Nous disons souvent que les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. | UN | وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Les nombreux problèmes de diverses natures que nous rencontrons de plus en plus souvent appellent des solutions adéquates. | UN | وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة. |
Dans tous les coins du monde, les communautés sont aujourd'hui confrontées à des problèmes qui appellent des solutions originales et constructives promouvant une culture de la paix. | UN | كما أن المجتمعات المحلية في جميع بقاع العالم تواجه اليوم تحديات تتطلب حلولا خلاقة وبناءة من شأنها أن تعزز ثقافة السلام. |
Plus que jamais, les problèmes mondiaux appellent des solutions multilatérales. | UN | إن التحديات العالمية باتت تتطلب حلولاً متعددة الأطراف الآن، أكثر من أي وقت مضى. |
Les problèmes particuliers auxquels se heurtent les pays en transition, au nombre desquels se trouve le Tadjikistan, appellent des solutions modulées. | UN | 20 - ولاحظ أن المشاكل الخاصة التي تصادفها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ومنها طاجيكستان، تتطلب حلولاً مختلفة. |
Ce dernier s'attachera à résoudre les situations complexes de déplacement prolongé qui appellent des solutions globales (et souvent régionales) passant par le rapatriement volontaire, l'intégration locale et, au besoin, la réinstallation. | UN | وستسعى المفوضية إلى تدبير الفرص من أجل حل حالات التشريد المعقدة والمطولة التي تتطلب نُهُجاً شاملة، إقليمية في معظم الأحيان، تشمل العودة الاختيارية إلى الوطن، والإدماج في المجتمع المحلي، وإعادة التوطين، حسب الاقتضاء. |
S'il est vrai que de nombreuses questions concernant les opérations de maintien de la paix sont en suspens et appellent des solutions à long terme, il ne faudrait pas que le financement de la MINUAR pâtisse de ces problèmes plus généraux. | UN | وقال إنه وإن كانت عدة مسائل تخص عمليات حفظ السلم ما تزال معلقة وتتطلب حلولا على المدى الطويل، لا ينبغي أن يتأثر تمويل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من هذه المشاكل اﻷكثر عموما. |
En d'autres termes, les problèmes collectifs appellent des solutions collectives. | UN | وهذا يعني بعبــارة أخرى أن المشاكل الجماعية تتطلب حلولا جماعية. |
Nos raisons sont fort simples : les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. | UN | وأسبابنا بسيطة جدا: المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Les catastrophes naturelles, les conflits ou le VIH/sida se traduisent par des contextes difficiles et des risques dans les zones urbaines, et appellent des solutions particulières. | UN | والكوارث الطبيعية أو النـزاعات أو الأيدز وفيروسه تجلب جميعها سياقات ومخاطر صعبة إلى المناطق الحضرية، تتطلب حلولا خاصة. |
Des problèmes communs appellent des solutions communes et seule la solidarité internationale permettra de résoudre les problèmes environnementaux. | UN | وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية. |
L'ONU devrait diriger l'action mondiale face aux problèmes mondiaux, qui appellent des solutions mondiales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود العالمية لمجابهة التحديات العالمية التي تتطلب حلولا عالمية. |
De l'avis de la Turquie, ces enjeux mondiaux appellent des solutions globales. | UN | وتعتقد تركيا أن التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Les questions du développement durable, de la protection de l’environnement et de la remise en état des zones victimes de catastrophes écologiques revêtent en cette fin de siècle une acuité particulière, et appellent des solutions urgentes. | UN | وتكتسب مسائل التنمية المستدامة وحماية البيئة وإصلاح المناطق المنكوبة بالكوارث الايكولوجية في أواخر هذا القرن حدﱠة خاصة تتطلب حلولا عاجلة. |
Les problèmes relatifs à l'environnement qui se posent dans les différentes régions du monde sont de nature différente et appellent des solutions différentes. | UN | 311 - وتتفاوت تفاوتا شديدا المشاكل البيئية التي تواجهها مناطق العالم المختلفة والتي تتطلب حلولا مختلفة. |
L'exécution des engagements contractés lors des conférences des Nations Unies de ces dernières années ne saurait tolérer d'hésitations : les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales et des ressources mondiales. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة للوفاء بالالتزامات التي قطعت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة: فالمشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية وموارد عالمية. |
Les problèmes internationaux appellent des solutions internationales et la communauté mondiale doit oeuvrer de concert pour y faire face sur la base du droit international, au moyen d'un dialogue constructif au sein de la communauté internationale. | UN | إن المشاكل الدولية تتطلب حلولا دولية، ويتعين على المجتمع العالمي أن يعمل معا لكي يعالجها على أساس القانون الدولي، من خلال حوار بنﱠاء للمجتمع الدولي برمته. |
Les situations particulières appellent des solutions particulières. | UN | 72 - ونبه إلى أن الأوضاع الخاصة إنما تتطلب حلولاً خاصة. |
La Suède et la Finlande sont membres de la Conférence du désarmement, et lui consacrent des efforts politiques et diplomatiques considérables, car nous croyons en un multilatéralisme efficace et sommes convaincus que les difficultés que nous rencontrons actuellement dans le domaine de la sécurité appellent des solutions communes. | UN | إن السويد وفنلندا عضوان في هذا المؤتمر تكرسان له جهوداً سياسية ودبلوماسية هائلة لأننا نؤمن بالنظام المتعدد الأطراف الفعال ومقتنعان بأن التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم تتطلب حلولاً مشتركة. |
L'aide internationale à l'appui des pays les moins avancés est essentielle : les problèmes mondiaux et régionaux appellent des solutions proportionnées, en particulier du fait que les économies nationales sont de plus en plus intégrées et inséparables du système économique mondial. | UN | 71 - وأشارت إلى أهمية الدعم الدولي لأقل البلدان نمواً. وأضافت أن المشاكل العالمية والإقليمية تتطلب حلولاً متكافئة، لا سيما وأن الاقتصادات الوطنية أصبحت متشابكة ولا تنفصل عن النظام الاقتصادي العالمي. |
Ce dernier s'attachera à résoudre les situations complexes de déplacement prolongé qui appellent des solutions globales (et souvent régionales) passant par le rapatriement volontaire ainsi que, lorsque les circonstances s'y prêtent, l'intégration locale et la réinstallation. | UN | وستسعى المفوضية إلى تدبير الفرص من أجل حل حالات التشريد المعقدة والمطولة التي تتطلب نُهُجاً شاملة، إقليمية في معظم الأحيان، من خلال العودة الطوعية، وحيثما كان ذلك مناسبا وممكنا، من خلال الإدماج المحلي وإعادة التوطين. |
Autant de questions qui, par leur nature même, interpellent l'ensemble de la communauté internationale et appellent des solutions globales, coordonnées et collectives. | UN | كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة. |