ويكيبيديا

    "apparues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ظهرت
        
    • التي نشأت
        
    • التي برزت
        
    • وقد ظهرت
        
    • التي تعتري
        
    • أخذت تظهر
        
    • تنتهجها
        
    • قد ظهرت
        
    • والتي برزت
        
    Il lui semble que les difficultés apparues dans le contexte des procédures obligatoires de règlement des différends s'estompent progressivement. UN وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا.
    Jusqu'à présent, il n'y a aucune explication concernant les 26 planètes apparues dans le ciel. Open Subtitles حتى الآن، لا يوجد تفسير بخصوص الكواكب 26 التي ظهرت في السماء
    Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. UN ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ.
    Nous examinons également quelques-unes des nouvelles possibilités de se porter volontaire qui sont apparues ces dernières années. UN كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة.
    Ce projet de résolution se réfère à une résolution précédente adoptée sur le même sujet, qu'il actualise en prenant en considération les nouvelles circonstances apparues au Nicaragua. UN يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا.
    Les politiques de responsabilité élargie des producteurs sont apparues surtout en Europe, mais elles se développent également dans des pays non européens. UN وقد ظهرت سياسات مسؤولية المنتجين الممتدة على وجه الخصوص في أوروبا، لكن استخدامها في بلدان غير أوروبية يتزايد باطراد.
    Faire toute la lumière concernant le marché signalé et prendre des mesures pour remédier aux lacunes apparues dans la procédure d'appel d'offres UN تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض
    J'ai failli ne pas venir, mais vu le nombre de messages et de notes magiques qui sont apparues dans ma poche, je me suis dis que c'était une urgence. Open Subtitles كدت لا آتي، لكن لعدد الرسائل والملاحظات السحرية التي أخذت تظهر في جيبي، ارتأيت أن ربما ثمّة حالة طارئة.
    Cette politique constructive de la part de l'ONU traduit la reconnaissance des nouvelles réalités politiques qui sont apparues dans ce pays et des progrès constants accomplis par ce dernier vers l'établissement d'une société non raciale et démocratique. UN وهذه السياسة البناءة التي تنتهجها اﻷمم المتحدة هي تسليم بالحقائق السياسية الجديدة التي برزت في هذا البلد، وتقدمه المطرد نحو إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي.
    Les pressions apparues ces dernières années ont atteint un niveau vraiment critique. UN فالضغوط التي ظهرت خلال السنوات القليلة المنصرمة قد وصلت اﻵن إلى مستوى حرج فعــلا.
    Le principe de l'autodétermination nationale ne justifie plus exclusivement la constitution d'entités politiques et les forces de destruction qui sont apparues en son nom doivent être combattues. UN إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه.
    La délégation suisse regrette que les Parties ne soient pas parvenues à combler les divergences de vues qui sont apparues dès le début des négociations. UN ولذلك يأسف وفد بلده لعجز الأطراف عن تجاوز الخلافات التي ظهرت منذ بداية المفاوضات.
    Toutes ces nouveautés ont été adoptées afin de remédier à plusieurs tendances préoccupantes apparues ces derniers temps au Kirghizistan, comme les mariages précoces, les enlèvements de fiancées et l'augmentation du nombre des mariages non enregistrés. UN وتم اعتماد هذه المستجدات بهدف التصدي للعديد من الاتجاهات المثيرة للقلق التي ظهرت في السنوات الأخيرة في قيرغيزستان كحالات الزواج المبكر واختطاف المخطوبات وزيادة عدد حالات الزواج غير المسجَّل.
    Plus récemment, des églises postmodernes très actives mais comptant peu de membres sont également apparues. UN وهناك أيضا كنائس ما بعد الحداثية، التي ظهرت حديثا وهي نشطة للغاية ولكن أتباعها قليلون جدا.
    Questions scientifiques et techniques d'ordre général apparues au cours de la trente et unième session UN القضايا العلمية والتقنية ذات الطابع العام التي نشأت خلال الدورة الحادية والثلاثين
    Les symptômes en sont les tensions militaires qui sont apparues en Europe de l'Est. UN وأعراض هذه البرودة هي التوترات العسكرية التي نشأت في أوروبا الشرقية.
    Les organisations ne sont pas citées nommément parce qu’il ne s’agit pas de décrire en détail les pratiques de chacune, mais plutôt d’identifier les constantes qui sont apparues dans la façon de traiter les problèmes. UN ولدى استعراض تجربة المنظمات لم يذكر اسمها ﻷن القصد هو تحديد اﻷنماط التي نشأت لدى معالجة شاغل ما وليس الدخول في تفاصيل ممارسات كل منظمة على حدة.
    Ce rapport montrait que les caractéristiques de la croissance économique palestinienne qui étaient apparues sous l'occupation continuaient de prévaloir, malgré les efforts exercés au cours de la période intérimaire. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    15. Les tendances apparues depuis la fin de la guerre froide se poursuivront sans doute durant les années 1998-2001. UN ١٥ - ومن المرجح أن تستمر، خلال سنوات ١٩٩٨-٢٠٠١، التوجهات التي نشأت منذ نهاية الحرب الباردة.
    Les incertitudes relatives à la sécurité internationale qui sont soudain apparues ont également entraîné un ralentissement de l'économie mondiale. UN كما أحدثت الشكوك المتصلة بالأمن الدولي التي برزت فجأة أثرا انكماشيا واسع النطاق على الاقتصاد العالمي.
    Les premières firmes de courtage en ligne sont apparues en 1998; elles appartiennent toutes à des groupes financiers indépendants locaux. UN وقد ظهرت أولى شركات السمسرة على الإنترنت في عام 1998، التي تملكها جميعها مجموعات مالية محلية مستقلة.
    Au paragraphe 93, le Comité recommandait que le FNUAP fasse toute la lumière concernant le marché signalé et que des mesures soient prises pour remédier aux lacunes apparues dans la procédure d'appel d'offres. UN 661 - وفي الفقرة 93، أوصى المجلس بأن يحدد الصندوق الملابسات حول إجراءات الشراء المشار إليها ويتخذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات تقديم العروض.
    Outre le paludisme, le VIH/sida et la tuberculose - et maintenant la grippe aviaire - qui reçoivent une grande attention, d'autres maladies à vecteur sont apparues et se propagent de manière exponentielle. UN وبالإضافة إلى الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسل - والآن إنفلونزا الطيور - التي تحظى بقدر كبير من الاهتمام، أخذت تظهر أمراض منقولة أخرى، وتزداد هذه الأمراض على نحو أسّي.
    D'abord, de nouvelles sources d'IED sont apparues. UN أولها أن مصادر جديدة للاستثمار الأجنبي المباشر قد ظهرت.
    Son histoire n'est pas aussi longue que l'histoire des démocraties, ni de celle, cinquantenaire, des Nations Unies, qui sont apparues en réponse au défi lancé à la communauté mondiale par le totalitarisme. UN وتاريخها ليس طويلا، وهو ليس بطول تاريخ الديمقراطيــات أو بطول تاريخ اﻷمم المتحدة، الذي يبلغ ٥٠ عاما، والتي برزت إلى حيز الوجود ردا على الشمولية التي فرضت على المجتمع العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد