Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelle que soit leur apparence de légitimité, les mercenaires et les activités impliquant des mercenaires mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يشكِّلون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق الإنسان، |
Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelle que soit leur apparence de légitimité, les mercenaires et leurs activités mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice de tous les droits fondamentaux des peuples, | UN | واقتناعا منها بأن المرتزقة، بصرف النظر عن الطريقة التي يتم بها استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، أو الأنشطة المتصلة بهم يشكلون خطرا يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعائقا أمام تمتع الشعوب بكل حقوق الإنسان، |
Convaincue également que, quelle que soit la manière dont on a recours à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, les mercenaires sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعاً منها أيضاً بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديداً لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Par ailleurs, il est souhaitable qu'un membre du Comité s'abstienne de siéger au Conseil directeur ou au Comité directeur d'une organisation non gouvernementale internationale qui soumet régulièrement des rapports et des informations au Comité, de manière à éviter l'apparence de tout conflit entre ses diverses fonctions. | UN | كما تشير المبادئ التوجيهية إلى أنه من المستصوب بالنسبة لعضو اللجنة أن يمتنع عن العضوية في مجلس اﻹدارة أو اللجنة التنفيذية ﻷي منظمة غير حكومية دولية تقدم بانتظام تقارير أو معلومات إلى اللجنة، درء شبهة وجود أي تعارض بين صفة العضو في الحالتين. |
Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l'on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها أيضا بأنه بصرف النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الأنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق الإنسان، |
Convaincue que, quelle que soit la manière dont on a recours à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, les mercenaires sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو الأنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يشكلون تهديداً لسلام الشعوب وأمنها وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق الإنسان، |
Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l'on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها كذلك بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام الشعوب وأمنها وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l'on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها كذلك بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام وأمن الشعوب وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Page Convaincue également que les mercenaires, de quelque manière que l'on recoure à leurs services ou à leurs activités et quelle que soit l'apparence de légitimité qu'ils cherchent à se donner, sont une menace pour la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et empêchent les peuples d'exercer leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها كذلك بأنه بغض النظر عن طريقة استخدام المرتزقة أو اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، فإنهم يعتبرون تهديدا لسلام الشعوب وأمنها وتقرير مصيرها وعقبة في سبيل تمتع الشعوب بحقوق اﻹنسان، |
Convaincu que, quelle que soit la manière dont on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires et leurs activités menacent la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceux-ci de tous les droits de l'homme, | UN | واقتناعاً منه بأن المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم يشكلون، بصرف النظر عن طريقة استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، خطراً يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعقبة تعوق تمتع الشعوب بحقوق الإنسان، |
Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires ou les activités liées au mercenariat mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceuxci de tous les droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم يشكلون، بصرف النظر عن طريقة استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، خطرا يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعقبة تعوق تمتعها بحقوق الإنسان جميعها، |
Convaincue que, de quelque manière qu'on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires ou les activités liées au mercenariat mettent en danger la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceux-ci de tous les droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم يشكلون، بصرف النظر عن طريقة استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، خطرا يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعقبة تعوق تمتعها بحقوق الإنسان جميعها، |
Convaincu que, quelle que soit la manière dont on les utilise et quelque forme qu'ils se donnent pour présenter une apparence de légitimité, les mercenaires et leurs activités menacent la paix, la sécurité et l'autodétermination des peuples et font obstacle à l'exercice par ceux-ci de tous les droits de l'homme, | UN | واقتناعاً منه بأن المرتزقة والأنشطة المتصلة بهم يشكلون، بصرف النظر عن طريقة استخدامهم أو الشكل الذي يتخذونه لاكتساب بعض مظاهر الشرعية، خطراً يهدد سلام الشعوب وأمنها وحقها في تقرير المصير وعقبة تعوق تمتع الشعوب بحقوق الإنسان، |
Le mut'ah est payable par le mari dans le but de consoler la femme et de laver le divorce de toute apparence de blâme ou de honte qui pourrait s'y attacher. | UN | 433 - وتُدفع المتعة من قبل الزوج لترضية الزوجة ولإزالة أي مظهر من مظاهر الاتهام أو العار التي قد تنشأ عن الطلاق. |
Toutefois, afin de prévenir toute apparence de conflit d'intérêts, le Comité avait recommandé que l'Assemblée envisage de placer le Groupe d'évaluation de la gestion ailleurs dans l'Organisation, par exemple au sein du Cabinet du Secrétaire général, et non pas dans le Département de la gestion. | UN | بيد أن اللجنة، من أجل إلغاء أي مظهر من مظاهر تضارب المصالح، أوصت بأن تنظر الجمعية العامة في إمكانية اختيار موقع آخر في المنظمة تلحق به وحدة التقييم الإداري، في المكتب التنفيذي للأمين العام على سبيل المثال، بدلا من إدارة الشؤون الإدارية. |
Même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Le 14 mai 2004, la juge Vaz a renoncé à siéger dans l'affaire afin d'écarter toute apparence de partialité et d'éviter toutes questions susceptibles d'entamer ultérieurement l'intégrité de la procédure. | UN | وفي 14 أيار/مايو 2004 انسحبت القاضية فاز من القضية لكي تبدد أي شبهة بالتحيز وتتجنب أي مسألة تتعلق بنزاهة عملية المحاكمة في مرحلة لاحقة. |