Cette méthode convient particulièrement à la surveillance de l'application des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont appelés à être mis en œuvre de façon progressive. | UN | وهذا الأسلوب يناسب بوجه خاص الرقابة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يجب إعمالها بطريقة تدريجية. |
Enfin, il a été suggéré que les gouvernements ne prennent pas prétexte de la mondialisation pour reporter l'application des droits économiques, sociaux et culturels en général, ni le droit à une alimentation suffisante en particulier. | UN | وفي الختام، اقتُرح أنه ينبغي للحكومات ألا تتخذ العولمة كعذر لتأجيل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه عام والحق في الغذاء الكافي بوجه خاص. |
Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par l'État partie pour promouvoir l'application des droits économiques, sociaux et culturels, notamment: | UN | 4- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتعزيز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تضمنت ما يلي: |
application des droits économiques de la femme : emploi | UN | 2-2 إعمال الحقوق الاقتصادية للمرأة: العمالة |
L'un des objectifs du Haut Commissariat est de renforcer l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 35 - تمثل زيادة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، هدفا من أهداف المفوضية. |
La Cour suprême souligne que seul l'intérêt général et les droits d'autrui peuvent limiter l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أكدت المحكمة العليا أنه لا يجوز تقييد إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا لصالح الرفاه العام وحقوق الآخرين. |
Le Comité a examiné avec intérêt le rapport de l'Argentine, qui contient des informations juridiques importantes, mais il note l'absence d'informations précises, nécessaires pour évaluer l'application des droits économiques, sociaux et culturels dans le pays. | UN | 251- وقد نظرت اللجنة باهتمام في تقرير الأرجنتين الذي يتضمن معلومات قانونية هامة، بيد أنها تلاحظ غياب المعلومات المحددة اللازمة لتقييم إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ذلك البلد. |
g) Rapport du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur l'application des droits économiques, sociaux et culturels ; | UN | (ز) تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية()؛ |
En 2008, le Bureau a prêté son soutien financier pour permettre aux membres et au personnel de la Commission de participer à divers cours et conférences, et dispensé une formation à celui-ci sur les indicateurs qui aident à suivre l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقدم مكتب المفوضية في نيبال، في عام 2008، دعماً مالياً لتمكين أعضاء اللجنة وموظفيها من المشاركة في مختلف الدورات والمؤتمرات الدولية، ووفر لموظفي اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التدريب بشأن مؤشرات رصد إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
471. L'Asociación Nacional de Economistas y Contadores de Cuba a fait observer que l'Arabie saoudite avait atteint des objectifs non négligeables en termes de législation et de mise en application des droits économiques et sociaux. | UN | 471- أشارت الرابطة الوطنية للاقتصاديين الكوبيين إلى أن المملكة العربية السعودية حققت أهدافاً مهمة من حيث التشريعات ومن حيث إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Du fait que le manque de ressources peut entraver la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels, l'article prévoit le concept de réalisation progressive de ces droits: les États doivent pouvoir prouver qu'ils appliquent ces droits dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et qu'ils ont, s'il y a lieu, fait appel à la coopération internationale. | UN | وبما أن قلة الموارد يمكن أن تعوق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً، تشمل المادة مفهوم الإعمال التدريجي لهذه الحقوق؛ فلا بد للدول أن تثبت أنها قامت بإعمال الحقوق إلى أقصى حدود مواردها المتاحة وأنها التمست، عند الاقتضاء، التعاون الدولي. |
Les 22 participants, au nombre desquels figuraient des représentants de gouvernements, d'institutions nationales des droits de l'homme, d'organisations non gouvernementales et des universitaires, ont examiné les principales difficultés auxquelles se heurte l'application des droits économiques, sociaux et culturels dans la sous-région. | UN | وحضر هذه الحلقة الدراسية اثنان وعشرون مشاركاً من الحكومات، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، والأوساط الأكاديمية. وناقشت الحلقة التحديات الرئيسية التي تواجه إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Comité appuie pleinement l'État partie dans ses efforts pour rechercher une coopération internationale en vue de la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment ceux qui appartiennent aux groupes sociaux les plus vulnérables; | UN | وتؤيد اللجنة الدولة الطرف تأييداً كاملاً في سعيها لالتماس التعاون الدولي من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاًً كاملاً لصالح الأطفال، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى أضعف الفئات في المجتمع؛ |
719. Le Bélarus a déclaré que l'Examen périodique universel permettait d'évaluer les progrès accomplis par le Zimbabwe dans l'application des droits économiques, sociaux et culturels et l'amélioration de sa législation nationale. | UN | 719- وذكرت بيلاروس أن الاستعراض الدوري الشامل أتاح إمكانية تقييم الإنجازات التي أحرزتها زمبابوي في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي تحسين تشريعاتها الوطنية. |
33. Compte tenu de ces observations générales, les défenseurs des droits de l'homme militant pour l'application des droits économiques, sociaux et culturels devraient être considérés comme une force qui incite les États parties à prendre des mesures positives en vue de la ratification et de la mise en œuvre du Pacte et des droits qu'il consacre. | UN | 33- وفي ضوء هذه التعليقات العامة، ينبغي أن يُنظر إلى المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كقوة تدفع بالدول الأطراف إلى اتخاذ خطوات إيجابية نحو التصديق على العهد وتنفيذه، وإعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
30. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce qu'une formation appropriée soit dispensée aux juges, procureurs et autres personnes responsables de l'application des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte, afin que les tribunaux fassent toujours respecter ces droits. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر التدريب المناسب للجهاز القضائي وللمدعين العامين ولغيرهم من الموظفين المسؤولين عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، لضمان إنفاذ هذه الحقوق دائماً في المحاكم. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce qu'une formation appropriée soit dispensée aux juges, procureurs et autres responsables de l'application des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte, afin que les tribunaux fassent toujours respecter ces droits. | UN | 441- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر التدريب المناسب للقضاة وللمدعين العامين ولغيرهم من الموظفين المسؤولين عن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، لضمان إنفاذ هذه الحقوق دائماً في المحاكم. |
31. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires afin de mettre en place un système efficace d'enquêtes économiques annuelles portant sur les principaux champs d'application des droits économiques, sociaux et culturels, sur lequel le Gouvernement puisse s'appuyer pour mettre en œuvre des politiques et mesures pertinentes visant à protéger l'exercice de ces droits dans l'État partie. | UN | ٣١- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نظام فعال يقوم على إعداد دراسات استقصائية سنوية تغطي مجالات إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الرئيسية، كأساس ضروري لتوخّي سياسات وإجراءات حكومية هادفة، لحماية التمتع بهذه الحقوق في الدولة الطرف. |
7. Le Comité note que l'État partie traverse, depuis une trentaine d'années, des crises institutionnelles et politiques caractérisées par des rebellions armées et des conflits intercommunautaires qui ont eu et continuent d'avoir des conséquences désastreuses sur la situation dans le pays en général et, en particulier, pour l'application des droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمر منذ قرابة ثلاثين سنة بأزمات مؤسسية وسياسية تتميز بحالات التمرد المسلح والصراعات بين الجماعات كان لها وما زال عواقب وخيمة على الوضع في البلاد بصفة عامة وعلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية بصفة خاصة. |
44. En 2008, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté que ce n'était que depuis 2002 que l'Angola vivait dans la paix. Les vingt-sept ans de guerre civile, qui avaient succédé à une guerre d'indépendance de treize ans, avaient eu des conséquences néfastes graves pour l'application des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 44- في عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن أنغولا لم تعش فترة سلام إلا منذ عام 2002 فقط، بعد 27 عاما من الحرب الأهلية تلت 13 عاما من حرب الاستقلال، وهو ما ترك آثارا سلبية جسيمة على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هذا البلد(105). |