ويكيبيديا

    "apparaît clairement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح
        
    • دليل واضح على
        
    • أمر واضح
        
    • يبدو بوضوح
        
    • مؤشرات واضحة
        
    • الجلي
        
    • بصورة واضحة وقوية
        
    • ويتضح أن
        
    • أصبح جليا
        
    Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل.
    Il apparaît clairement qu’il faut créer au plus tôt les conditions favorisant la pleine participation des migrants à la société. UN ومن الواضح أن هناك حاجة عاجلة إلى تهيئة أوضاع ملائمة لمشاركة المهاجرين مشاركة تامة في المجتمع.
    Il apparaît clairement cependant que pour la majorité des pays, le recul observé ne leur permettra pas d’atteindre les objectifs fixés. UN على أن من الواضح أن معدل الانخفاض يقل كثيرا بالنسبة لمعظم البلدان عن المستوى اللازم لتحقيق الهدف.
    Il apparaît clairement que le Conseil de sécurité peut aujourd'hui jouer un rôle beaucoup plus important que par le passé. UN ومن الواضح أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يلعب اﻵن دورا أكثر أهمية بكثير من أي وقت مضى.
    Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة.
    Pour la Pologne, il apparaît clairement que l'Accord est d'une durée illimitée. UN وبالنسبة لبولندا، من الواضح أن التفاهم له مدة غير محدودة.
    Il apparaît clairement que, avec la technologie actuelle des armes, aucun pays n'est à l'abri de la menace ou de l'emploi de ces armes. UN ومن الواضح أن تكنولوجيا الأسلحة الموجودة لا تجعل أي بلد في مأمن من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها.
    Mais, par ailleurs, il apparaît clairement qu'il serait vain de continuer à proroger indéfiniment son mandat en l'absence de progrès concrets réalisés par les partis sur les problèmes politiques. UN بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية.
    Il apparaît clairement que la promotion d'un développement durable et équitable n'est pas suffisamment financée. UN بل من الواضح أن تعزيز النمو المنصف والمستدام يعاني من نقص التمويل.
    Toutefois, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN بيد أنه مع اقتراب نهاية ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة، من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من العمل.
    Il y apparaît clairement que la Cour a connu une année très chargée au cours de laquelle elle s'est penchée sur une myriade de questions juridiques. UN ومن الواضح أن المحكمة أمضت عاما حافلا بالعمل تعاملت خلاله مع طائفة متنوعة من القضايا القانونية.
    L'aspect matériel de l'incapacité peut être établi s'il apparaît clairement que l'État touché ne dispose ni des biens ni des services nécessaires. UN ويمكن أن يتحقق العنصر الموضوعي المتعلق بالعجز إذا كان من الواضح أن الدولة المتضررة تفتقر إلى السلع أو الخدمات المطلوبة.
    Il apparaît clairement que dans de nombreux pays ce volet est jugé hautement prioritaire. UN ومن الواضح أن هذا النشاط يعتبر ذا أولوية عليا في الكثير من البلدان.
    Il apparaît clairement que les meurtres délibérés de civils palestiniens sont devenus une pratique courante des forces d'occupation israéliennes. UN وأصبح من الواضح أن قتل الفلسطينيين عمدا أصبح نمط سلوك لدى قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    Compte tenu de ce fait alarmant, il apparaît clairement qu'il faut mettre en place de vastes mesures pour lutter contre le fléau de la pauvreté des enfants. UN وفي ضوء هذه الحقيقة المزعجة، يصبح من الواضح ضرورة تنفيذ تدابير شاملة لمحاربة فقر الأطفال.
    Il apparaît clairement que les pouvoirs publics doivent favoriser l’éducation et que la main-d’œuvre doit être formée aux techniques nouvelles. UN ومن الواضح أن الحكومات في حاجة الى دعم التعليم والى تدريب العمال على تكنولوجيات جديدة.
    Il apparaît clairement que les buts visés par les initiatives conjointes de lutte contre la crise sont complémentaires. UN 14 - وثمة دليل واضح على أن أهداف المبادرات المشتركة لمواجهة الأزمات متكاملة فيما بينها.
    Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. UN وهذا أمر واضح في اﻹجراءات القريبة العهد التي دفعت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على محكمة الاستئناف الاسترالية.
    39. En ce qui concerne l'article 7 du Pacte, il apparaît clairement qu'un certain nombre de châtiments prévus en Iraq ne sont pas compatibles avec ses dispositions. UN ٩٣- وقالت فيما يتعلق بالمادة ٧ من العهد إنه يبدو بوضوح أن عدداً معيناً من العقوبات المنصوص عليها في العراق لا تتمشى مع أحكام المادة.
    Ces opérations ont ouvert la voie à des poursuites contre plusieurs personnes et il apparaît clairement que les activités criminelles ont diminué dans plusieurs domaines. UN وأثارت هذه العمليات احتمالات بتقديم العديد من الدعاوى إلى المحكمة وهناك مؤشرات واضحة على تقلص الأنشطة الإجرامية في بعض المناطق.
    Il apparaît clairement aux yeux de tous que sans cela, la réforme des Nations Unies ne sera pas complète. UN ومن الجلي للجميع أنه لن يكتمل إصلاح الأمم المتحدة إلا بذلك.
    Une tendance analogue apparaît clairement en ce qui concerne les émissions de CH4. UN ويتضح أن هناك اتجاها مماثلا فيما يتعلق بانبعاثات الميثان.
    Il apparaît clairement que les trois juristes sont surchargés de travail compte tenu de l'ampleur des responsabilités et des tâches qui leur incombent et aussi parce qu'ils sont tenus d'effectuer de nombreuses heures supplémentaires. UN فقد أصبح جليا أن الموظفين القانونيين الثلاثة مثقلون بعبء العمل نظرا لمستوى المسؤولية وحجم العمل اللازمين، وامتداد ساعات العمل المطلوب إنجازها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد