ويكيبيديا

    "appellent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدعو إلى
        
    • أنها تخاطب
        
    • يدعوان إلى
        
    • يتصلون
        
    • تنادي ببناء
        
    Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. UN وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement appellent à réduire la pauvreté de moitié d'ici 2015. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية تدعو إلى خفض معدل الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Ils appellent à la ratification et à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN كما تدعو إلى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها.
    Aujourd'hui, ces dispositions sont aux prises avec les événements de l'heure en Afrique et appellent à plus d'engagement. UN وتصارع هذه المؤسسات في الوقت الحالي الأحداث التي تشهدها أفريقيا في الآونة الأخيرة والتي تدعو إلى بذل المزيد من الجهود.
    Les Îles Salomon appellent à la levée inconditionnelle du blocus imposé au peuple cubain et à l'instauration d'un dialogue et d'une coopération véritables. UN إن جزر سليمان تدعو إلى رفع الحصار المفروض على الشعب الكوبي بدون شروط واستبداله بحوار وتعاون حقيقيين.
    La Namibie exige la mise en œuvre de toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui appellent à la levée du blocus. UN وتدعو ناميبيا إلى تنفيذ جميع قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى رفع الحصار.
    Dans cette optique, l'Autriche, la Croatie et la Slovénie appellent à la protection du champ d'action de ces personnes et félicitent le Conseil d'avoir adopté des résolutions importantes au sujet des défenseurs des droits de l'homme et des protestations pacifiques. UN وفي ضوء ذلك، فإن سلوفينيا وكرواتيا والنمسا تدعو إلى حماية الفضاء الذي يعمل فيه هؤلاء الأشخاص وتثني على المجلس لاتخاذه قرارات هامة بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان والاحتجاجات السلمية.
    Il me semble important de souligner que ces recommandations appellent à un véritable esprit de partenariat, puisqu'elles s'adressent à la fois aux partenaires de développement et aux pays africains. UN وأعتقد أنه من المهم التأكيد على أن التوصيات تدعو إلى الروح الحقيقية للشراكة، حيث أنها موجهة إلى كل من الشركاء في التنمية وإلى البلدان الأفريقية.
    Ce sont donc les aspects de la responsabilité de protéger qui concernent la prévention qui sont à la fois importants et applicables mais ils appellent à la fois une interprétation précise et une volonté politique. UN ولذا فإن الجوانب الوقائية للمسؤولية عن الحماية هي التي تتسم بالأهمية وقابلية التطبيق، غير أن الحاجة تدعو إلى فهمها فهما دقيقا وإلى توافر الإرادة السياسية.
    Bien que les Nations Unies appellent à l'abolition de la peine de mort, elles appellent également les États Membres qui conservent cette peine à accorder un traitement humain aux personnes condamnées à mort. UN ولئن كانت الأمم المتحدة تدعو إلى إلغاء عقوبة الإعدام، فإنها تدعو أيضا الدول الأعضاء التي تُبقي على هذه العقوبة إلى الحرص على معاملة الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام معاملة إنسانية.
    Deuxièmement, étant donné que nombre de résolutions sur ces accords internationaux appellent à l'adhésion aux traités internationaux, ces questions seront certainement examinées par la Commission. UN ثانيا، نظرا لأن العديد من القرارات بشأن هذه الاتفاقات الدولية تدعو إلى الانضمام إلى المعاهدات الدولية، فإن هذه المسائل سيجري تناولها أيضا في اللجنة.
    À cet égard, je voudrais réaffirmer les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui appellent à développer des relations amicales entre pays et à renforcer la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social. UN وأود هنا، التأكيد على المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل القضايا ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية.
    Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui appellent à établir des relations amicales entre les nations et à renforcer la coopération visant à résoudre les problèmes d'ordre économique et social, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية،
    Dans les autres entreprises, les organisations syndicales qui appellent à la grève peuvent tenter de dialoguer publiquement avec l'employeur avant et même pendant celle-ci. UN وبمقدور المنظمة النقابية التي تدعو إلى إعلان الاضراب في الأعمال التجارية الأخرى، طلب إجراء حوار عام مع صاحب العمل قبل الاضراب أو حتى أثناء إعلانه.
    Rappelant la position de principe adoptée par la conférence islamique à travers ses résolutions sur l'Afghanistan depuis le mois de janvier 1980, qui appellent à la préservation de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Afghanistan; UN وإذ يذكر بالموقف المبدئي الذي اتخذته منظمة المؤتمر الإسلامي فيما أصدرته من قرارات بشأن أفغانستان منذ يناير 1980 والتي تدعو إلى حماية سيادة أفغانستان واستقلالها ووحدتها وسلامة أراضيها،
    appellent à octroyer aide et appui aux pays qui le souhaitent pour combattre le terrorisme en leur fournissant équipements, formation et assistance en matière de renforcement des capacités; UN تدعو إلى دعم ومساعدة الدول التي تطلب ذلك في مجالات مكافحة الإرهاب, خاصة عبر تقديم المعدات والتدريب والمساعدة في بناء القدرات.
    appellent à octroyer aide et appui aux pays qui le souhaitent pour combattre le terrorisme en leur fournissant équipements, formation et assistance en matière de renforcement des capacités. UN تدعو إلى دعم ومساعدة الدول التي تطلب ذلك في مجالات مكافحة الإرهاب, خاصة عبر تقديم المعدات والتدريب والمساعدة في بناء القدرات.
    La CAPAJ a indiqué qu'elle parrainait le Tribunal Awuayala, dont les décisions ne sont pas contraignantes mais en appellent à la conscience et à la raison humaines. UN 111- لاحظت اللجنة القانونية للتنمية الذاتية للشعوب الأصلية رعايتها لمحكمة العدل لأيوآيالا، وهي هيئة وإن كانت قراراتها ليست ملزمة إلا أنها تخاطب وجدان الإنسانية.
    Celui-ci continuera de s'inspirer des valeurs de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005, qui appellent à promouvoir la démocratie, à renforcer l'état de droit et à respecter tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement. UN وستواصل المفوضية الاستفادة من القيم المجسدة في إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اللذين يدعوان إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيد سيادة القانون واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، بما فيها الحق في التنمية.
    Des centaines de personnes appellent à mon bureau toutes les semaines, Mr...? Open Subtitles مئات الاشخاص يتصلون بمكتبى كل اسبوع , سيد؟
    La communauté internationale doit soutenir et renforcer les voix de la modération demandant l'édification de la paix qui se font entendre en Israël, en Palestine et dans l'ensemble de la région et non les voix de ceux qui appellent à la guerre et à la violence. UN وعلى المجتمع الدولي واجب مساعدة وتعزيز تلك الأصوات المعتدلة في إسرائيل وفلسطين وفي المنطقة الأوسع بأسرها، التي تنادي ببناء السلام، وليس تلك التي تطلق صيحات الحرب والعنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد