Une génération de Lettons encore vivants aujourd'hui se souviennent clairement des résultats de l'agression et son apaisement en 1939. | UN | ولا يزال على قيد الحياة اليوم جيل من اللاتفيين يتذكر بوضوح نتائج العدوان وسياسة التهدئة في عام ٩٣٩١. |
Hier, il n'était question que de blocs, d'idéologies, de guerre froide et d'apaisement. | UN | فبالأمس، كانت التحديات تدور حول التكتلات والأيديولوجيات والحرب الباردة وسياسة التهدئة. |
La fermeture des gacaca est une étape majeure dans l'action d'apaisement que mène le Rwanda depuis la fin du génocide. | UN | وقد شكل إغلاقها معلما هاما في عملية التئام الجراح في رواندا في الفترة التي أعقبت ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية. |
Elle a souligné que le Gouvernement rwandais méritait d'être complimenté pour ses initiatives et pratiques positives qui avaient contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. | UN | وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه تنبغي الإشادة بالحكومة على ما اتخذته من مبادرات وما اتبعته من ممارسات إيجابية ساهمت في تحقق التعافي والتماسك الاجتماعي والتنمية والنمو. |
Son objectif est de créer dans l'ensemble du pays un climat d'apaisement devant faciliter le travail du gouvernement de concorde nationale. | UN | وغرض الهدنة هو أن يخلق في شتى أنحاء البلاد مناخ تهدئة لتيسير أعمال حكومة الوفاق الوطني. |
Au Burundi, l'Algérie plaide pour l'apaisement, la réconciliation et le retour à l'unité nationale, si cruciale pour l'ensemble de la région. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، فإن الجزائر تدعو إلى التهدئة والمصالحة والعودة إلى الوحدة الوطنية الضرورية للمنطقة كلها. |
Les lettres et gestes d'apaisement ont conforté le veto au lieu d'en obtenir la levée. | UN | ورسائل وإيماءات التهدئة قد أكدت الاعتراض على المعاهدة، بدلا من أن تبطله. |
Nous sommes encouragés par les signes positifs d'apaisement qui sont apparus au Rwanda, au Burundi et dans la République démocratique du Congo. | UN | ويشجعنا أن نرى علامات إيجابية على التهدئة في رواندا، وبوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Son conflit, jugé naguère être le plus difficile au monde à résoudre, est maintenant engagé dans la voie de la réconciliation et de l'apaisement. | UN | فالصراع فيه الذي وصف بأنه أصعب صراع على وجه اﻷرض، يسير اﻵن في طريق المصالحة وﻷم الجراح. |
Nous nous trouvons réellement à un tournant, à un moment de l'histoire où nous devons nous attacher au processus d'apaisement. | UN | إننا في الواقـع عند نقطـة تحـول، وهي نقطـة ينبغي عندها أن نتحول اﻵن إلى عملية غايتها التئام الجراح. |
Mais le processus d'apaisement en Bosnie ne pourra être engagé qu'une fois la guerre terminée. | UN | ولكن مداواة الجراح في البوسنة لن تبدأ بحق إلا بعد أن تضع الحرب أوزارها. |
Les excuses présentées par l'Australie aux générations volées d'enfants aborigènes constituaient une importante étape vers l'apaisement et la réconciliation. | UN | واعتبرت اعتذار أستراليا للجيل المسلوب من أطفال السكان الأصليين خطوة هامة على طريق التعافي والتصالح. |
Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser l'apaisement et la réconciliation. | UN | وتضطلع هذه اللجنة بولاية للاستماع إلى الحقيقة والتشجيع على التعافي وتيسير المصالحة. |
Elle a vocation à entendre la vérité et à favoriser l'apaisement et la réconciliation. | UN | وتتمثل ولاية هذه اللجنة في الاستماع إلى الحقيقة وتعزيز التعافي وتيسير المصالحة. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme travaille directement avec des autochtones dans les pays, jouant souvent un rôle crucial dans l'apaisement de situations de conflit potentiel impliquant des personnes autochtones. | UN | وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بصورة مباشرة مع الشعوب الأصلية على الصعيد القطري، وتؤدي في كثير من الأحيان دورا حاسما في تهدئة حالات النزاع المحتملة التي تشمل شعوبا أصلية. |
À cet égard, il n'est que juste de louer le rôle joué par celles-ci dans l'apaisement de bon nombre de crises régionales africaines. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكننا إلا أن نثني على دور الأمم المتحدة في تهدئة كثير من الأزمات الإقليمية في أفريقيا. |
Une forte résolution est le fondement du leadership, père, pas l'apaisement facile de la volonté publique. | Open Subtitles | عزم قوي هو حجر الأساس للقيادة، الأب، ليس الاسترضاء سهل من الإرادة الشعبية. |
L'adhésion de ces deux pays aux deux traités susmentionnés serait une contribution majeure à l'apaisement de la région. | UN | وانضمام هذين البلدين للمعاهدتين المذكورتين أعلاه من شأنه أن يكون إسهاماً هاماً في إعادة إقرار الهدوء في المنطقة. |
Le rôle des chefs traditionnels et des dirigeants religieux dans l'apaisement des tensions sociales peut être particulièrement pertinent au niveau local; certaines initiatives prometteuses ont été élaborées pour renforcer leurs efforts. | UN | ٥٤ - وقد يكون لدور الزعماء التقليديين والدينيين في نزع فتيل التوترات الاجتماعية أهمية خاصة على المستوى المحلي، وقد وضعت بعض المبادرات الواعدة الرامية إلى تعزيز جهودهم. |
Maintenant que l'armée a quitté notre territoire, le processus d'apaisement peut recommencer. | UN | واﻵن بعد أن ترك هذا الجيش بلادنا يمكن أن تبدأ عملية الشفاء. |
Le Premier Ministre Barak et le Président Arafat ont démontré au sommet de Charm al-Cheikh qu'ils étaient capables d'exercer l'autorité nécessaire pour rompre le cycle de la violence, engager le processus d'apaisement et de réconciliation entre les deux peuples et rétablir la confiance qui a été gravement ébranlée. | UN | وقد أثبت كل من السيد باراك، رئيس الـــــوزراء والرئيس عرفات ما له من قدرة على إبداء ما يلزم من قيادة لإنهاء دورة العنف والبدء في عملية الالتئام وإعادة بناء الثقة التي أصيبت بضربة شديدة. |
Les deux sanctions répondent à un besoin de justice nécessaire à un apaisement de l'opinion publique et à une éventuelle réconciliation nationale. | UN | ويلبي النوعان من الجزاءات الحاجة إلى إقامة العدل التي لا بد منها لتهدئة الرأي العام وربما تحقيق مصالحة وطنية. |
S'agissant de mon pays le Togo, depuis 2006, il a profité de l'apaisement du climat politique pour relancer le processus de développement économique et social. | UN | وفيما يتعلق ببلدي، فمنذ عام 2006، ظلت توغو تستفيد من هدوء المناخ السياسي لإعادة إطلاق عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
"Et que je ne demande point l'apaisement de ma souffrance, mais le cœur qu'il me faut pour la surmonter." | Open Subtitles | دعوني ألا أتوسل من أجل تسكين الآمي و لكن لقلب لكي أقوم بالتغلب عليها |
93.20 Préserver le processus national d'apaisement et de réconciliation (Algérie); | UN | 93-20- الاستمرار في العملية الوطنية للتهدئة والمصالحة (الجزائر)؛ |
Le Rwanda mérite d'être complimenté pour nombre de ses initiatives et pratiques positives qui ont contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. | UN | تستحق حكومة رواندا الثناء للكثير من مبادراتها وممارساتها الإيجابية التي أسهمت في رأب الصدع وتحقيق التنمية والنمو على الصعيد الاجتماعي. |
Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |