ويكيبيديا

    "appel aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناشدة
        
    • الاعتماد على
        
    • الدعوة لتقديم
        
    • يستفيد من
        
    • نداء إلى
        
    • النداء إلى
        
    • استخدام وسائط
        
    • بطلبات إلى
        
    • تستخدم تكنولوجيا
        
    • تستخدم وسائط
        
    • نداءات إلى
        
    • وجهته إلى
        
    • دعوة لحمل
        
    • استعمال وسائط
        
    • طريق وسائط
        
    La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. UN وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل.
    Nous renouvelons, par conséquent, notre appel aux parties au conflit, ainsi qu'aux autres protagonistes, pour qu'ils fassent preuve de retenue et donnent la priorité au dialogue. UN ولذلك، نكرر مناشدة طرفي الصراع، وكذلك سائر الجهات الفاعلة المعنية، ممارسة ضبط النفس وإعطاء الأولوية للحوار.
    Elle accueille également avec satisfaction d'autres arrangements visant à faire appel aux services d'experts de renommée internationale, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وترحّب كذلك بالترتيبات الأخرى من أجل الاعتماد على الخبرة الفنية الدولية، حسب الاقتضاء، مثل مختلف الترتيبات الثنائية.
    appel aux demandes de subvention pour 2013 − Projets approuvés UN المشاريع الموافق عليها في إطار الدعوة لتقديم الطلبات لعام 2013
    Ce nouveau mécanisme ferait appel aux capacités nationales et régionales de façon à décentraliser la coopération technique. UN ومن شأن النظام الجديد أن يستفيد من اﻹمكانيات الوطنية واﻹقليمية في تقريب التعاون التقني من البلدان المعنية.
    Du haut de cette tribune, nous lançons un nouvel appel aux États ne l'ayant pas encore fait pour qu'ils adhèrent à ces conventions dès que possible. UN ومن هذه المنصة، نوجه مرة أخرى نداء إلى جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقيات، أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le Conseil réitère l'appel aux deux parties pour qu'elles retournent immédiatement à la table de négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique; UN ويكرر المجلس النداء إلى كلا الطرفين لاستئناف المفاوضات على الفور، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛
    Nous lançons un nouvel appel aux États qui ne l'ont pas encore fait afin qu'ils adhèrent au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN ونواصل مناشدة تلك الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم بوصفها من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Nous réitérons notre appel aux États Membres qui ont une influence dans la région pour qu'ils adoptent une approche juste et équilibrée sur la question de Palestine. UN ونكرر مناشدة الدول الأعضاء التي لها نفوذ في المنطقة أن تعتمد نهجا عادلا ومتوازنا تجاه قضية فلسطين.
    Nous réitérons notre appel aux États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils reprennent les négociations, et qu'ils les poursuivent avec une détermination politique sérieuse. UN ونحن نكرر مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعود إلى المفاوضات، وأن تواصلها بالتزام سياسي جاد.
    Cependant, les organisations internationales tendent à faire de plus en plus appel aux institutions nationales. UN بيد أنَّ الاتجاه السائد في المنظمات الدولية يسير نحو زيادة الاعتماد على المؤسسات الوطنية.
    Si le Service des appels de ce dernier est situé à Arusha, l'équipe chargée des poursuites pourra plus facilement faire appel aux connaissances du personnel chargé des poursuites aux Chambres de première instance. UN فإحلال هذه الوحدة في أروشا، من شأنه أن يمكن فريق الادعاء من الاعتماد على نحو فعال بقدر أكبر على معارف الموظفين الذين يعدون ملفات الادعاء أمام دوائر المحاكمة.
    Pour l'appel aux demandes de subventions de 2013, des priorités thématiques ont été définies pour chaque pays. UN وابتداء من عملية الدعوة لتقديم الطلبات التي تمت في عام 2013، باتت الأولويات المواضيعية تحدّد لكل بلد على حدة.
    Ce programme est entièrement interactif et fait appel aux fonctionnaires en résidence et aux professeurs invités par l'Université pour assurer les cours. UN وهذا البرنامج هو برنامج إلكتروني تفاعلي تماماً يستفيد من موظفي الجامعة الأكاديميين المقيمين والزائرين كأساتذة.
    Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. UN وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين.
    Nous lançons cet appel aux pays qui sont mieux préparés que nous à cette fin. UN ونوجه هذا النداء إلى البلدان المجهزة أكثر منا للقيام بذلك.
    On peut aussi faire appel aux médias, notamment en faisant connaître certains cas particuliers. UN ويمكن أيضا استخدام وسائط اﻹعلام، وخاصة من خلال الترويج للحالات الفردية.
    Ils n'ont pour la plupart pas fait appel aux organisations humanitaires nationales ou internationales, lesquelles ont déclaré au Rapporteur spécial et au HCDH que leurs stocks étaient épuisés et les donateurs fatigués. UN ولم يتقدم كثير من اللاجئين بطلبات إلى المنظمات الإنسانية المحلية أو الدولية التي اعترفت للمقرر الخاص ولمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن مستودعاتها فارغة وفتور الجهات المانحة لها.
    Pour qu'une stratégie faisant appel aux techniques spatiales au service du développement durable soit opérationnelle, il faut que le financement nécessaire soit assuré sur une base continue. UN تتطلب الاستراتيجية العملية التي تستخدم تكنولوجيا الفضاء لدعم التنمية المستدامة أن يتاح التمويل الضروري على أساس مستمر.
    L'on fera appel aux médias pour encourager les femmes à participer à la gouvernance et à des articles sur les femmes déjà établies à des postes de leadership, afin de servir d'exemples aux autres et de lutter contre les stéréotypes. UN وسوف تستخدم وسائط الإعلام لتشجيع المرأة على المشاركة في الحكم ونشر قصص فردية عن نساء متثبتات فعلا في مناصب قيادية ليكنَّ قدوة للأخريات ولتحدي الأفكار النمطية.
    Il avait aussi adressé un appel aux pays non membres pour qu'ils adhèrent aux principes de l'Accord. UN كما وجهت نداءات إلى الدول غير اﻷعضاء للالتزام بمبادئ الاتفاق.
    Dans un appel aux États parties aux Conventions de Genève en 1950, le CICR, parlant d'avant l'ère atomique, s'est exprimé en ces termes : UN وصرحت اللجنة الدولية، في بيان وجهته إلى الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف عام 1950، أنه وقبل عصر الذرة:
    ∙ Le Gouvernement érythréen a publié récemment une déclaration qui a tout d'un appel aux armes; UN ● صدر عنهم مؤخرا بيان لا يمكن تفسيره إلا بأنه دعوة لحمل السلاح؛
    Elle demande instamment au Ministère de faire appel aux médias pour lancer des campagnes visant à lutter contre l'analphabétisme et à promouvoir la scolarisation des filles. UN وحثت الوزارة على استعمال وسائط الإعلام لشن حملات لمكافحة الأمية وتعزيز أهمية التعليم المدرسي للبنات.
    vi) Lancer des campagnes de sensibilisation visant à faire comprendre le rôle de l'innovation dans la création de richesses et la prospérité nationale, en faisant appel aux médias et en créant des distinctions prestigieuses pour récompenser l'innovation ; UN ' 6` بدء حملات للتوعية بأهمية الابتكار لتحقيق الثروة والرفاه الوطني عن طريق وسائط الإعلام الجماهيرية والجوائز المغرية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد