ويكيبيديا

    "application des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ الإجراءات
        
    • تنفيذ إجراءات
        
    • لتنفيذ اﻹجراءات
        
    • بتنفيذ الإجراءات
        
    • تطبيق إجراءات
        
    • للاجراءات
        
    • تنفيذ الاجراءات
        
    Dans ce contexte, elles ont commencé à former trois spécialistes militaires de la discipline afin de renforcer l'application des procédures disciplinaires internes. UN وفي هذا السياق، باشرت القوات المسلحة التيمورية تدريب ثلاثة ضباط عسكريين معنيين بشؤون التأديب لتعزيز تنفيذ الإجراءات التأديبية الداخلية.
    Un appui a été fourni dans le cadre de 576 visites organisées au siège de la Direction de l'administration pénitentiaire en vue de l'application des procédures administratives. UN من خلال القيام بـ 576 زيارة إلى مقر مديرية إدارة السجون لتقديم الدعم من أجل تنفيذ الإجراءات الإدارية
    Le manque de concertation au début de celui-ci entraînait souvent le retardement, voire l'échec de l'application des procédures requises. UN وقيل إن عدم التشاور في المراحل الأولية من الدعوى غالبا ما يؤدي إلى تأخير تنفيذ الإجراءات المطلوبة أو إفشاله.
    Prend acte de la note de son Président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. UN تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي الوحدة.
    Prend acte de la note de son Président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. UN تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي الوحدة.
    Enfin, l'application des procédures régissant l'élection de juges supplémentaires prendra du temps, s'il est fait droit à notre demande. UN وثالثا، أنه إذا ما نظر في هذا الطلب بعين القبول فسيحتاج اﻷمر إلى وقت لتنفيذ اﻹجراءات اللازمة لانتخاب القضاة اﻹضافيين.
    La République du Bélarus a entamé l'application des procédures à l'intérieur du pays qui sont nécessaires pour la mise en œuvre de cet amendement. UN وقد بدأت جمهورية بيلاروس بتنفيذ الإجراءات الداخلية اللازمة لدخول ذلك التعديل حيز النفاذ.
    2009 (objectif) : mise en application des procédures et mécanismes novateurs du Code pénal et du Code de procédure pénale révisés UN الهدف لعام 2009: تنفيذ الإجراءات والآليات المبتكرة للقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية بصيغتهما المنقحة
    Il faudrait avoir davantage de renseignements sur la fréquence de mise en application des procédures de poursuites existantes dans la pratique, avec des chiffres sur le nombre d'affaires et de condamnations et le type de verdict prononcé. UN 34 - وذكرت في خاتمة بيانها أن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بشأن مدى تنفيذ الإجراءات المطبقة في المحاكمات عمليا إلى جانب الأرقام المتعلقة بعدد القضايا والإدانات وأنواع العقوبات المسلطة.
    Le Traité autorise les États qui en sont parties à s'en retirer, sous réserve de l'application des procédures requises. UN 35 - تنص المعاهدة على إمكانية قيام الدول الأطراف بالانسحاب منها في إطار تنفيذ الإجراءات اللازمة.
    Le Traité autorise les États qui en sont parties à s'en retirer, sous réserve de l'application des procédures requises. UN 35 - تنص المعاهدة على إمكانية قيام الدول الأطراف بالانسحاب منها في إطار تنفيذ الإجراءات اللازمة.
    14. Les résultats de l'application des procédures susmentionnées apparaissent aujourd'hui clairement dans la diversité géographique d'ensemble du Haut-Commissariat. UN 14- ويتجلّى أثر تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه في التنوُّع الجغرافي الإجمالي الموجود في المفوضية السامية.
    L'OSCE coopère avec le HCR, le Gouvernement albanais et d'autres organisations pour l'application des procédures de présélection des étrangers placés en détention depuis leur mise en place en 2001. UN وتتعاون المنظمة مع المفوضية، والحكومة الألبانية، والمنظمات الأخرى، في تنفيذ الإجراءات السابقة للفرز والخاصة بالمحتجزين الأجانب، منذ بدء العمل بها في سنة 2001.
    Prend note de la note de son président sur l'application des procédures de nomination des inspecteurs du Corps commun. UN تحيط علما بمذكرة رئيس الجمعية العامة بشأن تنفيذ إجراءات تعيين مفتشي وحدة التفتيش المشتركة.
    Le Comité a constaté que l'application des procédures d'inventaire des actifs laissait à désirer et que des ajustements étaient apportés au fichier des immobilisations sans être assortis de justificatifs. UN لاحظ المجلس أن تنفيذ إجراءات حصر المخزون يشوبها الضعف، وأن تعديلات أُدخلت على الأصول دون دعمها بوثائق رسمية.
    La Division a continué d'appuyer l'application des procédures prévues pour donner suite aux vues et aux recommandations liées aux requêtes et aux recommandations des organes conventionnels. UN وواصلت الشعبة دعم تنفيذ إجراءات متابعة الآراء والتوصيات المتعلقة بالالتماسات، وتوصيات هيئات المعاهدات.
    En outre, pour que les postes vacants puissent être rapidement pourvus, une certaine souplesse devrait être autorisée dans l'application des procédures de recrutement, en particulier en ce qui concerne la période durant laquelle les vacances de poste doivent être annoncées. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لضمان سرعة شغل الوظائف اتباع المرونة في تنفيذ إجراءات التعيين وخاصة فيما يتعلق بطول الوقت الذي يجب أن يستغرقه الإعلان عن الشواغر.
    Le Front POLISARIO a émis l'avis que les obstacles qui subsistaient pouvaient être surmontés avec la coopération des parties, et s'est déclaré disposé à engager immédiatement un débat de fond sur l'application des procédures de recours. UN فجبهة بوليساريو ترى أن العوائق المتبقية يمكن التغلب عليها بتعاون الطرفين، وأعربت عن استعدادها للدخول في مباحثات موضوعية بشأن تنفيذ إجراءات الطعون فورا.
    5. Prie, à cet égard, le Secrétaire général de lui présenter pour examen un rapport sur la première année complète d'application des procédures révisées; UN ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يقدم اليها، للنظر، تقريرا عن أول سنة كاملة لتنفيذ اﻹجراءات المحسنة؛
    Celui-ci a alloué 2 000 euros de son budget à l'évaluation de la mise en œuvre du Plan d'action, dont il est ressorti de la phase initiale des problèmes liés à l'application des procédures interinstitutions au sein du Ministère de la santé et du Ministère de l'éducation et de la culture. UN وفي المراحل الأولية للتقييم، تم تحديد المشاكل التي تتعلق بتنفيذ الإجراءات المشتركة بين الإدارات في وزارة الصحة ووزارة التعليم والثقافة.
    Le Chili a indiqué qu'un manuel pratique de déminage et un guide sur l'application des procédures de réouverture des terres étaient en cours d'élaboration. UN وأفادت شيلي بأنها أعدت دليلاً عن إزالة الألغام في الميدان وكتيّباً عن تطبيق إجراءات الإفراج عن الأراضي.
    L'instauration de dispositions plus rigoureuses en matière de finances et de gestion responsable pour tous les partenaires opérationnels, y compris les organismes publics, encouragera en outre l'application des procédures prescrites par les organisations du système des Nations Unies et des recommandations des organes de contrôle. UN وسيساعد وضع ترتيبات مالية ومساءلية مع الشركاء المنفذين أيضا في خدمة غرض الامتثال للاجراءات التي حددتها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ولتوصيات أجهزة المراقبة.
    A cet égard, le Rapporteur spécial tient à indiquer qu'il est favorable à la poursuite de consultations de cette nature entre les personnes responsables de l'application des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN ويود المقرر الخاص، في هذا الصدد، أن يعبر عن تأييده لاستمرار مثل هذه المشاورات فيما بين المسؤولين عن تنفيذ الاجراءات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد