C'est pourquoi j'ai élaboré une série de tests qui permettront de juger du sérieux avec lequel les partis politiques ont l'intention d'appliquer les réformes. | UN | لذا أعلنت عن عدد من الاختبارات، التي نستطيع بها الحكم على مدى جدية نوايا الأحزاب وعزمها على تنفيذ الإصلاحات الرئيسية. |
:: appliquer les réformes nécessaires pour garantir l'existence d'un pouvoir judiciaire fonctionnel et efficace capable de défendre et de sauvegarder les droits de l'homme; | UN | :: تنفيذ الإصلاحات الضرورية الرامية إلى كفالة وجود قضاء عامل ومتسم بالكفاءة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
L'ONU aidera le Gouvernement à appliquer les réformes électorales approuvées. | UN | وستدعم الأمم المتحدة الحكومة في تنفيذ الإصلاحات الانتخابية التي اتُفق عليها. |
Le Président de l'Assemblée nationale a évoqué la volonté du Parlement congolais d'appliquer les réformes des institutions de gouvernement de poursuivre la démocratisation. | UN | وأكد رئيس الجمعية الوطنية التزام البرلمان بتنفيذ الإصلاحات الديمقراطية وإصلاحات شؤون الحكم. |
Cependant, le succès du multilatéralisme et de la sécurité collective dépendra de la façon d'appliquer les réformes des Nations Unies. | UN | بيد أن نجاح تعددية الأطراف والأمن الجماعي سيتوقف على كيفية تنفيذ إصلاحات منظومة الأمم المتحدة. |
Cette insuffisance de fonds risque de gravement compromettre les tentatives visant à appliquer les réformes, et notamment le paiement d'un salaire décent au personnel de l'Office. | UN | والواقع عدم كفاية الأموال على هذا النحو يمكن أن ينال بصورة خطيرة من محاولات تنفيذ تدابير الإصلاح ومن بينها منح موظفي الهيئة أجور تغطي تكاليف المعيشة. |
De plus, la difficulté est maintenant d'appliquer les réformes convenues sans perdre de temps. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحدي الآن يكمن في تنفيذ الإصلاحات المتفق عليها في الوقت المناسب. |
En outre, pour ne pas compliquer le processus ni imposer des procédures inutilement lourdes aux pays bénéficiaires, il faut appliquer les réformes actuelles avant d'en concevoir de nouvelles. | UN | وأضاف أنه يلزم تنفيذ الإصلاحات الحالية قبل التفكير في إصلاحات جديدة، وذلك من أجل عدم تعقيد العملية أو فرض إجراءات شاقة لا داع لها على البلدان المتلقية. |
Les gouvernements des pays concernés estiment que les services des sièges doivent redoubler d'efforts pour aider les représentants du système des Nations Unies en poste dans les pays à appliquer les réformes. | UN | وقد ذكرت حكومات البلدان النامية المعنية أنه يتعين على منظومة الأمم المتحدة على صعيد المقار أن تضاعف جهودها في تقديم الدعم إلى ممثلي منظومة الأمم المتحدة في البلدان المعنية في تنفيذ الإصلاحات. |
115.53 appliquer les réformes constitutionnelles au processus électoral de 2014 (Qatar); | UN | 115-53- تنفيذ الإصلاحات الدستورية خلال انتخابات عام 2014 (قطر)؛ |
Deuxièmement, tous les pays, y compris les PMA, doivent se doter de la capacité d'appliquer les réformes nécessaires afin de parvenir à la ligne d'arrivée commune. | UN | وثانياً، يتعين على جميع البلدان، بما فيها أقل البلدان نمواً، أن تكتسب القدرة على تنفيذ الإصلاحات الضرورية من أجل بلوغ الهدف النهائي المشترك. |
L'établissement de plans de mise en œuvre s'est déjà fait trop attendre, toutefois, il faut se féliciter des progrès accomplis par le Ministère de la justice dans ses efforts pour tracer la voie, et les autorités judiciaires doivent être encouragées à appliquer les réformes le plus vite possible pour améliorer le fonctionnement général de la justice. | UN | وقد تأخر وضع خطط التنفيذ كثيرا. ومع ذلك، فقد أحرزت وزارة العدل بعض التقدم في تحديد المسار قدما، مما يعتبر خطوة إيجابية، لكن السلطة القضائية ينبغي أن تشجع على تنفيذ الإصلاحات في أقرب وقت ممكن لتحسين الأداء العام لقطاع العدالة. |
Afin d'exécuter ces mandats, le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions sont en train d'appliquer les réformes lancées en 2005 dans le cadre du programme < < Opérations de paix 2010 > > . | UN | 8 - ولتنفيذ هذه الولايات، تعكف إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على تنفيذ الإصلاحات التي بدأت عام 2005 مع إطلاق خطة ' ' عمليات السلام حتى عام 2010``. |
a) Donner des conseils aux bureaux et instaurer des mesures visant à appliquer les réformes en matière de gestion et à améliorer les niveaux de productivité et de performance; | UN | (أ) تقديم المشورة للمكاتب وبدء إجراءات تنفيذ الإصلاحات الإدارية وتحقيق مستويات أعلى من الإنتاجية والأداء؛ |
Elle a déjà mis en œuvre un certain nombre de réformes concernant les achats ainsi que le programme de renforcement des capacités Lean Six Sigma, qui aidera les différents départements à appliquer les réformes de gestion. | UN | وفي نفس الوقت، نفذت المنظمة بالفعل عددا من الإصلاحات المتعلقة بالمشتريات، وكذلك برنامج " لين سيكس سيغما " (Lean Six Sigma) لبناء القدرات الذي سيدعم الإدارات في تنفيذ الإصلاحات الإدارية. |
d) Veille à donner aux écoles les moyens et l'appui nécessaires pour appliquer les réformes de l'enseignement, notamment en garantissant les fonds nécessaires et la formation des enseignants, et à mettre en place une procédure d'évaluation de la qualité des nouveaux programmes; | UN | (د) أن تضمن تنفيذ الإصلاحات الخاصة بنظام التعليم على أساس الإعداد الكافي وتقديم الدعم اللازم للمدارس، بما في ذلك التمويل المناسب والتدريب الملائم للمعلمين، وأن تنشئ عملية لتقييم نوعية البرامج الجديدة؛ |
Au cours de l'exercice biennal, le Bureau de la gestion des ressources humaines a continué à appliquer les réformes approuvées dans ce domaine par l'Assemblée générale, dans ses résolutions 63/250, 65/247 et 65/248, notamment au sujet des contrats continus et de l'harmonisation des conditions de service, ainsi que des réformes relatives au recrutement, à la mobilité et à l'organisation des carrières. | UN | واصل مكتب إدارة الموارد البشرية خلال فترة السنتين تنفيذ الإصلاحات في مجال إدارة الموارد البشرية، وهي إصلاحات أقرتها الجمعية العامة في قراراتها 63/250 و 65/247 و 65/248، بما في ذلك ما يتعلق منها بالعقود المستمرة وتنسيق شروط الخدمة، إضافة إلى الإصلاحات المتعلقة باستقدام الموظفين وتنقلهم والتطوير الوظيفي. |
Le Haut Commissariat est résolu à appliquer les réformes lancées en 2002 pour établir dans les pays des systèmes solides de protection des droits de l'homme. | UN | 107- إن مفوضية حقوق الإنسان ملتزمة بتنفيذ الإصلاحات التي دُشنت عام 2002 بغرض بناء نُظم متينة لحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
La mission souligne que le gouvernement de transition et ses institutions doivent appliquer les réformes prévues dans l'Accord d'Arusha, avec ou sans cessez-le-feu, dans toute la mesure où la situation militaire le permet. | UN | 41 - وتشدد البعثة على ضرورة قيام الحكومة الانتقالية ومؤسساتها بتنفيذ الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا، سواء تم ذلك في ظل وقف لإطلاق النار أو بدونه، إلى أقصى مدى تتيحه الأوضاع العسكرية. |
5. Décidons de continuer d'appliquer les réformes liées aux priorités arrêtées dans le Programme d'action d'Almaty tout en privilégiant et en développant les infrastructures de transport en transit en fonction des budgets nationaux et des stratégies générales de développement économique. | UN | 5 - نتعهد بمواصلة تنفيذ إصلاحات تعالج الأولويات المتفق عليها في برنامج عمل ألما - آتا مع إعطاء أولوية لإقامة بنى تحتية للنقل العابر في حدود ميزانياتها الوطنية ووضع استراتيجيات شاملة للتنمية الاقتصادية وتطوير تلك البنى والاستراتيجيات. |
La délégation a dit que le Gouvernement continuait à appliquer les réformes du système pénitentiaire préconisées par le Comité contre la torture et le Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | 13- وذكر الوفد أن الحكومة مستمرة في تنفيذ إصلاحات في نظام السجون تماشياً مع توصيات لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
Grâce à l'aide de l'Allemagne, de l'Espagne, du Royaume-Uni et de l'OSCE, nous avons pu établir sans retard le Groupe d'action de Mostar, qui est chargé d'aider le maire et le maire adjoint à appliquer les réformes indispensables. | UN | وبفضل المساعدة التي قدمتها ألمانيا وإسبانيا والمملكة المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تمكننا بسرعة من أن ننشئ وحدة التنفيذ المتعلقة بموستار، وعهد إليها بمساعدة العمدة ونائبه على تنفيذ تدابير الإصلاح الضرورية. |