Les réponses examinent en détail les progrès accomplis en vue d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتناقش الردود المستلمة بقدر من التفصيل التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Ce faisant, le Gouvernement soudanais continuera d'appliquer les recommandations figurant dans le document conformément au paragraphe 5, qui précise : | UN | وبذلك، ستواصل حكومة السودان تنفيذ التوصيات الواردة في الوثيقة تمشيا مع الفقرة ٥، التي تقول: |
Le Département des opérations de maintien de la paix a entrepris d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne. | UN | إدارة عمليات حفظ السلام هي الآن بصدد تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
3. Note avec satisfaction les efforts que déploie le Corps commun d'inspection pour améliorer ses méthodes de programmation, sa production et la qualité de ses travaux, et le prie de poursuivre ses efforts en vue d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires 6/ et de lui présenter un rapport à ce sujet; | UN | ٣ - تلاحظ مع التقدير جهود وحدة التفتيش المشتركة الرامية إلى تحسين أساليبها في البرمجة، وناتجها وجودة عملها، وتطلب منها أن تواصل جهودها من أجل الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية)٦(، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة؛ |
Le fait d'inviter instamment tous les acteurs à appliquer les recommandations figurant dans le présent document va dans le sens de cette disposition de la Convention. | UN | وتمسكاًً بروح هذه المادة من الاتفاقية، يتعين على جميع الأطراف الفاعلة أن تطبق التوصيات الواردة في هذه الوثيقة. |
Il engage vivement l'État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Il engage vivement l'État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Il engage vivement l’État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام ١٩٩٦ لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
Il engage vivement l’État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام ٦٩٩١ لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
Le projet de résolution présenté cette année engage vivement les États Membres à appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux et appuie l'établissement, au sein des Nations Unies, de directives techniques d'application régissant la gestion des stocks de munitions classiques. | UN | ويروم مشروع قرار هذا العام مواصلة تشجيع الدول الأعضاء على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير فريق الخبراء الحكوميين ودعم وضع مبادئ توجيهية تقنية في إطار الأمم المتحدة لإدارة مخزون الذخائر التقليدية. |
274. Quant à l'évaluation des activités de formation du personnel, la Directrice exécutive, tout en souscrivant aux observations faites par les délégations, a attiré l'attention des membres du Conseil d'administration sur le fait que le FNUAP commençait seulement à appliquer les recommandations figurant dans le rapport sur la question. | UN | ٤٧٢ - أما عن تقييم أنشطة تدريب الموظفين، فقالت المديرة التنفيذية إنها تتفق مع التعليقات التي أدلت بها الوفود ولكن ينبغي للمجلس أن يدرك أن الصندوق يشرع اﻵن لتوه في تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
274. Quant à l'évaluation des activités de formation du personnel, la Directrice exécutive, tout en souscrivant aux observations faites par les délégations, a attiré l'attention des membres du Conseil d'administration sur le fait que le FNUAP commençait seulement à appliquer les recommandations figurant dans le rapport sur la question. | UN | ٤٧٢ - أما عن تقييم أنشطة تدريب الموظفين، فقالت المديرة التنفيذية إنها تتفق مع التعليقات التي أدلت بها الوفود ولكن ينبغي للمجلس أن يدرك أن الصندوق يشرع اﻵن لتوه في تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
13. Le Brésil attache la plus haute importance à la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et estime qu'il faut appliquer les recommandations figurant dans le rapport de l'expert désigné par le Secrétaire général sur la situation des enfants dans des conflits armés. | UN | ١٣ - وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية كبرى على حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف غاية في الصعوبة ويعتقد أنه ينبغي تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال، المقدم من الخبيرة التي عينها اﻷمين العام. |
Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine a également encouragé le Gouvernement soudanais et les autres parties concernées à appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Groupe de haut niveau sur le Darfour de l'Union africaine, en particulier, selon les besoins, dans les domaines de la justice, de la réconciliation et de la sécurité. | UN | 13 - وشجع المجلس حكومة السودان وسائر أصحاب المصلحة على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بدارفور، حسب الاقتضاء، وخاصة في مجالات العدالة، والمصالحة، والأمن. |
Les Maldives ont demandé à la communauté internationale, notamment les organismes donateurs et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, d'établir un dialogue avec les Tonga et d'œuvrer avec elles pour les aider à appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Groupe de travail. | UN | وطلبت ملديف إلى المجتمع الدولي، بما في ذلك الوكالات المانحة والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، أن يُقيم حواراً مع تونغا ويعمل إلى جانبها من أجل مساعدتها على تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل. |
Certains membres ont encouragé le Comité à faire davantage pour s'acquitter de son mandat, notamment à appliquer les recommandations figurant dans le rapport final du Groupe d'experts et à mieux faire face aux violations des sanctions, mais aussi à s'entendre sur un certain nombre de questions en suspens. | UN | وقام بعض أعضاء المجلس بتشجيع اللجنة على اتخاذ المزيد من الإجراءات للوفاء بولايتها، بما في ذلك تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير النهائي للفريق، وتحسين رد اللجنة على انتهاكات الجزاءات، وحثوا اللجنة على التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل المعلقة المعروضة عليها. |
Il s'est aussi associé au groupe de travail sur le soutien aux victimes du terrorisme et la sensibilisation à leur cause, qui aide les États Membres à appliquer les recommandations figurant dans le rapport sur le colloque de soutien aux victimes du terrorisme de septembre 2008. | UN | وانضم المكتب أيضا إلى الفريق العامل المعني بدعم ضحايا الإرهاب وتسليط الضوء عليهم، الذي يساعد الدول الأعضاء في تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير عن الندوة المتعلقة بدعم ضحايا الإرهاب، التي عُقدت في أيلول/سبتمبر 2008. |
b) A la fin du paragraphe 3, les mots " et le prie de poursuivre ses efforts en vue d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7 et de lui présenter un rapport à ce sujet " ont été ajoutés; | UN | )ب( في نهاية الفقرة ٣ من المنطوق، أضيفت العبارة " وتطلب منها أن تواصل جهودها من أجل الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية)٦( وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة " ؛ |
3. Note avec satisfaction les efforts que déploie le Corps commun pour améliorer ses méthodes de programmation, sa production et la qualité de ses travaux et le prie de poursuivre ses efforts en vue d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7 et de lui présenter un rapport à ce sujet; | UN | ٣ - تلاحظ مع التقدير جهود وحدة التفتيش المشتركة الرامية إلى تحسين أساليبها في البرمجة، وناتجها وجودة عملها، وتطلب منها أن تواصل جهودها من أجل الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية)٦(، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة؛ |
Tout en notant avec satisfaction les efforts que déploie le Corps commun d'inspection pour améliorer ses méthodes de programmation, sa production et la qualité de ses travaux, l'Assemblée l'a prié de poursuivre ses efforts en vue d'appliquer les recommandations figurant dans le rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et de lui présenter un rapport à ce sujet (par. 3). | UN | وفي حين لاحظت الجمعية العامة مع التقدير جهود وحدة التفتيش المشتركة الرامية الى تحسين أساليبها في البرمجة، وناتجها وجودة عملها، طلبت منها أن تواصل جهودها من أجل الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة )الفقرة ٣(. |
Le fait d'inviter instamment tous les acteurs à appliquer les recommandations figurant dans le présent document va dans le sens de cette disposition de la Convention. | UN | وتمسكاًً بروح هذه المادة من الاتفاقية، يتعين على جميع الجهات الفاعلة أن تطبق التوصيات الواردة في هذه الوثيقة. |