Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'associer plus étroitement la société civile aux travaux du PNUE. | UN | ووُجه الانتباه إلى ضرورة إشراك المجتمع المدني بصورة أكمل في عمل البرنامج. |
Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
L'Azerbaijan Women and Development Centre a appelé l'attention sur la nécessité de protéger les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. | UN | واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين. |
On a également appelé l'attention sur la nécessité d'assurer une couverture médicale aux membres nouvellement élus. | UN | كما وجه الانتباه إلى الحاجة إلى توفير التأمين الطبي للأعضاء المنتخبين حديثا. |
Certains représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de publier le manuel dans des langues autres que l'anglais, pour qu'il puisse être utilisé dans leurs pays et leurs régions. | UN | واسترعى بعض الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إصدار الدليل بلغات أخرى غير الإنجليزية لكي يستخدم في بلدانهم ومناطقهم. |
Un autre auteur, après avoir appelé l'attention sur la nécessité de concevoir une réaction collective coordonnée à la crise mondiale de l'environnement et sur la difficulté d'y parvenir, écrit : | UN | ووجه كاتب آخر الانتباه إلى ضرورة رد جماعي منسق على اﻷزمات البيئية العالمية وصعوبة تصور هذا الرد، فقال ملاحظا: |
Les enfants ont en particulier exprimé leurs préoccupations au sujet de la violence, appelé l'attention sur la nécessité d'une prise de conscience de ses effets sur eux et proposé des moyens de la prévenir. | UN | وأعرب الأطفال عن قلقهم البالغ إزاء العنف ووجهوا الانتباه إلى ضرورة التوعية بتأثيره عليهم واقترحوا حلولا لمنعه. |
Un autre représentant a appelé l'attention sur la nécessité d'analyser les prix du marché pour comparer les prix des substances qui appauvrissent la couche d'ozone avec ceux de leurs substituts. | UN | ولفت ممثل آخر الانتباه إلى ضرورة تحليل أسعار السوق بالنسبة للمواد المستنفدة للأوزون وبالنسبة لبدائلها. |
Dans ce contexte, une délégation a appelé l'attention sur la nécessité de mettre en place un mécanisme juridique de caractère international pour protéger les femmes auxquelles ont été infligées des blessures résultant de l'emploi de tout type de violence à leur encontre. | UN | وفي هذا السياق، وجه أحد الوفود الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية قانونية ذات طابع دولي لحماية النساء المعرضات لﻹصابة باﻷذى نتيجة استخدام أي نوع من أنواع العنف ضدهن. |
M. Antanovich a appelé l'attention sur la nécessité de créer un mécanisme qui permettrait de diffuser l'information culturelle du Nord vers le Sud. | UN | 602- ولفت السيد أنتانوفيتش الانتباه إلى ضرورة إنشاء آلية تمكن من نشر المعلومات الثقافية من الشمال إلى الجنوب. |
Elles ont appelé l'attention sur la nécessité de prévoir dans la nouvelle convention la possibilité de fournir une assistance aux pays qui en auraient besoin pour pouvoir donner suite à de telles demandes. | UN | ووجهت الانتباه إلى ضرورة أن تتوخى الاتفاقية الجديدة إمكانية تقديم المساعدة للبلدان التي تطلبها من أجل أن تكون قادرة على الامتثال لهذه الطلبات. |
Il souscrivait aux observations des délégations qui avaient appelé l'attention sur la nécessité d'évaluer les stocks de poissons et de mettre au point une méthode efficace et transparente permettant de contrôler les prises comme moyen d'assurer la gestion durable des pêches. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي وجهت الانتباه إلى ضرورة تقييم الأرصدة السمكية واتباع أسلوب فعال وشفاف في رصد المصيد باعتبار ذلك وسيلة لضمان الاستدامة لمصائد الأسماك. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que la participation au débat d'un jour sur la politique à suivre continue d'être assurée au niveau des chefs de secrétariat, comme les années précédentes. | UN | واستُرعي الانتباه إلى ضرورة استمرار المشاركة في الحوار المتعلق بالسياسات الذي يستغرق يوما واحدا على مستوى الرؤساء التنفيذيين، على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Lors de la Conférence des donateurs, le Superviseur pour Brcko a appelé l'attention sur la nécessité d'intégrer la relance de l'économie dans le processus de retour, à la suite de quoi les donateurs ont annoncé de nouvelles contributions. | UN | وفي مؤتمر المانحين قام المشرف على برتشكو بتوجيه الانتباه إلى ضرورة جعل إنعاش الاقتصاد جزءا لا يتجزأ من عملية العودة، واستجاب المانحون لذلك بأن تعهدوا بتقديم اﻷموال. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que la participation au débat d'un jour sur la politique à suivre continue d'être assurée au niveau des chefs de secrétariat, comme les années précédentes. | UN | واستُرعي الانتباه إلى ضرورة استمرار المشاركة في الحوار المتعلق بالسياسات الذي يستغرق يوما واحدا على مستوى الرؤساء التنفيذيين، على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Plusieurs membres du Conseil ont appelé l'attention sur la nécessité de respecter le paragraphe 8 de l'article 163 de la Convention, qui prévoit que les membres des commissions ne doivent posséder d'intérêts financiers dans aucune des activités visées. | UN | ووجه عدد من أعضاء المجلس الانتباه إلى الحاجة إلى التقيد بأحكام الفقرة 8 من المادة 163 من الاتفاقية، المتعلقة بألا يكون لأعضاء اللجنة مصلحة مالية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a appelé l'attention sur la nécessité d'élargir considérablement la composante civile de la MONUC au moment où elle entrait dans la troisième phase. | UN | ووجه الأمين العام في تقريره الانتباه إلى الحاجة إلى توسيع نطاق العناصر المدنية بالبعثة إلى حد كبير أثناء دخولها في المرحلة الثالثة. |
Plusieurs chefs de mission ont appelé l'attention sur la nécessité de mieux assortir les ressources aux tâches définies dans les mandats. | UN | ٤٨ - ووجّه العديد من قادة البعثات الانتباه إلى الحاجة إلى زيادة الملاءمة بين مواردها وما تُكلف به من مهام. |
Le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif ont appelé l'attention sur la nécessité de déterminer avec plus de rigueur les postes à imputer au compte d'appui. | UN | وقد وجه مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية الانتباه إلى الحاجة إلى اتباع نهج أسلم من أجل تحديد الاحتياجات من الموظفين في إطار حساب الدعم. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a appelé l'attention sur la nécessité d'élargir considérablement la composante civile de la MONUC au moment où elle entrait dans la troisième phase. | UN | ووجه الأمين العام في تقريره الانتباه إلى الحاجة إلى توسيع نطاق العناصر المدنية بالبعثة إلى حد كبير أثناء دخولها في المرحلة الثالثة. |
Il a aussi appelé l'attention sur la nécessité d'améliorer les mécanismes d'approbation et d'établissement des rapports afin que les dépenses extrabudgétaires fassent l'objet d'un examen et d'un contrôle plus stricts. | UN | كما وجهت اللجنة الانتباه الى ضرورة تحسين آليات الموافقة واﻹبلاغ لضمان خضوع هذه النفقات الخارجة عن الميزانية لقدر أكبر من التدقيق والمراقبة. |