ويكيبيديا

    "apparente de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواضح في
        
    • الظاهر في
        
    • الظاهري
        
    • الواضح إلى
        
    • والإفلات الجلي
        
    • يبدو ضئيلا
        
    • ما يبدو أنه
        
    • ما يبدو من
        
    C'est dans cet esprit que nous devons exprimer notre inquiétude face à la détérioration apparente de la situation sur le plan de la sécurité en Somalie. UN وبهذه الروح يتعين علينا أن نعرب عن قلقنا إزاء التدهور الواضح في حالة اﻷمن في الصومال.
    5. Malgré le chaos créé par les conflits civils dans un certain nombre de pays et la stagnation apparente de l'APD, plusieurs tendances positives se font jour, dont la plus importante est la baisse continue des dépenses militaires. UN ٥ - ورغما عن اﻵثار المدمرة التي نجمت عن الحروب اﻷهلية في عدد من البلدان والركود الواضح في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فهناك اتجاهات إيجابية كثيرة، من أهمها الانخفاض المستمر في النفقات العسكرية.
    C'est la modification apparente de la fréquence d'une onde due au déplacement de l'observateur par rapport à la source de l'onde. Open Subtitles نعم، إنه التغير الظاهر في تردد الموجة سببها الحركةِ النسبية بين مصدر الموجة والمراقب
    La stabilité apparente de la production mondiale cache cependant d'importantes réorientations actuellement en cours. UN غير أن هذا الثبات الظاهري في الإنتاج العالمي يخفي تحولات كبيرة.
    Le Comité consultatif se déclare préoccupé par l'absence apparente de directives concernant la traduction de la documentation d'audience. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار الواضح إلى مبادئ توجيهية عامة بشأن ترجمة الوثائق ذات الصلة بالمحاكمات.
    Il se dit particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans les communautés de réfugiés, les femmes ne sont pas protégées comme il convient contre toutes les formes de violence et ne disposent pas des voies de recours adéquates, et par l'impunité apparente de ceux qui perpètrent ces violences. UN ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف.
    Des recherches effectuées ultérieurement par la Commission ont montré la nécessité d'étudier plus avant la participation apparente de ressortissants sud-africains à la vente ou à la fourniture d'armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises, ainsi qu'à des activités d'entraînement effectuées par ces dernières. UN وأظهرت التحقيقات التي أجرتها اللجنة فيما بعد الحاجة إلى زيادة فحص ما يبدو أنه اشتراك من أشخاص جنوب أفريقيين في بيع أو توريد اﻷسلحة لقوات الحكومة الرواندية السابقة، وفي أنشطة التدريب التي تقوم بها تلك القوات.
    8. Note avec préoccupation l'absence apparente de planification financière suffisante dans le domaine du maintien de la paix; UN ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بحفظ السلم؛
    Il se déclare en outre préoccupé par l'absence apparente de protection juridique des droits n notamment à l'entretien et à l'héritage n des enfants nés hors mariage de parents ayant des < < relations intermittentes > > ou de < < concubinage > > . UN وتعرب أيضا عن قلقها إزاء النقص الواضح في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل الذي لم يولد في إطار الزواج وإنما في إطار علاقات " متقطعة " أو " عرفية " ، بما في ذلك حقه في أن يعال ويرث.
    En outre, l’absence apparente de législation nationale concernant l’âge minimum au—dessous duquel un enfant ne peut être privé de liberté ni considéré comme pénalement responsable le préoccupe profondément. UN وإلى جانب ذلك، فإن الغياب الواضح في التشريع الوطني لحد أدنى للسن الذي لا يجوز دونه حرمان الطفل من الحرية أو اعتباره مسؤولا جنائيا يسبب قلقا عميقا للجنة.
    En outre, l'absence apparente de législation nationale concernant l'âge minimum au—dessous duquel un enfant ne peut être privé de liberté ni considéré comme pénalement responsable préoccupe profondément le Comité. UN وإلى جانب ذلك، فإن الغياب الواضح في التشريع الوطني لحد أدنى للسن الذي لا يجوز دونه حرمان الطفل من الحرية أو اعتباره مسؤولاً جنائياً يسبب قلقاً عميقاً للجنة.
    Il se déclare en outre préoccupé par l'absence apparente de protection juridique des droits n notamment à l'entretien et à l'héritage n des enfants nés hors mariage de parents ayant des " relations intermittentes " ou de " concubinage " . UN وتعرب أيضا عن قلقها إزاء النقص الواضح في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل الذي لم يولد في إطار الزواج وإنما في إطار علاقات " متقطعة " أو " عرفية " ، بما في ذلك حقه في أن يعال ويرث.
    16. Le Comité est gravement préoccupé par la réticence apparente de l'État partie à protéger les droits de tous les Canadiens détenus dans d'autres pays, comme par exemple dans le cas de Maher Arar. UN 16- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تردد الدولة الطرف الواضح في احترام حقوق جميع الكنديين المحتجزين في بلدان أخرى، على غرار قضية ماهر عرار.
    La stabilisation apparente de l'épidémie dans certains pays d'Afrique se situe néanmoins à des niveaux inacceptables, ce qui signifie que le nombre de décès dus au sida s'accompagne désormais d'un nombre équivalent de nouvelles infections. UN إلا أن الاستقرار الظاهر في معدل الإصابة بالوباء في بعض البلدان الأفريقية يحدث عند مستوى عال بدرجة غير مقبولة، ويعني أن عدد الوفيات بالإيدز يقابله الآن عددا مساويا في الإصابات الجديدة.
    Parmi les problèmes en suspens qui méritent d'être signalés, le Rapporteur spécial note l'absence apparente de soins médicaux appropriés, et en particulier la pénurie grave de médicaments. UN 40 - ومن بين المشاكل المتبقية التي يود المقرر الخاص الإشارة إليها النقص الظاهر في تقديم العلاج الطبي المناسب، بما في ذلك النقص الشديد في الأدوية.
    En fait, cette situation a permis d'établir des restrictions, les dépenses publiques étant basées sur la croissance per capita, et de justifier la présence militaire continue devant la diminution apparente de la population. UN وهذا ييسر بدوره الحد من أعمال التشييد لأن النفقات العامة تحدد استنادا إلى نسبة النمو، وهذا يبرر استمرار الوجود العسكري، إزاء التناقص الظاهري لعدد السكان.
    Toutefois, cette absence apparente de réglementation est également une bonne raison pour intégrer dans l’étude envisagée les données disponibles sur ces marchands. UN ومع ذلك، فإن النقص النسبي الظاهري في التنظيم في هذا المجال هو أيضا سبب قوي لضرورة جعل البيانات المتاحة بشأن هؤلاء التجار جزءا من الدراسة المقترحة.
    L'absence apparente de progrès depuis que le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI est regrettable, et son étude devrait se voir accorder la priorité. UN والافتقار الواضح إلى التقدم منذ إدراج هذا الموضوع في برنامج عمل لجنة القانون الدولي أمر مؤسف، وينبغي إعطاء الأولوية لهذا الموضوع.
    Il se dit particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans les communautés de réfugiés, les femmes ne sont pas protégées comme il convient contre toutes les formes de violence et ne disposent pas des voies de recours adéquates, et par l'impunité apparente de ceux qui perpètrent ces violences. UN ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف.
    La plupart ont vu leurs efforts entravés par un manque général de ressources matérielles et humaines et ont été découragées par l'inaccessibilité apparente de l'information sur le mode de fonctionnement des instruments relatifs aux droits de l'homme en ce qui concerne les problèmes liés au handicap. UN وأوضح كثير منها أنه يشعر بالعجز بسبب الافتقار بصورة عامة إلى الموارد المادية والبشرية وأنه يعاق بفعل ما يبدو أنه عدم إمكانية الوصول إلى معلومات عن الكيفية التي تعمل بها معاهدات حقوق الإنسان في سياق مسألة الإعاقة.
    206. Un certain nombre de délégations ont exprimé leur inquiétude devant l'absence apparente de changements significatifs proposés dans le plan général du budget. UN ٢٠٦ - وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء ما يبدو من عدم اقتراح أية تغييرات ذات شأن في مخطط الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد