77. La < < ségrégation raciale > > désigne tout acte, commis ou projeté, conduisant à séparer, différencier ou dissocier de façon contraignante des personnes selon leur race, leur appartenance ethnique ou la couleur de leur peau. | UN | 77- ويعني " الفصل العنصري " أي فعل، يُرتكَب أو يُخطَّط لارتكابه، يؤدي إلى الفصل أو التفرقة أو المفاضَلة بين الأشخاص بسبب الأصل العرقي أو الإثني أو لون البشرة. |
La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. | UN | ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث. |
Les événements survenus au Moyen-Orient prouvent que tous les peuples, hors de toute considération de race, d'appartenance ethnique ou de religion, aspirent à voir pleinement reconnaître leurs libertés et leurs droits fondamentaux. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي شهدها الشرق الأوسط أن جميع الشعوب، بصرف النظر عن العرق أو الأصل الإثني أو الدين، تتوق إلى حرياتها وإلى الاعتراف الكامل بحقوقها الأساسية. |
Ces dispositions discriminatoires maintiennent les femmes philippines, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, dans une situation d'inégalité par rapport aux hommes dans le mariage et les relations familiales. | UN | وهذا يجعل المرأة الفلبينية، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني، في وضع غير متساوٍ مع الرجل وفي العلاقات الأسرية. |
Ne sont pas prises en compte dans le tableau les personnes qui n'ont pas précisé leur appartenance ethnique ou dont la réponse ne permettait pas de les identifier. | UN | ويستبعد الجدول الأشخاص الذين لم يحددوا انتماءهم إلى مجموعة إثنية أو الذين لم تسمح إجابتهم بتحديد هويتهم. |
Il proposera aussi des mesures visant à combattre la discrimination structurelle fondée sur l'appartenance ethnique ou la religion et à accroître les possibilités de donner de l'influence et du pouvoir aux personnes qui risquent le plus d'être victimes de la discrimination. | UN | وستقترح اللجنة أيضاً تدابير لمكافحة التمييز الهيكلي القائم على أساس الإثنية أو الدين وإتاحة المزيد من الفرص للسكان الأكثر عرضة لهذا التمييز لاكتساب النفوذ والسلطة. |
Il rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violence à l'égard des personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles se produisent. | UN | وهو إلى ذلك يرفض كل إنكار لحصول المحرقة ويدين بلا تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني والتحريض والتنكيل أو العنف، ضد الأشخاص أو الجماعات على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني، حيثما وجدت. |
Le troisième axe stratégique concerne la santé, les droits en matière de sexualité et de reproduction pour toutes les femmes, quelle que soit leur race, leur appartenance ethnique ou leur orientation sexuelle. | UN | والمجال الثالث هو الحقوق الصحية والجنسية والإنجابية لجميع النساء بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو التوجُّه الجنسي. |
Par exemple, lorsqu'une personne se voit refuser l'accès aux soins de santé du fait d'une discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique ou toute autre raison, l'état de maladie qui en découle est manifestement un cas de manque de capacité assimilable à la pauvreté, puisque le nonaccès aux soins de santé a joué un rôle. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما يحرم شخص من الرعاية الصحية بسبب تمييز قائم على نوع الجنس، أو الأصل العرقي أو أي سبب آخر، فإن حالة المرض التي تترتب على ذلك تشكل بالتأكيد حالة نقص قدرات ينبغي أن تعتبر شكلاً من أشكال الفقر، نظراً إلى أن عدم الحصول على الرعاية الصحية أسهم في ذلك. |
Le constat selon lequel les apatrides sont confrontés au racisme a conduit à l'élaboration de normes internationales qui relient la protection générale des droits de l'homme des apatrides à l'interdiction des distinctions fondées sur la race, l'appartenance ethnique ou l'origine nationale. | UN | وأدت العنصرية التي يواجهها عديمو الجنسية إلى التعجيل بوضع معايير دولية تربط الحماية العامة لحقوق الإنسان لعديمي الجنسية بمنع التفرقة على أساس العرق أو الأصل العرقي أو الوطني. |
5. Condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises; | UN | 5 - تدين دون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث؛ |
Qui plus est, la déclaration sur les droits des minorités nationales, la loi sur les minorités nationales et la loi sur les associations de citoyens prévoyaient les unes comme les autres l'égalité de traitement, quels que soient l'appartenance ethnique ou raciale, la langue, la religion et d'autres facteurs. | UN | كما أن الإعلان المتعلق بحقوق الأقليات القومية، وقانون الأقليات القومية، وقانون رابطة المواطنين، تنص كلها على المعاملة المتساوية للجميع، بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الجنس أو اللغة أو الدين أو أية عوامل أخرى. |
Nul ne peut faire l'objet d'une quelconque discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, l'appartenance ethnique ou tribale, la naissance, les croyances ou la religion, la position sociale ou économique, les opinions politiques, l'âge ou le handicap. | UN | ولا يكون أي شخص عرضة للتمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل الإثني أو الانتماء القبلي أو المولد أو العقيدة أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الاقتصادي أو الرأي السياسي أو السّن أو الإعاقة. |
De telles restrictions ne sauraient s'appliquer pour des raisons tenant au sexe, à l'origine nationale, à la race, à la religion, à la langue, à l'appartenance ethnique ou à l'origine sociale, aux opinions politiques ou autres, à la fortune ou à toute autre caractéristique personnelle. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أساس الجنس، أو الأصل القومي، أو العرق، أو الدين، أو اللغة، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو المعتقدات السياسية أو غيرها من المعتقدات، أو الثروة أو أي وضع شخصي آخر. |
Un tel débat devrait également tenir compte du caractère multiple de l'identité de chacun afin d'éviter de tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément, tel que l'appartenance ethnique ou la nationalité. | UN | وينبغي أن يراعي هذا النقاش كذلك تعدد هويات كل فرد، وأن يتفادى بالتالي الوقوع في فخ تعريف الهوية بالاعتماد على عنصر واحد فقط، مثل الأصل الإثني أو القومية. |
Il présente les principes à suivre pour recueillir de nouvelles données sur les minorités telles que des informations sur les revenus et les dépenses des ménages dans les enquêtes sur la population active ventilées par appartenance ethnique ou confession religieuse. | UN | وهي تقدم مبادئ إرشادية لجمع بيانات جديدة عن الأقليات كدخول الأسر المعيشية ونفقاتها والدراسات الاستقصائية للقوة العاملة مفصلةً حسب الأصل الإثني أو الدين. |
Cette stratégie rassemble des mesures concrètes intersectorielles pour améliorer les possibilités pour tous en Grande-Bretagne, contribuant à faire en sorte que l'appartenance ethnique ou la race d'un individu ne soit pas un obstacle à sa réussite. | UN | وتضم هذه الاستراتيجية تدابير عملية تُتخذ عبر القطاعات الحكومية لتحسين الفرص المتاحة للجميع في بريطانيا، مما يكفل عدم تحول الأصل الإثني أو العرقي إلى عقبة تحول دون نجاح الفرد. |
Ne sont pas prises en compte dans le tableau les personnes qui n'ont pas précisé leur appartenance ethnique ou dont la réponse ne permettait pas de les identifier. RÉPARTITION DE LA POPULATION NÉOZÉLANDAISE | UN | ويستبعد الجدول الأشخاص الذين لم يحددوا انتماءهم إلى مجموعة إثنية أو الذين تعذر تعيين هويتهم من خلال الإجابة. |
Selon la directive, le comité identifiera la discrimination structurelle fondée sur l'appartenance ethnique ou l'affiliation religieuse et, dans la mesure où cette discrimination aura pu être établie, identifiera et analysera les mécanismes qui sont à la base de cette discrimination et les conséquences sur le pouvoir et l'influence ainsi que les conséquences du point de vue des objectifs de la politique d'intégration. | UN | ووفقاً لهذا التوجيه، ستبين اللجنة مواطن التمييز الهيكلي القائم على أساس الإثنية أو الانتماء الديني وتقدم في حدود ثبوت هذا التمييز بتحديد وتحليل الآليات التي يستند إليها والآثار التي يحدثها في السلطة والنفوذ فضلاً عن الآثار المتعلقة بأهداف سياسة الإدماج. |
Elle a noté une augmentation du nombre d'actes d'intolérance et de violence raciale contre des immigrés et des personnes d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت زيادة في أعمال التعصب وحوادث العنف العرقي التي تستهدف المهاجرين وأفراد الإثنيات أو الأديان المختلفة. |
Dans certains pays, il est interdit ou vivement déconseillé de créer des partis politiques fondés sur le principe de l'appartenance ethnique ou sur telle ou telle religion. | UN | وفي بعض البلدان، يحظر القانون أو يثني إلى حد كبير إنشاء أحزاب على أساس عرقي أو عقائدي. |
Certains hauts cadres ont été relevés de leurs fonctions en raison de leurs opinions politiques ou de leur appartenance ethnique ou régionale. | UN | وأبعد بعض أصحاب المناصب العليا من وظائفهم بسبب آرائهم السياسية أو انتماءاتهم العرقية أو الإقليمية. |
Mme Abdelhady-Nasser se demande comment réagirait la communauté internationale si, à la fin d'un conflit, un autre État refusait le retour de millions de personnes déplacées durant le conflit en raison uniquement de leur appartenance ethnique ou de leur religion. | UN | كيف يمكن أن يتصرف المجتمع الدولي لو أن دولة ما، بعد انتهاء نزاع، رفضت عودة ملايين شردوا في ذلك النزاع، بسبب انتمائهم العرقي أو الديني فقط. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier son Code pénal afin que les motivations fondées sur la race, la nationalité et l'appartenance ethnique ou ethnoreligieuse soient considérées comme des circonstances aggravantes dans la détermination des peines. | UN | توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف القانون الجنائي لتُدمج فيه الدوافع العنصرية أو القومية أو العرقية أو العرقية الدينية كظروفٍ مشدِّدة للعقوبة عند تحديد العقوبات على الجرائم. |