ويكيبيديا

    "appliquer des normes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيق معايير
        
    • تنفيذ معايير
        
    • تطبق معايير
        
    • تطبق المعايير
        
    • بتطبيق معايير
        
    • تطبق قواعد
        
    • أجل تطبيق المعايير
        
    • وإنفاذ معايير
        
    • وتطبيق معايير
        
    • توحيد المعايير
        
    • وإنفاذ المعايير
        
    • وتنفذ معايير
        
    Les membres déclarent qu'ils s'efforceront d'appliquer des normes de travail propres à améliorer le niveau de vie de la main-d'oeuvre dans leur secteur du caoutchouc naturel. UN يعلن اﻷعضاء أنهم سيعملون على تطبيق معايير عمل ترمي الى تحسين مستوى معيشة العمال لديهم في قطاع المطاط الطبيعي.
    Les formations dispensées ont permis à des avocats, des juges et des magistrats d'appliquer des normes relatives aux droits de l'homme dans leurs décisions. UN ومكن التدريب المقدم المحامين والقضاة على حد سواء من تطبيق معايير حقوق الإنسان في قراراتهم.
    22. Le représentant du Bangladesh a déclaré que les pays en développement risquaient d'avoir du mal à appliquer des normes de comptabilité de l'environnement dans la même mesure que les pays développés. UN ٢٢- وأكد ممثل بنغلاديش أن البلدان النامية قد تجد صعابا في تنفيذ معايير المحاسبة البيئية على نفس مستوى التنفيذ في البلدان المتقدمة.
    Toutefois, différents organes chargés de la réglementation peuvent appliquer des normes distinctes et des changements ou des différences dans les institutions chargées de la réglementation peuvent montrer que des politiques faisant apparemment double emploi ont abouti à des résultats pratiques différents. UN إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة.
    iii) Lors de la production de munitions explosives, il faudrait appliquer des normes agréées d'assurance qualité internationalement reconnues; UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    Nous nous engageons à appliquer des normes rigoureuses afin que les sources radioactives ne puissent pas être acquises par des terroristes. UN ونحن نلتزم بتطبيق معايير صارمة لمنع وقوع المصادر المشعة في يد الإرهابيين.
    Étant donné que les États de l'Union européenne restent libres d'appliquer des normes plus favorables, M. SanchezCerro demande si le Gouvernement britannique a prévu de procéder à une adaptation des dispositions de la directive en fonction de sa propre législation. UN وبما أن دول الاتحاد الأوروبي ما زال بإمكانها أن تطبق قواعد أكثر مرونة وملاءمة في هذا الشأن، فإن المتحدث تساءل عما إذا كانت الحكومة البريطانية تفكر في تكييف أحكام التوجيه وفق تشريعها الخاص.
    Rien dans la présente Convention n'empêche une Partie contractante d'appliquer des normes prévoyant un degré de transparence plus élevé que le Règlement sur la transparence. UN وليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أحد الأطراف المتعاقدة من تطبيق معايير تَنُص على درجة من الشفافية تفوق ما تَنُص عليه قواعد الشفافية.
    Pour ce faire, il faudra s'attacher davantage à appliquer des normes uniformes et cohérentes pour l'établissement des coûts. UN وتشمل عملية التعزيز هذه إيلاء قدر أكبر من الاهتمام إلى تطبيق معايير متسقة ومتماسكة في تقدير التكاليف.
    13. Pour déterminer le nombre de postes nécessaires, il faudrait appliquer des normes pour la mesure du volume de travail afin de justifier les augmentations d'effectifs proposées. UN ١٣ - ينبغي لتحديد الاحتياجات من الوظائف تطبيق معايير عبء العمل لتبرير الزيادة المقترحة في ملاك الموظفين.
    Cette distinction, plus cognitive que normative, permettait de déterminer le type d'obligation sans préjuger de ses conséquences ni lui appliquer des normes qualitatives. UN فهو يستخدم، عندما يكون تقريرياً وليس معيارياً، كأداة لتقييم نوع الالتزام، دون الحكم مسبقاً على نتيجته أو تطبيق معايير نوعية عليه.
    425. Des bases juridiques et institutionnelles ont été mises en place pour lutter contre les pratiques illégales dans l'industrie du bâtiment et pour faire appliquer des normes techniques modernes. UN ٥٢٤- وقد تم تهيئة اﻷساس القانوني والمؤسسي للتصدي للخروج على القانون في البناء، علاوة على تنفيذ معايير البناء الفنية الحديثة.
    16. Face à la violence contre les femmes, le principal enjeu consiste aujourd'hui à appliquer des normes existantes en matière de droits de l'homme de façon à s'attaquer aux causes profondes et aux conséquences de cette violence à tous les niveaux, aussi bien dans le foyer que dans les entreprises multinationales. UN 16- والتحدي الراهن في مجال مكافحة العنف ضد المرأة يتمثل في تنفيذ معايير حقوق الإنسان القائمة لكفالة معالجة أسبابه الجذرية وعواقبه على جميع الأصعدة، بدءاً بالبيت وانتهاءً بالميدان عبر الوطني.
    416. Il a également été noté que la Commission attachait toujours une grande importance à un autre aspect de son mandat, à savoir la coopération et la coordination qui s'exerçaient avec les organisations internationales, y compris les organisations non gouvernementales, qui s'employaient à formuler, interpréter et/ou appliquer des normes du droit commercial international. UN 416- وأشير أيضا إلى أن اللجنة تعلق أهمية كبرى دوما على جانب آخر من ولايتها، ألا وهو التعاون والتنسيق مع المنظمات الدولية، ومن بينها المنظمات غير الحكومية، النشطة في مجال صياغة و/أو تفسير و/أو تنفيذ معايير القانون التجاري الدولي.
    L'instrument doit également préciser que ces normes sont les normes minimales que les États d'engagent à appliquer et qu'ils peuvent, à leur gré, appliquer des normes supérieures. UN وينبغي أيضا توضيح أن هذه المعايير هي الحد الأدنى الذي توافق الدول على تطبيقه، وأنها إذا وافقت على التطبيق، فإنه يجوز لها أن تطبق معايير أعلى.
    En ce qui concerne les microentreprises et les PME, les intervenants ont observé que les pays pourraient appliquer des normes nationales au lieu des normes IFRS pour les PME. UN ففيما يتعلق بالمؤسسات الصغرى والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، أشار أعضاء حلقة النقاش إلى أن البلدان قد تكون تطبق معايير وطنية مختلفة عن المعايير الدولية للإبلاغ المالي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    iii) Lors de la production de munitions explosives, il faudrait appliquer des normes agréées d'assurance qualité internationalement reconnues. UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    Enfin, l'attention du Comité a été appelée sur le fait que les États parties peuvent aussi lorsqu'ils ratifient la Convention ou qu'ils y adhèrent faire des déclarations dans lesquelles ils s'engagent devant la communauté internationale à appliquer des normes plus favorables que celles qui dérivent directement de cet instrument, et notamment à ne pas incorporer dans les forces armées d'enfants de moins de 18 ans. UN وأخيرا، لفت الانتباه إلى أنه يجوز للدول اﻷطراف أيضا اﻹدلاء ببيانات، عند التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، تعرب فيها عن التزامها أمام المجتمع الدولي بتطبيق معايير تكون أكثر إفضاء من المعايير الناشئة مباشرة عن الاتفاقية، أي بعدم تجنيد أطفال دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة.
    En ce qui concerne les décisions judiciaires, les tribunaux ne peuvent pas appliquer des normes qui contreviennent à la Constitution (CRP, art. 205). Les particuliers ont le droit de déférer devant le Tribunal constitutionnel des décisions judiciaires qui soulèvent des questions de constitutionnalité, conformément aux dispositions légales applicables. UN وفيما يتعلق بالأخيرة ينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للمحاكم في المسائل التي تعرض أمام القضاء أن تطبق قواعد تتعارض مع الدستور (المادة 205 من الدستور)، وللأفراد الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية ضد قرارات المحاكم بشأن مسائل الدستورية، وفقاً للأحكام القانونية الواجبة التطبيق.
    Il faudrait rechercher en coopération d'autres moyens d'appliquer des normes acceptées au niveau international. UN بل ينبغي تقصي طرق أخرى من طرق التعاون من أجل تطبيق المعايير المتفق عليها دولياً.
    Établir et faire appliquer des normes de qualité concernant les volets approvisionnements et logistique des plans de préparation aux situations d'urgence et d'intervention en cas de crise UN وضع وإنفاذ معايير الجودة لعنصري الإمدادات واللوجستيات في خطط التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ.
    Le consultant a donc recommandé de définir et d'appliquer des normes de qualité ainsi que d'augmenter les tarifs accordés aux traducteurs extérieurs les plus performants. UN وأوصى المستشار، بناءً على ذلك، بتحديد وتطبيق معايير الجودة، بالإضافة إلى انتهاج سياسة دفع مبالغ أكبر للمترجمين الخارجيين ذوي المستوى الرفيع في الأداء.
    Le Comité a également souligné qu'il importait d'adopter et d'appliquer des normes s'inscrivant dans les cadres juridiques et politiques nationaux et noté que les pays en développement avaient besoin de l'appui des organes de normalisation en la matière. UN إضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أهمية تنفيذ واعتماد معايير ضمن الأطر القانونية والسياساتية الوطنية، وأشارت إلى حاجة البلدان النامية إلى الحصول على الدعم من هيئات توحيد المعايير في تلك الجهود.
    Le Gouvernement a l'intention d'instituer et d'appliquer des normes de qualité et un système de licence à l'ensemble du secteur touristique, en commençant par le tourisme de croisière. UN وتعتزم الحكومة إصدار وإنفاذ المعايير والتراخيص الخاصة بالخدمات لقطاع السياحة ابتداء بسياحة السفن.
    34. À sa troisième session, la Conférence des États parties a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières. UN 34- شدد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفذ معايير فعالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد