومية أو بين تلك الهيئات واﻷشخاص الاقتصاديين. |
En l'espèce, le refus par l'acteur dominant de permettre l'accès à des installations portuaires entraînait des effets anticoncurrentiels néfastes en Jamaïque. | UN | وفي هذه الحالة، كان لقيام الجهة المهيمنة بمنع الوصول إلى منشآت الميناء تأثير سلبي مانع للمنافسة في جامايكا. |