ويكيبيديا

    "appeler à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدعوة إلى
        
    • والدعوة إلى
        
    • ندعو إلى
        
    • أن تدعو إلى
        
    • الطعن أمام
        
    • أن يدعو إلى
        
    • أدعو إلى
        
    • الحث على
        
    • النداء إلى
        
    • الجبهة اللجوء إلى
        
    • من طلب
        
    • ودعا إلى
        
    • استدعاءهم
        
    • الاتصال بي في
        
    • استغاثتها
        
    En cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourra appeler à la tenue de deux autres référendums. UN وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين.
    En cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourra appeler à la tenue de deux autres référendums. UN وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين.
    En cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourra appeler à la tenue de deux autres référendums. UN وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين.
    Rien n'a été fait, chacun préférant entonner le discours nationaliste toujours facile et toujours payant, et appeler à l'union nationale sous l'aile du régime. UN ولم يجر القيام بأي شيء، ولكن لجئ إلى اﻷسلوب الحماسي والسهل دائماً، ألا وهو إثارة النزعة القومية والدعوة إلى الوحدة الوطنية في ظل النظام.
    Nous voudrions donc appeler à une représentation équitable au niveau des postes à responsabilité. UN لذلك فإننا نود أن ندعو إلى تمثيل عادل على المستوى القيادي.
    Les États Membres ne peuvent pas appeler à la réforme d'un côté et de l'autre, prendre des mesures qui placent l'Organisation au bord de l'insolvabilité. UN وليس للدول الأعضاء أن تدعو إلى الإصلاح من ناحية، وتتخذ من الإجراءات ما يصل بالأمم المتحدة إلى حافة الإعسار المالي، من ناحية أخرى.
    En cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourraient appeler à la tenue de deux autres référendums. UN وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين.
    :: appeler à l'organisation d'une conférence sur la jeunesse de la Méditerranée occidentale; UN :: الدعوة إلى تنظيم مؤتمر بشأن شباب منطقة غرب البحر الأبيض المتوسط؛
    Le Gouvernement israélien a continué d'appeler à la poursuite des négociations, au motif que la question des implantations serait réglée dans le cadre d'un accord sur le statut final. UN وواصلت حكومة إسرائيل الدعوة إلى استمرار المفاوضات، مشيرة إلى أنه سيتم حل المستوطنات كجزء من اتفاق الوضع النهائي.
    C'est pourquoi nous continuons à appeler à une réforme rapide et globale du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif des États Membres. UN وتبعا لذلك، نواصل الدعوة إلى الإصلاح المبكر الشامل لمجلس الأمن بغية جعله أحسن تمثيلا للدول الأعضاء.
    Si nous voulons écarter la dépendance à l'égard des forces étrangères, il faut appeler à leur retrait. UN ومن أجل التخلص من الاعتماد على القوات الأجنبية، ينبغي الدعوة إلى انسحاب القوات الأجنبية.
    La promotion de la paix et de la sécurité internationales ne se limite pas seulement à établir des missions de maintien de la paix ou à appeler à l'ouverture de négociations. UN وتعزيز السلم والأمن الدوليين ينطوي على أكثر من إنشاء بعثات لحفظ السلام أو الدعوة إلى المفاوضات.
    Elle tient de ce fait à appeler à la vigilance et à éviter les amalgames trop faciles. UN ومن ثم فهي تحرص على الدعوة إلى التنبه وإلى تفادي الخلط المفرط في السهولة.
    Tout au long de la crise, il est resté en contact avec les autorités albanaises et serbes du Kosovo et leur a demandé, dans un premier temps, d'appeler à la cessation immédiate de la violence. UN وخلال الأزمة، ظل على اتصال بقادة ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو، وطلب إليهم كخطوة أولى الدعوة إلى وقف فوري للعنف.
    Par ailleurs, elle continue d'appeler à l'élaboration d'une convention globale contre le terrorisme dans le cadre des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، فهي تواصل الدعوة إلى إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة.
    Il est donc nécessaire d'appeler à un accroissement des fonds destinés aux activités de base. UN وعليه، يلزم الدعوة إلى زيادة التمويل الأساسي.
    Année après année, le Président Ahmadinejad continue d'utiliser l'ONU comme tribune pour proférer ses discours négationnistes et appeler à la destruction d'Israël. UN فسنة إثر سنة، يستخدم الرئيس أحمدي نجاد منبر الأمم المتحدة كمنصة لإنكار محرقة اليهود والدعوة إلى تدمير إسرائيل.
    À ce propos, nous continuons d'appeler à la mise en place d'objectifs ambitieux dans le domaine de l'atténuation des effets des changements climatiques et nous nous félicitons du financement des activités liées au climat. UN وفي ذلك الصدد، ما زلنا ندعو إلى وضع أهداف طموحة لتخفيف آثار تغير المناخ ونرحب بالتمويل في مجال المناخ.
    n) appeler à la poursuite de l'assistance financière et technique en faveur de l'Afrique de l'Ouest; UN (ن) أن تدعو إلى مواصلة تقديم المساعدة المالية والتقنية لغرب أفريقيا؛
    Accorder à l'intéressé le droit et la possibilité d'en appeler à une instance de recours indépendante avant d'être expulsé, et envisager de lui accorder, également ou à titre d'alternative, le droit de saisir un tribunal. UN ويكون له، قبل إبعاده، حق وإمكانية الطعن أمام سلطة طعن مستقلة، وينبغي دراسة ما إذا كان يحق له إضافة إلى ذلك أو كبديل عن ذلك عرض قضيته أمام محكمة.
    Il s'ensuit que dans tout système, il doit toujours être possible pour un individu d'appeler à la noncoopération avec un exercice électoral dont il entend contester la légitimité. UN وعليه، ينبغي في أيّ نظام أن تتوفّر للفرد دائماً إمكانية أن يدعو إلى عدم التعاون مع عملية انتخابية قد يرغب هذا الفرد بالطعن في شرعيتها.
    Aussi voudrais-je appeler à la relance d'un véritable multilatéralisme. UN وأود بالتالي أن أدعو إلى استئناف العمل بتعدد الأطراف الفعلي.
    La Police nationale s'est interposée et la MINUAD a demandé aux chefs des deux parties d'appeler à la modération. UN وتدخلت قوات الشرطة الحكومية للوساطة بين الجانبين. وأهابت العملية المختلطة بزعماء الأطراف الحث على ضبط النفس.
    Il ne s'agit pas là d'une nouveauté. Malgré certaines mises à jour, ce projet de résolution continue d'appeler à des actions supplémentaires du Secrétaire général et des États Membres, sur la base des effets dommageables allégués de l'usage de l'uranium appauvri sur la santé humaine et l'environnement. UN الموضوع ليس بجديد؛ فعلى الرغم من بعض التحديث الذي طرأ فإن مشروع القرار يواصل توجيه النداء إلى الأمين العام والدول الأعضاء لبذل مزيد من الجهد، على أساس آثار ضارة مفترضة على صحة البشر والبيئة جراء استخدام الذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفذ.
    Par la suite, les membres FLNKS du Gouvernement, faisant le choix d'en appeler à la justice administrative, ont introduit plusieurs recours contre des décisions du Congrès et des décrets du Gouvernement. UN وفي أعقاب ذلك، اختار أعضاء الحكومة المنتمون إلى الجبهة اللجوء إلى القضاء الإداري، وقدموا عدة طعون في قرارات الكونغرس ومراسيم الحكومة.
    Je pourrais appeler à l'aide, mais il est à vous. Open Subtitles أنت تنزف بها. أتمكن من طلب المساعدة، ولكن الأمر متروك لك.
    La Chambre a ordonné au Procureur de communiquer à la défense la liste nominative des témoins qu'il avait l'intention d'appeler à la barre pendant le procès, ainsi que toutes les dépositions préalables de l'accusé et des témoins. UN وأمرت الدائرة المدعية العامة بالكشف للدفاع عن قائمة أسماء الشهود التي تعتزم استدعاءهم في المحاكمة وجميع اﻷقوال السابقة للمتهمين والشهود.
    Si vous avez des questions sur le rapport, n'hésitez pas à m'appeler à tout moment. Open Subtitles إذا كان لديك أية استفسارات عن التقرير فلا تترددي في الاتصال بي في أي وقت
    Je l'ai entendu appeler à l'aide. Open Subtitles حسنا، لقد أمكنني سماع استغاثتها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد