Je ne sais pas s'il serait acceptable d'appliquer dans une organisation internationale des pratiques interdites au niveau national. | UN | ولست أدري إن كان من المقبول أن تطبق في منظمة دولية ممارسات محظور تطبيقها في الإدارات الوطنية. |
La Commission des droits de l'homme a pris note des Principes directeurs ainsi que de l'intention manifestée par le Représentant du Secrétaire général de les appliquer dans l'exercice de son mandat. | UN | وقد أحاطت لجنة حقوق الإنسان علما بالمبادئ وبما أعلنه ممثل الأمين العام من عزمه على تطبيقها في عمله. |
On espère en outre que de leurs échanges de données d'expérience les participants retireront d'utiles enseignements qu'il pourront appliquer dans leur situation particulière. Coordination | UN | ويتوقع أيضا أن يخرج المشاركون، من خلال تبادل الخبرات، بدروس قيمة يمكن تطبيقها في ضوء الظروف الخاصة بكل مشارك. |
Cette stratégie est toutefois difficile à appliquer dans les conditions actuelles de crise financière. | UN | ويتمثل التحدي في تنفيذها في زمن الصعوبات المالية الراهنة. |
Il n'est pas toujours facile de savoir quelle procédure appliquer dans une situation donnée mais les choses devraient se clarifier à mesure que les différentes parties des nouveaux manuels du FNUAP seront publiées. | UN | ووجد في بعض اﻷحيان افتقار إلى الوضوح بشأن اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها في حالات محددة. بيد أن هذه اﻹجراءات سيتم توضيحها حالما تصدر اﻷجزاء ذات الصلة من اﻷدلة الجديدة للصندوق. |
Ces principes sont brièvement exposés ciaprès, avec des indications sur la manière de les appliquer dans le cadre des diverses interventions mentionnées ci-dessus. | UN | وترد أدناه مناقشة وجيزة لتلك المبادئ مع تقديم بعض الايضاحات بشأن كيفية تطبيقها في إجراء التدخلات المختلفة السالف ذكرها. |
La gestion intégrée des mers et des zones côtières est une stratégie de gestion qu'il convient d'appliquer dans l'approche écosystémique. | UN | وتعد الإدارة المتكاملة للمناطق البحرية والساحلية استراتيجية إدارية يتعين تطبيقها في سياق نهج النظام الإيكولوجي. |
Je souligne ce programme ces ses caractéristiques reflètent bien l'approche que nous cherchons à appliquer dans la lutte contre les drogues. | UN | وأنا أبرز هذه المبادرة ﻷن لها السمات النموذجية التي نسعى إلى تطبيقها في مكافحة المخدرات. |
Il est donc nécessaire de donner des directives sur les critères et les coefficients de pondération à appliquer dans le processus d'évaluation. | UN | ولذلك يلزم وضع مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالمعايير وعوامل الترجيح التي ينبغي تطبيقها في عملية التقييم. |
125. Un groupe de travail révise actuellement les principes directeurs pour la gestion des biens durables afin de les appliquer dans tous les bureaux extérieurs. | UN | ١٢٥ - تقوم فرقة عمل حاليا بمراجعة المبادئ التوجيهية ﻹدارة الممتلكات اللامستهلكة بغية تطبيقها في جميع المكاتب الميدانية. |
La principale question, comme on peut le voir, n'est pas tellement de savoir si une politique spécialement consacrée à l'émancipation est nécessaire, mais quelle forme doit prendre cette politique, quels domaines elle doit couvrir, et comment elle doit s'appliquer dans le monde contemporain afin d'être efficace. | UN | ولا يتمثل السؤال الرئيسي الذي تثيره فيما إذا كان وضع سياسة تحرر محددة ضروريا، إذاً ما هو الشكل الذي ينبغي أن تأخذه، والميدان الذي ينبغي أن تغطيه، وكيفية تطبيقها في عالم اليوم لتحقيق أفضل النتائج. |
Les normes IAS ne portent évidemment pas à ce stade sur la façon de tenir des registres comptables : il s'agit uniquement des principes à appliquer dans les états financiers annuels. | UN | ولا تتناول المعايير الدولية للمحاسبة حالياً مسألة كيفية الاحتفاظ بسجلات المحاسبة بل هي تتناول فقط المبادئ التي ينبغي تطبيقها في البيانات المالية السنوية. |
La question maintenant n'est pas de savoir comment les réviser, mais comment les appliquer dans la situation mondiale complexe que nous connaissons actuellement. | UN | والمسألة اﻵن لا نتمثل في طريقة تنقيحها بل في طريقة تنفيذها في حالة عالم اليوم المعقدة. |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été appliquées en partie ou étaient difficiles à appliquer dans le cadre du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الأحيان، نفذت هذه التوصيات بصورة جزئية أو كان من الصعب تنفيذها في ضوء الدورة البرنامجية. |
La Conférence d'examen pourrait rechercher un accord sur les règles et procédures à appliquer dans les cas où un État aurait l'intention de se retirer du TNP. | UN | ويمكن لمؤتمر استعراض المعاهدة النظر في التوصل إلى اتفاق بشأن القواعد والإجراءات الواجب اتباعها في حالة اعتزام دولة ما الانسحاب من المعاهدة. |
Ceci exigera aussi de retenir les leçons de bonne pratique apprises et de les appliquer dans de nouveaux contextes. | UN | وسوف يتطلب هذا أيضا الاستفادة من دروس الممارسات الفعالة وتطبيقها في سياقات جديدة. |
Tu m'as appris un truc de réalisateur qu'on devrait tous appliquer dans la vie. | Open Subtitles | ساعدتني على تعلم شيء بخصوص الأفلام ينبغي علينا تطبيقه في الحياة |
En outre, la recommandation 45 risque de ne pas s'appliquer dans l'État du for. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون التوصية 45 قابلة للتطبيق في دولة المحكمة. |
Les traités continuent de s'appliquer dans des situations de conflit armé s'ils le prévoient expressément. | UN | تظل المعاهدة نافذة في حالات النزاع المسلح، إذا كانت تنص صراحةً على ذلك. |
L'UIT a une série de critères généraux à appliquer dans la détermination des honoraires, mais la méthode proprement dite reste vague | UN | توجد لدى الاتحاد الدولي للاتصالات مجموعة من المعايير العامة التي ينبغي تطبيقها عند تحديد الأجور ولكن المنهجية الفعلية ما زالت غامضة. |
1. Les Membres du Conseil oléicole international s'engagent à appliquer dans leur commerce international les dénominations fixées aux annexes B et C et encouragent leur application dans leur commerce national. | UN | 1- يلتزم أعضاء المجلس الدولي للزيتون بأن يطبقوا في تجارتهم الدولية التسميات المحددة في المرفقين باء وجيم وأن يشجعوا على تطبيقها في تجارتهم الداخلية. |
La première chose à faire consiste à revoir le système de programmation par pays de l'UNICEF pour pouvoir l'appliquer dans les situations d'urgence. | UN | وتتمثل الخطوة اﻷولى في هذه العملية في استعراض النهج الذي تتبعه اليونيسيف بالنسبة للبرامج القطرية وتكييف هذا النهج وتطبيقه في البلدان ذات الحالات الطارئة. |
Le Centre a accepté la recommandation du BSCI et est convenu de l'appliquer dans le cadre de sa réorganisation. | UN | وقبل المركز توصية المكتب ووافق على تنفيذها بوصفها جزءا من إعادة التنظيم التي يجريها. |
20. La Constitution énonce également certains principes directeurs relatifs à la politique de l'État qui ont une importance fondamentale dans la gouvernance du pays et que l'État doit appliquer dans le cadre de l'élaboration des lois. | UN | 20- ويضع الدستور كذلك أُسس بعض المبادئ التوجيهية التي تُنظم سياسة الدولة وهي مبادئ " جوهرية في إدارة البلد " وتتحمل الدولة مسؤولية تطبيق تلك المبادئ عند سنّ القوانين. |