ويكيبيديا

    "appliquer des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ تدابير
        
    • تنفيذ التدابير
        
    • تطبيق تدابير
        
    • توقيع تدابير
        
    • وتنفيذ تدابير
        
    • تنفذ تدابير
        
    • تنفيذ إجراءات
        
    • بتنفيذ تدابير
        
    • لتنفيذ تدابير
        
    • توقيع إجراءات
        
    • تطبق تدابير
        
    • بتطبيق تدابير
        
    • فرض تدابير
        
    • بتنفيذ التدابير
        
    • تستخدم تدابير
        
    Le Gouvernement a néanmoins entrepris d'étudier la possibilité d'appliquer des mesures non privatives de liberté, comme l'utilisation de bracelets électroniques. UN غير أن الحكومة تعهدت بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير غير سالبة للحرية، من قبيل استعمال السوار الإلكتروني.
    Le Chili a indiqué qu'il importait des volumes limités de produits de la pêche et qu'il n'envisageait pas d'appliquer des mesures commerciales. UN وأفادت شيلي بأنها تستورد كميات قليلة من المنتجات السمكية ولا تعتزم تنفيذ تدابير تجارية.
    L'éducation, la protection sociale et l'emploi sont les trois piliers du développement, et les trois domaines dans lesquels il faudra appliquer des mesures spéciales. UN وقال إن التعليم والحماية الاجتماعية والتوظيف هي الركائز الرئيسية الثلاث للتنمية التي يلزم فيها تنفيذ تدابير خاصة.
    L'intervenant demande comment il serait possible d'assurer au Conseil et au Haut-Commissariat aux droits de l'homme les moyens d'appliquer des mesures urgentes. UN وتساءل عما يمكن فعله لضمان توفر المال لدى المجلس والمفوضة السامية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التدابير العاجلة.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    appliquer des mesures de discrimination positive garanties par la Constitution pour éliminer les disparités entre sexes dans la représentation politique et la prise de décisions; UN تنفيذ تدابير العمل الإيجابي التي يكفلها الدستور لتصحيح أوجه عدم التوازن الجنساني في التمثيل السياسي وعملية صنع القرارات
    L'inquiétude suscitée par les déficits et le niveau de la dette ont incité certains pays à appliquer des mesures d'austérité. UN 55 - كذلك فإن الشواغل المتعلقة بأوجه العجز وتفاقم مستويات الديون شجَّعت الكثير من البلدان على تنفيذ تدابير التقشف.
    Pour ce qui est de l'appui administratif et judiciaire, le Tribunal continuera d'appliquer des mesures visant à abréger la durée des procès et à améliorer l'efficacité des procédures. UN وفيما يتعلق بالدعم القضائي والإداري، ستواصل المحكمة تنفيذ تدابير ترمي إلى اختصار فترة المحاكمات وتحسين الفعالية.
    En outre, les pays en développement doivent appliquer des mesures en vue d'utiliser durablement les ressources naturelles et de protéger l'environnement, pour pouvoir continuer à subvenir aux besoins de toutes les générations à venir. UN وفضلا عن ذلك، تحتاج البلدان النامية إلى تنفيذ تدابير من أجل الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ومن أجل حماية البيئة لكي يتسنى لها أن تواصل توفير سبل المعيشة والدعم لجميع أجيال المستقبل.
    Cela nous permet d'appliquer des mesures de prévention qui visent essentiellement la prévention individuelle et la responsabilité individuelle vis-à-vis de la famille et de la société. UN وهذا جعل من الممكن لنا تنفيذ تدابير وقائية هدفها الجوهري الوقاية الشخصية ومسؤولية الأفراد تجاه مجتمعهم.
    Elle renvoie le Gouvernement à la recommandation générale No 25 où est indiqué comment appliquer des mesures spéciales temporaires dont des quotas. UN وأشارت إلى أن التوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة تبيّن كيف يمكن تنفيذ تدابير استثنائية مؤقتة مثل نظام الحصص.
    Elle a également continué d'appliquer des mesures préventives et de pratiquer la politique de tolérance zéro en matière d'exploitation et de violences sexuelles. UN وواصلت البعثة أيضا تنفيذ التدابير والسياسات الوقائية وبشأن عدم التسامح إطلاقا إزاء الاستغلال والإيذاء الجنسيين.
    Le défi à relever consiste à définir et à appliquer des mesures concrètes de lutte contre le racisme, qui s'appuient par exemple sur la sensibilisation des jeunes et l'éducation. UN ويتمثل التحدي في تنفيذ التدابير العملية والواقعية لمعالجة العنصرية، عن طريق إيلاء الاهتمام، على سبيل المثال، للشباب وللتعليم.
    Il encourage aussi l’État partie à appliquer des mesures visant à améliorer la scolarisation des enfants et à assurer leur maintien à l’école, surtout en ce qui concerne les filles, les enfants appartenant à des minorités et les enfants vivant dans des zones rurales. UN كما تشجع الدولة الطرف على تنفيذ التدابير لتحسين قيد اﻷطفال في المدارس واستمرارهم فيها، وبخاصة الفتيات، واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال في المناطق الريفية.
    Un tribunal peut décider d'appliquer des mesures spécifiques lors des audiences consacrées aux dépositions afin que les témoins-victimes déposent sans être intimidés ni craindre pour leur vie. UN وقد تُقرِّر أي محكمة تطبيق تدابير محدّدة أثناء الاستماع إلى شهادات الشهود لكفالة إدلاء الضحايا الشهود بشهاداتهم دون خوف ودون خشية على أرواحهم.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à appliquer des mesures non privatives de liberté en remplacement de la détention avant jugement. UN وعلاوةً على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير الاحتجاز كبديل عن الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le/la Secrétaire général(e) peut appliquer des mesures disciplinaires aux fonctionnaires dont la conduite ne donne pas satisfaction. UN للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مرض.
    Elle engage vivement le Gouvernement à adopter et appliquer des mesures temporaires spéciales pour remédier à cet état de choses. UN وحثت الحكومة على اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة خاصة لتصحيح ذلك الوضع.
    Il demande instamment au Gouvernement d'appliquer des mesures spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au Parlement. UN وتحث الحكومة على أن تنفذ تدابير استثنائية مؤقتة طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار وخاصة في الحكومة والبرلمان.
    De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. UN ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات.
    Les États parties sont tenus d'appliquer des mesures spéciales pour accélérer les progrès accomplis sur la voie de l'égalité entre les sexes car la promulgation de lois ne suffit pas à garantir cette égalité. UN وأنه على الدول الأطراف أن تلتزم بتنفيذ تدابير خاصة من أجل التعجيل بالمكاسب التي يحققها التوصل إلى المساواة بين الجنسين، حيث أن سن القوانين لا يكفي لضمان المساواة بين الجنسين.
    Les efforts déployés pour appliquer des mesures positives en leur faveur devraient être renforcés. UN وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لتنفيذ تدابير العمل اﻹيجابي في ذلك الصدد.
    Le Secrétaire général peut appliquer des mesures disciplinaires aux fonctionnaires dont la conduite ne donne pas satisfaction. UN للأمين العام توقيع إجراءات تأديبية على الموظفين الذين يكون سلوكهم غير مرض.
    Les pays industrialisés ont commencé à appliquer des mesures commerciales qui restreignent l'importation de bananes sur leurs marchés. UN وبدأت البلدان الصناعية تطبق تدابير تجارية تقيد استيراد الموز في أسواقها.
    Cette approche n'interdit nullement d'appliquer des mesures de protection particulières pour les victimes de la traite. UN ولن يخلّ ذلك، بأي شكل من الأشكال، بتطبيق تدابير الحماية الخاصة بضحايا الاتجار.
    Dans ce cadre, le Secrétaire général peut, à sa discrétion, définir ce qui constitue une faute et appliquer des mesures disciplinaires. UN وفي إطار هذه المحددات، فإن للأمين العام سلطة تقديرية واسعة النطاق في تحديد ما يمثل سوء سلوك، وفي فرض تدابير تأديبية.
    M. Kozyrev est autorisé à appliquer des mesures afin d'encourager les pourparlers entre le Gouvernement et l'opposition tadjiks et de faciliter le dialogue entre l'Ouzbékistan, le Kazakhstan, le Kirghizistan et le Turkménistan au sujet du règlement du conflit. UN وهو مخول بتنفيذ التدابير الرامية إلى النهوض بالمحادثات بين حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية وتيسير الحوار بين أوزبكستان وكازاخستان وقيرغيزستان وتركمانستان بشأن تسوية النزاع.
    Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. UN ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد