Cela dit, le blocus appliqué par les États-Unis ne peut porter à lui seul la responsabilité des difficultés que subissent les Cubains. | UN | والواقع أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة اﻷمريكية لا يمكن أن يكون وحده مسؤولا عن الصعوبات التــي تواجهها كوبا. |
Nations Unies Comme on le sait, le Congrès des États-Unis d'Amérique examine actuellement une nouvelle loi destinée à resserrer le blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis à Cuba et à en élargir les aspects extraterritoriaux. | UN | كما هو معلوم، يجري في كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية مناقشة قانون تشريعي جديد لتشديد الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وتوسيع نطاق الجوانب الخارجية له. |
L'embargo appliqué par les États-Unis à Cuba est l'un des plus anciens différends politiques que cette assemblée s'emploie à régler depuis près de deux décennies. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، هو أحد أطول النزاعات السياسية الجارية، التي كان على هذه الجمعية أن تعالجها، وقد دام نحو عقدين من الزمن. |
Il note que, selon l'État partie, ce décret n'est plus appliqué par les tribunaux, mais il considère que son maintien en vigueur laisse ouverte la possibilité de son application. | UN | وهي إذ تنوه بإفادة الدولة الطرف بأن هذا القانون لم يعد مطبقاً لدى المحاكم، ترى أن استمرار سريانه يُبقي إمكانية تطبيقه واردة. |
Il note que, selon l'État partie, ce décret n'est plus appliqué par les tribunaux, mais il considère que son maintien en vigueur laisse ouverte la possibilité de son application. | UN | وهي إذ تنوه بإفادة الدولة الطرف بأن هذا القانون لم يعد مطبقاً لدى المحاكم، ترى أن استمرار سريانه يُبقي إمكانية تطبيقه واردة. |
7. Préjudice causé à d'autres secteurs de l'économie cubaine Chaque année, Cuba se voit contrainte d'allonger l'inventaire des pertes que lui inflige le blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis. | UN | تأتي كل سنة بأمثلة جديدة لا تعد ولا تحصى تضاف إلى قائمة الخسائر التي تتكبدها كوبا بسبب الخراب الذي يحدثه الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
L'embargo appliqué par les États-Unis est notre façon à nous d'indiquer que nous désapprouvons toujours fermement l'intransigeance du régime cubain — son refus d'évoluer vers la démocratie et de respecter les droits de l'homme du peuple cubain. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة هو أسلوبنا لتوجيه رسالة نعبر بها عن استمرار رفضنا القوي لعناد النظام الكوبي - عزوفه عن الاتجاه صوب الديمقراطية أو عن احترام حقوق اﻹنسان للشعب الكوبي. |
La Malaisie s'associe aux autres pays pour exprimer sa profonde préoccupation devant le maintien du blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis à Cuba, qui entrave le développement socioéconomique de Cuba et aggrave les souffrances du peuple cubain. | UN | وتنضم ماليزيا الى البلدان اﻷخرى في اﻹعراب عن قلقها العميق إزاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وهو ما يعيق بشدة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا ويؤدي الى زيادة معاناة الشعب الكوبي. |
L'Union européenne a cependant indiqué clairement son opposition à l'extension extraterritoriale du blocus appliqué par les États-Unis, comme le prévoient la loi dite «relative à la démocratie cubaine» de 1992 et la loi Helms-Burton de 1996. | UN | ولكن الاتحاد اﻷوروبي عارض بوضوح توسيع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة إلى خارج حدودها الوطنية، من قبيل الحصار المذكور فيما يسمى بقانون الديمقراطية الكوبية لعام ١٩٩٢ وقانون هيلمز - بيرتون لعام ١٩٩٦. |
1. Le Gouvernement érythréen n'a promulgué ni appliqué de lois ou mesures du type visé dans la résolution 63/7 de l'Assemblée générale. 2. L'Érythrée s'oppose catégoriquement au blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis d'Amérique contre Cuba, qui est contraire aux principes du droit international. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، تعلن كوستاريكا مجددا التزامها بالأحكام الواردة في قرار الجمعية العامة 63/7 الداعي إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Le blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis d'Amérique avait, en décembre 2007, causé à Cuba des pertes économiques - calculées au plus bas - supérieures à 93 milliards de dollars. | UN | 23 - وحتى كانون الأول/ديسمبر 2007، فاقت الخسائر الاقتصادية التي لحقت بكوبا بسبب سياسة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها، مبلغ 93 بليون دولار، محسوبةً بطريقة متحفظة. |
À cet égard, les conséquences négatives du blocus économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis d'Amérique et les limitations sévères résultant du système économique centralisé vont à l'encontre du développement économique de l'île. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن النتائج السلبية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، بالإضافة إلى القيود الشديدة الناجمة عن النظام الاقتصادي المركزي تتعارض مع النمو الاقتصادي للجزيرة. |
Dans les rapports précédents, le Bureau du Coordonnateur a énuméré certaines des conséquences négatives de l'embargo appliqué par les États-Unis, parmi lesquelles peuvent notamment être cités : | UN | 4 - وكان المنسق المقيم، في التقارير الماضية، قد عرض مجموعة من الآثار الضارة للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، ومن بينها: |
L'Union européenne prend note avec préoccupation des observations faites sur place par les agences et programmes des Nations Unies, et déplore les conséquences négatives de l'embargo économique, commercial et financier appliqué par les États-Unis d'Amérique à la population cubaine. | UN | ويحيط الاتحاد الأوروبي علما مع القلق بالملاحظات التي أبدتها وكالات وبرامج الأمم المتحدة في الميدان ويعرب عن استيائه للنتائج السلبية الناجمة عن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على الشعب الكوبي. |
Ce type de limitations a pu être imposé, d'une part pour contrer l'action des sympathisants de l'embargo appliqué par les États-Unis, mais aussi, d'autre part, pour combattre tout acte terroriste visant l'industrie touristique du pays et ayant pu recevoir le soutien des États-Unis. | UN | وتلك القيود لم تفرض لمجابهة أنشطة المتعاطفين مع الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة فحسب، بل وفرضت أيضا لمجابهة الأعمال والهجمات الإرهابية ضد صناعة السياحة في كوبا، وهي أعمال وهجمات تزعمتها حكومة الولايات المتحدة. |
L'embargo prescrit au paragraphe 2 c) de la résolution 1390 (2002) du Conseil de sécurité est donc strictement appliqué par les services suédois de répression et de douane depuis son entrée en vigueur. | UN | وعليه، فقد قامت السلطات السويدية المعنية بالمراقبة وإنفاذ القانون والجمارك بتنفيذ الحظر الذي تفرضه المادة (ج) من قرار مجلس الأمن تنفيذا صارما منذ اتخاذه. |
À l'occasion du débat général de cette année, le Ministre gambien des affaires étrangères a déclaré : < < L'embargo appliqué par les États-Unis à Cuba est l'un des plus anciens différends politiques que cette Assemblée s'emploie à régler depuis près de deux décennies. | UN | قال وزير خارجية غامبيا في المناقشة العامة هذا العام، بأن " الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا هو أحد أطول النزاعات السياسية الجارية التي كان على هذه الجمعية أن تعالجها وقد دام نحو عقدين من الزمن. |
Il note que, selon l'État partie, ce décret n'est plus appliqué par les tribunaux, mais il considère que son maintien en vigueur laisse ouverte la possibilité de son application. | UN | وهي إذ تنوه بإفادة الدولة الطرف بأن هذا القانون لم يعد مطبقاً لدى المحاكم، ترى أن استمرار سريانه يُبقي إمكانية تطبيقه واردة. |
Tout en notant que, selon le Chili, ce décret n'est plus appliqué par les tribunaux, le Comité des droits de l'homme considérait que son maintien en vigueur laissait ouverte la possibilité de son application. | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، حسبما ذكرته شيلي، إلى أن هذا القانون -المرسوم لم يعد مطبقاً لدى المحاكم، لكنها ترى أن استمرار سريانه يُبقي إمكانية تطبيقه واردة(70). |