Au contraire, les programmes d'austérité fiscale très drastiques appliqués par les gouvernements ont des effets négatifs à long terme sur les inégalités. | UN | بل على العكس، فبرامج التقشف المالي الشديد للغاية التي تفرضها الحكومات لها أثار سلبية طويلة الأمد على عدم المساواة. |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملبوسات الواردة من البلدان النامية |
Le niveau relativement bas des taux de recouvrement appliqués par ces organisations s'explique par plusieurs raisons. | UN | ويوجد عدد من الأسباب للانخفاض المقارن في معدلات تكاليف الدعم التي تطبقها هذه المؤسسات. |
Les taux de dépenses d'appui appliqués par les deux organisations s'expliquent aussi par la relative simplicité de leurs objectifs opérationnels. | UN | ومعدلات تكاليف الدعم التي تطبقها المنظمتان المذكورتان تعكس أيضاً الأهداف التشغيلية المباشرة نسبياً. |
Certains renseignements sur les modalités, conditions et critères financiers appliqués par les institutions multilatérales de prêt y figureront également. | UN | وستقدم أيضا معلومات منتقاة عن الشروط واﻷحكام والمعايير المالية التي تستخدمها المؤسسات المقرضة المتعددة اﻷطراف. |
Des barèmes et une ventilation des coûts ont été fournis pour justifier les taux de rémunération horaire appliqués par chaque service technique. | UN | وقُدمت معدلات توزيع التكاليف لإثبات مصاريف الخدمة في الساعة الواحدة، التي يطبقها كل قسم. |
Dans l'un et l'autre cas, les taux d'amortissement appliqués par le Ministère des Awqaf ont été examinés et ajustés selon qu'il convenait. | UN | وفي الحالتين، أخذت معدلات الاستهلاك التي طبقتها وزارة الأوقاف في الحسبان وعدلت عند الضرورة. |
Cela permettrait de faire cadrer les attentes des Parties non visées à l'annexe I en matière de financement avec les critères appliqués par les donateurs pour financer des projets. | UN | وسيساعد ذلك في تنسيق توقعات التمويل للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول مع معيار تمويل المشاريع التي يستخدمها المانحون. |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس الواردة من البلدان النامية |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملبوسات الواردة من البلدان النامية |
Il ressort des données de la Banque mondiale que les tarifs appliqués par les pays en développement aux exportations d'autres pays en développement sont souvent supérieurs à la moyenne. | UN | وتشير بيانات البنك الدولي إلى أن التعريفات التي تفرضها البلدان النامية على وارداتها من صادرات البلدان النامية الأخرى تفوق المعدل المتوسط في كثير من الحالات. |
i) Examiner les contrôles appliqués par les marchés, les banques et les bourses de diamants afin d'améliorer l'efficacité des sanctions; | UN | `1 ' التدقيق في الضوابط التي تطبقها أسواق الماس والمصارف وأسواق الأوراق المالية لتحسين فعالية الجزاءات. |
Selon les critères appliqués par le ministère du logement et de la construction, les soldats libérés de leurs obligations peuvent contracter un emprunt garanti par l’Etat plus important pour l’acquisition de leur premier appartement. | UN | وتقضي المعايير التي تطبقها وزارة الإسكان والتشييد بأن يحصل الجنود المسرحين على قرض حكومي سهل لشراء أول شقة سكنية. |
Inversement, les principes appliqués par les juridictions internationales pour déterminer l'indemnisation sont fidèlement reflétés dans les articles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المبادئ التي تطبقها المحاكم الدولية في تقدير التعويض مجسدة بأمانة في هذه المواد. |
Il devrait également uniformiser les systèmes et les mesures appliqués par les centres de consultation afin d'atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي أن تقوم أيضاً بتوحيد النظم والتدابير التي تستخدمها مراكزها الاستشارية من أجل تسهيل هذه الأغراض. |
Comme autre option, on pourrait imaginer le recours à des accords stand-by tels que ceux qui ont été appliqués par le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وثمة خيار آخر هو استخدام الترتيبات الاحتياطية كتلك التي تستخدمها إدارة عمليات حفظ السلام. |
Des exemples de normes et de valeurs limités appliqués par des Parties sont donnés dans l'annexe II ci-après. | UN | وترد أمثلة للمعايير والقيم الحدية التي يطبقها الأطراف في المرفق الثاني أدناه. |
La transformation de nombreux produits de base dans les pays en développement a été entravée, ces dernières années, par la progressivité des droits d'importation appliqués par les pays développés, droits qui augmentent avec le degré d'ouvraison. | UN | إن التحول نحو تجهيز سلع أساسية كثيرة في البلدان النامية قد حد منه في السنوات الماضية تصاعد معدلات رسوم الاستيراد التي طبقتها البلدان المتقدمة تبعاً لدرجة تجهيز السلع. |
L'on voyait difficilement quels étaient les critères appliqués par le FNUAP pour déterminer auquel des trois programmes de base il fallait intégrer les activités d'information, d'éducation et de communication (IEC) et les activités de plaidoyer. | UN | وليس من الواضح تماما لوفده ما هي المعايير التي يستخدمها الصندوق في تقرير أي من مجالات البرنامج الرئيسية الثلاثة، المعلومات والتعليم والاتصالات وأنشطة الدعوة، ينبغي أن تدرج في التقرير. |
Les droits de l'homme sont universels et doivent être appliqués par tous les États. | UN | فحقوق الإنسان عالمية ولابد من تطبيقها من جانب جميع الدول. |
Pour être opérants, ces instruments doivent se traduire par des mesures concrètes à l'échelle régionale, sous-régionale et nationale, et être appliqués par toutes les parties intéressées. | UN | وحتى تكون الصكوك فعالة، لا بد من ترجمتها إلى تدابير ملموسة على الأصعدة الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، وأن ينفذها جميع أصحاب المصلحة. |
Les résolutions annuelles de l'Assemblée générale sur l'Office constituent une dérogation d'inspiration politique aux principes généralement appliqués par l'ONU dans le domaine des réfugiés. | UN | وتشكل قرارات الجمعية العامة السنوية بشأن الأونروا انحرافا عن السياسة الموحدة للأمم المتحدة في مجال شؤون اللاجئين تكمن وراءه دوافع سياسية. |
ii) Nombre accru de plans et de pratiques appliqués par les pays membres, à l'initiative et avec l'appui de la CESAO, pour améliorer l'accès aux services de base en matière d'électricité, d'eau et d'assainissement | UN | ' 2` ازدياد عدد ما تضعه البلدان الأعضاء من الخطط وما تطبقه من أفضل الممارسات استنادا إلى مبادرات الإسكوا ودعمها من أجل تيسير الحصول على الخدمات الأساسية في مجالات الطاقة والمياه والمرافق الصحية |
Même si ces affaires portaient sur la question de l'immunité des organisations internationales, les principes appliqués par les juges pour résoudre ce problème s'appliqueraient aussi dans le domaine de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وفي حين أن هذه الدعاوى تتعلق بمسألة حصانة المنظمات الدولية، يمكن القول بأن المبادئ التي طبقها القضاة في حل تلك المشكلة تنطبق أيضا في مجال مسؤولية المنظمات الدولية. |
La comparaison de ce taux avec les taux appliqués par des installations comparables d’autres organisations internationales se révèle favorable. | UN | وتدل المقارنة على أن هذا السعر يفضل بدرجة كبيرة اﻷسعار التي تتقاضاها المرافق المماثلة في المنظمات الدولية اﻷخرى. |
Caleb Brett a expliqué que la différence résultait du fait que, dans les états financiers, on utilisait les taux d'amortissement prévus par le système fiscal koweïtien, qui étaient différents des taux appliqués par la société, laquelle ne réclame que le montant le plus bas des deux. | UN | وأوضحت الشركة أن هذا الفارق يعود إلى استخدام معدلات إهلاك الضريبة الكويتية في البيانات المالية، التي تختلف عن معدلات الإهلاك المطبقة من جانب الشركة، وتطالب بالمبلغ الأقل فقط. |
Sa détention relève de la catégorie III des critères appliqués par le Groupe de travail lorsqu'il examine les affaires dont il est saisi. | UN | ويندرج احتجازها ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. |
Rappelant sa résolution 47/133 du 18 décembre 1992, par laquelle elle a adopté la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, en tant qu'ensemble de principes qui doivent être appliqués par tous les États, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 47/133 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992 الذي اعتمدت بموجبـه الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، بوصفه مجموعة من المبادئ الواجبة التطبيق على جميع الدول، |