Un autre représentant a toutefois indiqué que le rôle fondamental joué par les femmes au sein des communautés locales n'apparaissait pas suffisamment dans le Plan. | UN | بيد أن ممثل آخر قال إن الدور البالغ الأهمية للنساء في المجتمعات المحلية لم ينعكس بشكل واف في الخطة. |
Un certain nombre de délégations ont soulevé la question du personnel détaché au Département par des gouvernements sans frais pour l'Organisation, qui n'apparaissait pas dans le document relatif au budget. | UN | وتناول عدد من الوفود مسألة موظفي اﻹدارة المعارين من الحكومات دون تكلفة تتحملها المنظمة، وهو ما لم ينعكس في وثيقة الميزانية. |
Une délégation a demandé si le principe de l'Éducation pour tous, y compris les filles et les enfants ayant des besoins spéciaux, était une priorité, puisqu'il n'apparaissait pas comme tel dans la note de pays. | UN | وتساءل وفد عما إذا كان توفير التعليم للجميع، بما في ذلك توفير التعليم للبنات والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، يعتبر من الأولويات على أساس أن ذلك لم ينعكس في المذكرة القطرية. |
Il apparaissait que la réunion de l'Équipe spéciale visait essentiellement à présenter le mécanisme de l'intégration dans le cadre d'UNIFEM des activités de recherche et de formation. | UN | وقالت إنه كان يبدو أن الغرض الرئيسي من اجتماع فرقة العمل هو عرض آلية إدماج المعهد في الصندوق الانمائي للمرأة. |
En janvier, il nous apparaissait logique que la Conférence reprenne ses négociations là où elle les avait abandonnées l'année précédente. | UN | ففي كانون الثاني/يناير كان يبدو من المنطقي لنا أن يستأنف المؤتمر مفاوضاته من النقطة التي تركها في السنة الماضية. |
Une délégation, qui se félicitait de voir que l'approche choisie pour traiter des questions relatives à l'enfant était plus globale, était d'avis que cette tendance n'apparaissait pas suffisamment dans la note de pays. | UN | 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية. |
Toutefois, cela n'apparaissait pas dans les propositions dont était saisi le Groupe de travail, en particulier les propositions relatives au sous—programme 2. | UN | غير أن هذا التوازن لا ينعكس في المقترحات المعروضة على الفرقة العاملة، ولا سيما تلك المقترحات المتصلة بالبرنامج الفرعي ٢. |
Une délégation a demandé si le principe de l'Éducation pour tous, y compris les filles et les enfants ayant des besoins spéciaux, était une priorité, puisqu'il n'apparaissait pas comme tel dans la note de pays. | UN | وتساءل وفد عما إذا كان توفير التعليم للجميع، بما في ذلك توفير التعليم للبنات والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، يعتبر من الأولويات على أساس أن ذلك لم ينعكس في المذكرة القطرية. |
Une délégation, qui se félicitait de voir que l'approche choisie pour traiter des questions relatives à l'enfant était plus globale, était d'avis que cette tendance n'apparaissait pas suffisamment dans la note de pays. | UN | 60 - ورحب وفد بالنهج الأشمل المتخذ تجاه الطفل، لكنه رأى أن هذا النهج لم ينعكس بالقدر الكافي في المذكرة القطرية. |
Dans le même temps, d'après les renseignements fournis par le secrétariat, les économies en matière de services de conférence, après la restructuration du mécanisme intergouvernemental décidée à la neuvième session de la Conférence, se chiffraient à 1,3 million de dollars E.—U. environ, montant qui n'apparaissait pas dans le projet de budget. | UN | وفي نفس الوقت، وحسب المعلومات المقدمة من اﻷمانة، بلغت الوفورات المحققة في خدمات المؤتمرات، بعد إعادة تشكيل اﻵلية الحكومية الدولية في اﻷونكتاد التاسع، قرابة ٣,١ من ملايين دولارات الولايات المتحدة، وهذا المبلغ لم ينعكس في الميزانية المقترحة. |
Bien que l'accord de transmission eût été signé en décembre 1988, jusqu'en 1991 il n'apparaissait pas dans les comptes du requérant. | UN | ويرى الفريق أيضا أن اتفاق التعهد بالدين، مع أنه كان قد أبرم في كانون الأول/ديسمبر 1988، فإنه لم ينعكس في حسابات الجهة المطالبة حتى عام 1991. |
Il a ajouté que ce changement n'apparaissait pas dans l'examen de la situation financière pour 1997, qui s'arrêtait au 31 décembre 1997, mais qu'il serait pris en compte l'année suivante. | UN | وأضاف أن ذلك التغيير لم يرد في الاستعراض المالي السنوي لعام ٧٩٩١، نظرا ﻷن الاستعراض كان يعكس الحالة المالية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وأن ذلك التغيير سوف ينعكس في الاستعراض المالي السنوي للسنة التالية. |
Il a ajouté que ce changement n'apparaissait pas dans l'examen de la situation financière pour 1997, qui s'arrêtait au 31 décembre 1997, mais qu'il serait pris en compte l'année suivante. | UN | وأضاف أن ذلك التغيير لم يرد في الاستعراض المالي السنوي لعام ٧٩٩١، نظرا ﻷن الاستعراض كان يعكس الحالة المالية في ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وأن ذلك التغيير سوف ينعكس في الاستعراض المالي السنوي للسنة التالية. |
À propos de l'application du paragraphe 32 des normes comptables des Nations Unies, le Comité consultatif a été informé qu'aucune provision en cas de retard dans le recouvrement des contributions n'apparaissait dans les comptes pour l'exercice 1996-1997 et que le vérificateur extérieur n'y avait pas soulevé d'objection. | UN | وفيما يتصل بتطبيق المادة 32 من المعايير المحاسبية للأمم المتحدة، تم إبلاغ اللجنة الاستشارية أن التأخير في جمع الاشتراكات لم ينعكس في حسابات الفترة 1996-1997 ولم يثر مراجع الحسابات الخارجي اعتراضات على هذه الطريقة في التعامل. |
Le BSCI a appris que la composante du mandat de la FINUL concernant la protection des civils n'apparaissait pas dans les rapports de la mission et n'avait pas non plus été prise en compte dans les < < objectifs > > , < < réalisations escomptées > > ou < < indicateurs de résultat > > . | UN | 30 - أُبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن عنصر حماية المدنيين في ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم يظهر في تقارير أدائها ولم ينعكس في " أهدافها " ، ولا في " إنجازاتها المتوقعة " ، ولا في " مؤشرات الإنجاز لديها " . |
On considérait que la règle de la lex specialis pouvait être un mécanisme interprétatif efficace pour régler les conflits de droit, mais il apparaissait que le problème de la fragmentation se posait essentiellement à l'égard des régimes autonomes. | UN | 122 - وإذا كان يبدو أن قاعدة التخصيص تعمل بشكل فعال كأداة للتفسير وكقاعدة لحل التضارب، فقد سلم بأن احتمال التجزؤ أشد في مجال الأنظمة " القائمة بذاتها " . |
Devant ce qui apparaissait alors comme une évidence, ni Brierly, ni Fitzmaurice n'ont discuté des effets des objections aux réserves, et Hersch Lauchterpacht ne fit que les effleurer dans ses propositions de lege ferenda. | UN | وإزاء ما كان يبدو حينئذ أمرا بديهيا، لم يناقش بريرلي ولا فيتزموريس آثار الاعتراضات على التحفظات، أما هيرش لوترباخت فلم يتطرق إليها إلا بشكل عابر ضمن مقترحاته بشأن القانون المنشود(). |
Devant ce qui apparaissait alors comme une évidence, ni Brierly ni Fitzmaurice n'ont discuté des effets des objections aux réserves, et Hersch Lauchterpacht ne fit que les effleurer dans ses propositions de lege ferenda. | UN | وإزاء ما كان يبدو حينئذ أمرا بديهيا، لم يناقش برايرلي ولا فيتزموريس آثار الاعتراضات على التحفظات، أما هيرش لاوخترباخت فلم يتطرق إليها إلا بشكل عابر في أطروحاته بشأن القانون المنشود(). |