En outre, les permis de port d'armes apparentes sont délivrés par l'autorité locale de résidence représentant le pouvoir central après avis des services de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، تصدر تصاريح حمل الأسلحة الظاهرة من السلطة المحلية في مكان الإقامة والتي تمثل السلطة المركزية بعد التشاور مع دوائر الأمن. |
L'Iraq a fourni des explications possibles au sujet d'incohérences apparentes, voire de contradictions apparentes. | UN | لقد قدم العراق كل التفسيرات الممكنة لتوضيح عدم التطابق الظاهر أو حتى التناقضات الظاهرة. |
Je reste préoccupée de voir que, si nous négligeons de résoudre les contradictions apparentes entre les principes humanitaires et l'intérêt de l'État, d'innombrables innocents souffriront encore. | UN | ومن دواعي قلقي أن عدم سعينا إلى حل هذه التناقضات الظاهرة بين المبادئ الانسانية ومصالح الدول سيؤدي إلى معاناة أعداد لا حصر لها من اﻷشخاص اﻷبرياء. |
Toutefois, il faut évaluer ces menaces apparentes en tenant compte des équations de la non-prolifération et du désarmement. | UN | لكنه قال إن هذه التهديدات المتصورة يجب أن ينظر فيها في ضوء التوازن الحالي الدقيق في معادلتي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le nombre total des violations apparentes s'établit à présent à 3 184. | UN | ويبلغ اﻵن العدد الكلي للتحليقات التي اعتبرت انتهاكات حسب الظاهر ١٨٤ ٣ عملية تحليق. |
En même temps, nous notons les contradictions apparentes entre les paragraphes 788 et 793 du rapport. | UN | ونشير، في الوقت ذاته، إلى التناقضات الظاهرية بين الفقرتين ٧٨٨ و ٧٩٣ من التقرير. |
Ces difficultés sont encore aggravées par des tentatives apparentes de restreindre les pouvoirs du parlement. | UN | ومما يزيد هذه التحديات تعقيدا المحاولات الظاهرة الرامية إلى الحد من صلاحيات البرلمان. |
L'obligation légale de se faire accompagner d'un médecin pour déterminer les causes apparentes du décès n'est ainsi jamais respectée. | UN | ومن ثمّ لا يوجد أي تقيّد بالالتزام القانوني الذي يقضي بالذهاب برفقة طبيب لتحديد الأسباب الظاهرة للوفاة. |
Toutefois, le tribunal n'a visiblement pas tenu compte de ces contusions apparentes. | UN | إلا أن المحكمة تجاهلت على ما يبدو هذه الكدمات الظاهرة. |
Toutefois, le tribunal n'a visiblement pas tenu compte de ces contusions apparentes. | UN | إلا أن المحكمة تجاهلت على ما يبدو هذه الكدمات الظاهرة. |
Dans plusieurs des cas examinés en 1995, les membres du Comité n'étaient pas certains que les facteurs ethniques dans les tensions apparentes fussent suffisamment importants pour que la situation considérée entre dans le champ d'application de la Convention. | UN | وفي عدة حالات نظرت اللجنة فيها خلال عام ١٩٩٥، لم يكن أعضاء اللجنة على يقين مما إذا كان يكفي وجود عناصر عرقية في التوترات الظاهرة لجعل الحالة تدخل في نطاق الاتفاقية. |
Si l’on ne considère dans ces calculs que l’énergie commerciale, on réduit encore les intensités énergétiques apparentes des pays en développement, mais, cette mesure peut indiquer un accroissement des intensités énergétiques pour certains. | UN | وعندما تقتصر الحسابات على الطاقة التجارية فقط فإن ذلك يظهر مزيدا من الانخفاض في الكثافات الظاهرة للطاقة في البلدان النامية، إلا أن هذا القدر المنخفض قد يشير إلى زيادة كثافات الطاقة لبعض منها. |
Ainsi, certaines des critiques adressées aux programmes concernent les difficultés apparentes que soulève la comparaison de biens et de services provenant de pays qui se distinguent par des structures institutionnelles et des degrés de développement très divers. | UN | ولبعض الانتقادات الموجهة إلى البرنامج صلة بالصعوبات الظاهرة في مقارنة السلع والخدمات التي تقدمها البلدان، بالخلفيات المؤسسية ومراحل التنمية الاقتصادية البالغة الاختلاف. |
De l'avis de sa délégation, les difficultés apparentes que continuaient de poser certaines questions rendaient nécessaires une série de consultations intensives afin d'arriver à un accord général. | UN | وقال إن وفده يرى أن الصعاب الظاهرة في بعض القضايا المتبقية تستلزم الاضطلاع بسلسلة من المشاورات المكثفة بغرض تيسير التوصل إلى اتفاق شامل. |
M. Yalden souscrit également aux observations des membres du Comité concernant beaucoup d'autres violations apparentes des dispositions du Pacte et beaucoup d'autres incompatibilités. | UN | وأعلن أنه أيضا يضم صوته إلى أعضاء اللجنة في تعليقاتهم على كثير من الانتهاكات الظاهرة اﻷخرى ﻷحكام العهد وأوجه التعارض معها. |
Dans plusieurs des cas examinés en 1995, les membres du Comité n'étaient pas certains que les facteurs ethniques dans les tensions apparentes fussent suffisamment importants pour que la situation considérée entre dans le champ d'application de la Convention. | UN | وفي عدة حالات نظرت اللجنة فيها خلال عام ١٩٩٥، لم يكن أعضاء اللجنة على يقين مما إذا كان العناصر العرقية الموجودة في التوترات الظاهرة لكي تصبح الحالة داخلة في نطاق الاتفاقية. |
Toutefois, il faut évaluer ces menaces apparentes en tenant compte des équations de la non-prolifération et du désarmement. | UN | لكنه قال إن هذه التهديدات المتصورة يجب أن ينظر فيها في ضوء التوازن الحالي الدقيق في معادلتي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Il a été précisé au Comité que les mesures nécessaires seront prises pour faire face aux menaces apparentes immédiates en attendant l'achèvement du projet. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أنه ستُتخذ التدابير اللازمة للتصدي للأخطار العاجلة المتصورة إلى حين اكتمال المشروع. |
56. Le Comité s'inquiète de l'ambiguïté de la loi et de ses contradictions apparentes en ce qui concerne la définition de l'enfant. | UN | ٥٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم الوضوح وأوجه التفاوت الظاهر في القانون فيما يتعلق بتعريف الطفل. |
Au contraire, ces différences apparentes peuvent devenir une source précieuse d'enrichissement, de complémentarité et de solidarité. | UN | بل على العكس، إن هذه الخلافات الظاهرية يمكن أن تصبح مصدرا قيما للإثراء والتكامل والتضامن. |
Les données utilisées pour établir la présente carte ont été collectées au niveau des pays et il en résulte certaines contradictions apparentes. | UN | وبالنظر إلى أن البيانات المستخدمة في إعداد هذه الخريطة جمعت على صعيد قطري، فهناك بعض التناقضات الظاهرية. |
Le nombre total des violations apparentes s'établit à 2 987. | UN | ويبلغ اﻵن العدد الكلي للتحليقات المقدرة بوصفها انتهاكات ظاهرية ٩٨٧ ٢ تحليقا. |
L'ignorance et l'impuissance apparentes de ces personnes les exposent à des abus, de même que leur réelle fragilité physique ou mentale, provoquée notamment par les maladies dégénératives qui les rendent moins à même de fournir un consentement éclairé. | UN | ويتعرض المسنون للاستغلال بسبب النظرة النمطية إليهم التي ترميهم بالجهل وقلة الحيلة، وكذلك بسبب حالة الضعف الفعلي بدنياً أو عقلياً، مثل تلك التي تنجم عن الأمراض التنكسية وتُؤدى إلى تراجع في القدرة على تقديم الموافقة الواعية. |